# translation of emelfm2.pot to German msgid “” msgstr “” “Project-Id-Version: den” “POT-Creation-Date: n” “PO-Revision-Date: 2007-05-19 23:31+0100n” “Last-Translator: Ronny Steiner n” “Language-Team: n” “MIME-Version: 1.0n” “Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n” “Content-Transfer-Encoding: 8bitn” “Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);n” #: e2_about_dialog.c:107 #: e2_action.c:842 #: e2_alias.c:323 #: e2_command.c:2642 msgid “help” msgstr “Hilfe” #: e2_about_dialog.c:117 #: e2_action.c:818 msgid “about” msgstr “Über” #: e2_about_dialog.c:125 #, c-format msgid “” “An “orthodox” file manager for GTK+2n” “n” “Copyright © %sn” “n” “This program is licensed under the terms of the General Public License and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTYn” “n” “This binary was compiled on %sn” “using %s and GTK+%d.%d.%d” msgstr “” “Ein GTK+2 Dateimanagern” “im 2-Fenster-Designn” “n” “Copyright © %sn” “n” “This program is licensed under the terms of the General Public License and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTYn” “n” “This binary was compiled on %sn” “using %s and GTK+%d.%d.%d” #: e2_about_dialog.c:141 #, c-format msgid “” “The filen” “%sn” “gives details.” msgstr “” “Die Datein” “%sn” “enthält Details.” #: e2_about_dialog.c:143 msgid “contributors” msgstr “Entwickler” #: e2_about_dialog.c:148 msgid “” “This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.n” “n” “Contributions have been made by many friends.” msgstr “” “Dieses Progamm basiert auf emelFM, entwickelt von Michael Clark.n” “n” “Viele Freunde trugen der Entwicklung bei.” #: e2_about_dialog.c:158 msgid “usage” msgstr “Benutzung” #: e2_about_dialog.c:167 #: e2_option.c:994 #: e2_output.c:729 msgid “commands” msgstr “Befehle” #: e2_about_dialog.c:177 #: e2_filetype_dialog.c:1175 msgid “Read the file” msgstr “Datei lesen” #: e2_about_dialog.c:177 #: e2_context_menu.c:532 #: e2_filetype_dialog.c:1174 #: e2p_view.c:73 msgid “_View” msgstr “_Anzeigen” #: e2_action.c:790 msgid “bookmark” msgstr “Lesezeichen” #: e2_action.c:791 #: e2_command.c:1691 msgid “command” msgstr “Befehl” #: e2_action.c:792 msgid “configure” msgstr “Konfigurieren” #: e2_action.c:793 #: e2_option__default.c:159 #: e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid “dialog” msgstr “Dialog” #: e2_action.c:794 msgid “dirline” msgstr “Verzeichnisbox” #: e2_action.c:795 #: e2p_du.c:212 msgid “file” msgstr “Datei” #: e2_action.c:796 #: e2_task.c:2943 msgid “find” msgstr “Suchen” #: e2_action.c:797 msgid “list” msgstr “Auflistung” #: e2_action.c:798 msgid “option” msgstr “Option” #: e2_action.c:799 #: e2_option.c:1015 msgid “output” msgstr “Ausgabebereich” #: e2_action.c:800 msgid “pane_active” msgstr “aktives_Fenster” #: e2_action.c:801 msgid “pane1” msgstr “Fenster1” #: e2_action.c:802 msgid “pane2” msgstr “Fenster2” #: e2_action.c:803 #: e2_option.c:1020 msgid “panes” msgstr “Fenster” #: e2_action.c:804 msgid “plugin” msgstr “Plugin” #: e2_action.c:805 msgid “toggle” msgstr “umschalten” #: e2_action.c:807 msgid “separator” msgstr “Trennlinie” #: e2_action.c:808 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:809 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:810 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:813 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:814 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:815 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:816 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:817 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:819 msgid “add” msgstr “Hinzufügen” #: e2_action.c:820 msgid “adjust_ratio” msgstr “Bereichsgröße” #: e2_action.c:821 #: e2_bookmark.c:302 #: e2_option_tree.c:651 msgid “children” msgstr “Unterpunkte” #: e2_action.c:822 #: e2_alias.c:321 msgid “clear” msgstr “Bereinigen” #: e2_action.c:823 msgid “clear_history” msgstr “Chronik_löschen” #: e2_action.c:824 msgid “complete” msgstr “komplettieren” #: e2_action.c:825 msgid “application” msgstr “Anwendung” #: e2_action.c:826 #: e2_task.c:1239 msgid “copy” msgstr “Kopieren” #: e2_action.c:827 msgid “copy_as” msgstr “Kopieren_nach” #: e2_action.c:828 msgid “copy_merge” msgstr “Kopieren_mit_mischen” #: e2_action.c:829 msgid “copy_with_time” msgstr “Kopieren_mit_Zeit” #: e2_action.c:830 msgid “default” msgstr “Standard” #: e2_action.c:831 msgid “delete” msgstr “Löschen” #: e2_action.c:832 msgid “edit” msgstr “Bearbeiten” #: e2_action.c:833 msgid “edit_again” msgstr “Bearbeiten_fortsetzen” #: e2_action.c:834 msgid “filetype” msgstr “Dateityp” #: e2_action.c:835 msgid “focus” msgstr “Fokus” #: e2_action.c:836 msgid “focus_toggle” msgstr “aktivieren” #: e2_action.c:837 msgid “go_back” msgstr “zurückgehen” #: e2_action.c:838 msgid “go_forward” msgstr “vorwärtsgehen” #: e2_action.c:839 msgid “go_up” msgstr “hoch” #: e2_action.c:840 msgid “goto_bottom” msgstr “ans_Ende_gehen” #: e2_action.c:841 msgid “goto_top” msgstr “an_den_Anfang_gehen” #: e2_action.c:843 #: e2_option.c:1006 msgid “history” msgstr “Chronik” #: e2_action.c:844 #: e2_mkdir_dialog.c:868 msgid “info” msgstr “Info” #: e2_action.c:845 msgid “insert_selection” msgstr “Auswahl_einfügen” #: e2_action.c:846 msgid “invert_selection” msgstr “Auswahl_invertieren” #: e2_action.c:847 msgid “mirror” msgstr “Fenster_spiegeln” #: e2_action.c:848 msgid “mkdir” msgstr “Verzeichnis_erstellen” #: e2_action.c:849 msgid “mountpoints” msgstr “Mountpunkte” #: e2_action.c:850 #: e2_task.c:1502 msgid “move” msgstr “Verschieben” #: e2_action.c:851 msgid “move_as” msgstr “Verschieben_nach” #: e2_action.c:852 #: e2_select_dir_dialog.c:83 msgid “open” msgstr “Öffnen” #: e2_action.c:853 msgid “open_in_other” msgstr “Öffnen_im_anderen” #: e2_action.c:854 msgid “open_with” msgstr “Öffnen_mit” #: e2_action.c:855 #: e2p_find.c:1769 msgid “owners” msgstr “Besitzer” #: e2_action.c:856 msgid “page_down” msgstr “Seite_runter” #: e2_action.c:857 msgid “page_up” msgstr “Seite_hoch” #: e2_action.c:858 msgid “pending” msgstr “Warteschlange” #: e2_action.c:859 #: e2_permissions_dialog.c:318 msgid “permissions” msgstr “Zugriffsrechte” #: e2_action.c:860 msgid “print” msgstr “Druck” #: e2_action.c:861 #: e2_alias.c:322 msgid “quit” msgstr “Beenden” #: e2_action.c:862 msgid “refresh” msgstr “Aktualisieren” #: e2_action.c:863 msgid “refreshresume” msgstr “Aktualisierung_ein” #: e2_action.c:864 msgid “refreshsuspend” msgstr “Aktualisierung_aus” #: e2_action.c:865 #: e2_task.c:1986 msgid “rename” msgstr “Umbenennen” #: e2_action.c:866 msgid “scroll_down” msgstr “runterblättern” #: e2_action.c:867 msgid “scroll_up” msgstr “hochblättern” #: e2_action.c:868 #: e2_option.c:1023 msgid “search” msgstr “Suchen” #: e2_action.c:869 msgid “send” msgstr “zu_Kindprozess_senden” #: e2_action.c:870 msgid “set” msgstr “setzen” #: e2_action.c:871 msgid “show” msgstr “anzeigen” #: e2_action.c:872 msgid “show_hidden” msgstr “versteckte_anzeigen” #: e2_action.c:873 msgid “show_menu” msgstr “Menü_zeigen” #: e2_action.c:874 msgid “switch” msgstr “umschalten” #: e2_action.c:875 #: e2_option__default.c:273 #: e2p_find.c:1743 msgid “symlink” msgstr “Symbolischer_Link” #: e2_action.c:876 msgid “symlink_as” msgstr “Link_als” #: e2_action.c:877 msgid “sync” msgstr “spiegeln” #: e2_action.c:878 msgid “toggle_direction” msgstr “Ausrichtung_ändern” #: e2_action.c:880 msgid “toggle_select_all” msgstr “alles_auswählen” #: e2_action.c:881 msgid “toggle_selected” msgstr “Objekt_auswählen” #: e2_action.c:882 #: e2_bookmark.c:565 msgid “trash” msgstr “Papierkorb” #: e2_action.c:883 msgid “trashempty” msgstr “Papierkorb_leeren” #: e2_action.c:885 msgid “tree” msgstr “Verzeichnisbaum” #: e2_action.c:887 msgid “unpack” msgstr “Entpacken” #: e2_action.c:888 #: e2_option.c:1028 msgid “view” msgstr “Betrachten” #: e2_action.c:889 msgid “view_again” msgstr “Betrachten_fortsetzen” #: e2_action.c:890 msgid “view_at” msgstr “Betrachten_an_Stelle” #: e2_action.c:892 #: e2_bookmark.c:302 #: e2_option_tree.c:651 msgid “child” msgstr “Unterpunkt” #: e2_action.c:893 msgid “ctrl” msgstr “eigene_Befehle” #: e2_action.c:894 msgid “dirs” msgstr “nur_Verzeichnisse” #: e2_action.c:895 msgid “escape” msgstr “nicht_gequotet” #: e2_action.c:896 msgid “expand” msgstr “aufklappen” #: e2_action.c:897 #: e2p_du.c:212 msgid “files” msgstr “Dateien” #: e2_action.c:898 msgid “off” msgstr “aus” #: e2_action.c:899 msgid “on” msgstr “an” #: e2_action.c:900 msgid “quote” msgstr “gequotet” #: e2_action.c:901 msgid “shift” msgstr “Kontext” #: e2_action.c:902 msgid “top” msgstr “am_Anfang” #: e2_action.c:906 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:907 msgid “unpack_in_other” msgstr “Entpacken_im_anderen” #: e2_action.c:910 msgid “key” msgstr “Taste” #: e2_action.c:911 msgid “alias” msgstr “Alias” #: e2_alias.c:316 msgid “x” msgstr “x” #: e2_alias.c:317 #: e2_alias.c:318 #: e2_toolbar.c:2802 msgid “Done. Press enter ” msgstr “Abgeschlossen. Drücke ENTER.” #: e2_alias.c:317 msgid “xx” msgstr “xx” #: e2_alias.c:318 msgid “su” msgstr “su” #: e2_alias.c:324 #: e2_output.c:734 msgid “keys” msgstr “keys” #: e2_alias.c:325 msgid “e2ps” msgstr “e2ps” #: e2_alias.c:326 msgid “wget” msgstr “wget” #: e2_alias.c:347 msgid “Match” msgstr “Ausdruck” #: e2_alias.c:350 msgid “Stop” msgstr “Halt” #: e2_alias.c:352 msgid “Replace” msgstr “Ersetzen durch” #: e2_bookmark.c:298 msgid “Are you sure that you want to delete the bookmark” msgstr “Lesezeichen wirklich löschen” #: e2_bookmark.c:302 #: e2p_du.c:215 msgid “and” msgstr “und” #: e2_bookmark.c:307 msgid “confirm bookmark delete” msgstr “Bestätigung” #: e2_bookmark.c:377 msgid “_Add after” msgstr “_Hinzufügen (danach)” #: e2_bookmark.c:378 msgid “Bookmark the current directory after the selected bookmark” msgstr “Fügt ein Lesezeichen des aktuellen Verzeichnisses nach dem markierten Lesezeichen ein.” #: e2_bookmark.c:384 msgid “Add as _child” msgstr “_Hinzufügen als Unterpunkt” #: e2_bookmark.c:385 msgid “Bookmark the current directory a a child of the selected bookmark” msgstr “Fügt ein Lesezeichen des aktuellen Verzeichnisses als Unterpunkt zum markierten Lesezeichen hinzu.” #: e2_bookmark.c:391 #: e2_context_menu.c:541 #: e2p_unpack.c:223 msgid “_Delete” msgstr “_Löschen” #: e2_bookmark.c:392 msgid “Delete the selected bookmark, and its children if any” msgstr “Löscht das markierte Lesezeichen und dessen Unterpunkte, soweit vorhanden.” #: e2_bookmark.c:553 msgid “_home” msgstr “_Home” #: e2_bookmark.c:556 msgid “cdrom” msgstr “CD-ROM” #: e2_bookmark.c:558 msgid “root” msgstr “Stammverzeichnis /” #: e2_bookmark.c:559 msgid “Your home directory” msgstr “Ihr Home-Verzeichnis” #: e2_bookmark.c:559 msgid “home” msgstr “Verzeichnis /home” #: e2_bookmark.c:560 msgid “media” msgstr “Verzeichnis /media” #: e2_bookmark.c:561 msgid “mnt” msgstr “Verzeichnis /mnt” #: e2_bookmark.c:562 msgid “usr” msgstr “Verzeichnis /usr” #: e2_bookmark.c:563 msgid “usr/local” msgstr “Verzeichnis /usr/local” #: e2_bookmark.c:565 msgid “default trash directory” msgstr “Verzeichnis für den Papierkorb” #: e2_bookmark.c:583 #: e2_context_menu.c:591 #: e2_menu.c:797 #: e2_plugins.c:1096 #: e2_toolbar.c:2760 #: e2_toolbar.c:2827 #: e2_toolbar.c:2994 msgid “Label” msgstr “Bezeichnung” #: e2_bookmark.c:585 #: e2_context_menu.c:593 #: e2_menu.c:795 #: e2_plugins.c:1098 #: e2_toolbar.c:2762 #: e2_toolbar.c:2829 #: e2_toolbar.c:2996 msgid “Icon” msgstr “Icon” #: e2_bookmark.c:587 #: e2_menu.c:799 #: e2_plugins.c:1100 #: e2_toolbar.c:2764 #: e2_toolbar.c:2831 #: e2_toolbar.c:2998 msgid “Tooltip” msgstr “Schnellhilfe” #: e2_bookmark.c:589 #: e2_plugins.c:1104 msgid “Path” msgstr “Pfad” #: e2_bookmark.c:597 msgid “open bookmark in other pane on middle-button click” msgstr “Lesezeichen im anderen Fenster beim Drücken der mittleren Maustaste öffnen” #: e2_bookmark.c:598 msgid “Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other file pane” msgstr “Wenn aktiviert, wird beim Drücken der mittleren Maustaste auf ein Lesezeichen dieses im anderen Fenster geöffnet.” #: e2_bookmark.c:602 msgid “focus file pane after opening a bookmark in it” msgstr “Fenster, in dem das Lesezeichen göffnet wird, aktivieren” #: e2_bookmark.c:603 msgid “After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become the active one” msgstr “Wenn aktiviert, wird nach dem Öffnen des Lesezeichens im inaktiven Fenster dieses aktiviert.” #: e2_bookmark.c:609 msgid “confirm any delete of a selected bookmark” msgstr “Löschen EINES Lesezeichens bestätigen” #: e2_bookmark.c:610 msgid “You will be asked to confirm, before deleting any bookmark” msgstr “Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen eines Lesezeichens zu einer Bestätigung aufgefordert.” #: e2_bookmark.c:614 msgid “confirm any delete of multiple bookmarks” msgstr “Löschen MEHRERER Lesezeichen bestätigen” #: e2_bookmark.c:615 msgid “You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has ‘children'” msgstr “Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen eines Lesezeichens, welches Unterpunkte enthält, zu einer Bestätigung aufgefordert.” #: e2_button.c:25 #: e2p_upgrade.c:96 msgid “_OK” msgstr “_Okay” #: e2_button.c:28 #: e2p_upgrade.c:105 msgid “_Cancel” msgstr “_Abbrechen” #: e2_button.c:30 msgid “_Yes” msgstr “_Ja” #: e2_button.c:33 msgid “_No” msgstr “_Nein” #: e2_button.c:36 msgid “Yes to _all” msgstr “Ja, a_lle” #: e2_button.c:38 #: e2p_cpbar.c:681 #: e2p_cpbar.c:685 #: e2p_mvbar.c:733 #: e2p_mvbar.c:737 msgid “_Stop” msgstr “_Anhalten” #: e2_button.c:40 #: e2p_config.c:1059 #: e2p_config.c:1172 msgid “_Apply” msgstr “_Anwenden” #: e2_button.c:43 msgid “_Apply to all” msgstr “Anwenden, a_lle” #: e2_button.c:45 #: e2_tree_dialog.c:1053 #: e2p_thumbs.c:946 msgid “_Refresh” msgstr “_Aktualisieren” #: e2_button.c:47 msgid “_Close” msgstr “_Schließen” #: e2_button.c:49 msgid “C_reate” msgstr “_Erstellen” #: e2_button.c:51 #: e2_option_tree.c:947 #: e2_permissions_dialog.c:457 msgid “_Remove” msgstr “E_ntfernen” #: e2_cache.c:661 #, c-format msgid “” “%sThis file stores runtime configuration data for %s.n” “%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.n” “n” msgstr “” “%sDiese Datei speichert Laufzeit-Konfigurationsdaten für %s.n” “%sSie wird immer beim Beenden von %s überschrieben!n” “n” #: e2_cache.c:812 #, c-format msgid “Cannot write cache file %s – %s” msgstr “Fehler beim Schreiben der Cache-Datei: %s – %s!” #: e2_cl_option.c:43 #, c-format msgid “usage: %s [option]n” msgstr “Anwendung: %s [Optionen]n” #: e2_cl_option.c:56 msgid “” “Program options:n” “-1,–one=DIR set 1st pane’s start directory to DIRn” “-2,–two=DIR set 2nd pane’s start directory to DIRn” “-c,–config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/emelfm2)n” “-e,–encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPEn” “-f,–fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)n” “-i,–ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)n” “-l,–log-all maximise scope of error loggingn” “-m,–daemon run program as daemonn” “-r,–run-at-start=CMD run command CMD at session startn” “-s,–set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted OPTn” “-t,–trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/Trash/files)n” “n” “Help options:n” “-h,–help show this help messagen” “-u,–usage display brief usage messsagen” “-v,–version display version and build infon” msgstr “” “Programmparameter:n” “-1,–one=Verz. Startverzeichnis des 1. Fenstersn” “-2,–two=Verz. Startverzeichnis des 2. Fenstersn” “-c,–config=Verz. Konfigurationsverzeichnis (Standard: ~/.config/emelfm2)n” “-e,–encoding=TYP Zeichensatz des Dateisystems setzenn” “-f,–fallback-encoding Fallback-Zeichensatz setzen (Standard: ISO-8859-1)n” “-i,–ignore-problems Zeichensatz/Locale-Probleme ignorieren (auf eigenes Risiko!)n” “-l,–log-all alle Fehler protokollierenn” “-m,–daemon Programm als Dämon startenn” “-r,–run-at-start=CMD Befehl, der nach Start von emelFM2 ausgeführt wirdn” “-s,–set-option=OPT GUI-Optionen setzen (eine Zeile im Konfigurationsdateiformat)n” “-t,–trash=Verz. Verzeichnis des Papierkorbes setzen (Standard: ~/.local/share/Trash/files)n” “n” “Hilfe Optionen:n” “-h,–help Diese Hilfe zeigenn” “-u,–usage Kurze Hilfe zur Benutzung anzeigenn” “-v,–version Version und Build-Info anzeigenn” #: e2_cl_option.c:78 msgid “” “-d,–debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)n” “-x,–verbose display time/location info on debug messagesn” msgstr “” “-d,–debug=[1-5] Debug-Stufe von 1 (niedrig) bis 5 (hoch)n” “-x,–verbose Zeit und Ort bei der Debugausgabe anzeigenn” #: e2_cl_option.c:91 #, c-format msgid “” “%s v. %sn” “Licensed under the GPLn” “Copyright (C) %sn” “Build date: %sn” “Build platform: GTK+ %d.%d.%d %sn” msgstr “” “%s v. %sn” “Lizensiert unter der GPLn” “Copyright (C) %sn” “Build-Datum: %sn” “Build-Plattform: GTK+ %d.%d.%d %sn” #: e2_cl_option.c:298 msgid “Startup options must begin with “-” or “–“n” msgstr “Fehler! Startoptionen beginnen mit “-” oder “–“!n” #: e2_command.c:565 #: e2_command.c:1164 #: e2_command.c:1395 msgid “returned” msgstr “meldete” #: e2_command.c:690 #, c-format msgid “Command ‘%s’ – %s” msgstr “Befehl ‘%s’ – %s” #: e2_command.c:938 #, c-format msgid “Error while launching ‘%s'” msgstr “Fehler beim Starten von ‘%s’!” #: e2_command.c:959 msgid “Cannot find last child process” msgstr “Fehler! Kann letzten Kindprozess nicht finden!” #: e2_command.c:966 #, c-format msgid “Cannot find child process with pid %d” msgstr “Fehler! Kann Kindprozess mit der PID ‘%d’ nicht finden!” #: e2_command.c:968 #, c-format msgid “Cannot communicate to process %d” msgstr “Fehler bei der Kommunikation mit dem Prozess ‘%d’!” #: e2_command.c:984 msgid “Failed writing to child” msgstr “Fehler beim Senden zum Kindprozess” #: e2_command.c:1402 #, c-format msgid “Strange error: could not run ‘%s'” msgstr “Fehler beim Ausführen von ‘%s’!” #: e2_command.c:1429 #, c-format msgid “The process with pid %d is not our child” msgstr “Der Prozess mit der PID %d ist kein Kindprozess von emelFM2.” #: e2_command.c:1441 #: e2_command.c:1452 #, c-format msgid “Failed writing to child: %s” msgstr “Fehler beim Senden zum Kindprozess: %s” #: e2_command.c:1687 msgid “nothing is waiting” msgstr “Die Warteschlange ist leer!” #: e2_command.c:1711 #: e2_command.c:1815 #: e2_command.c:1878 msgid “” msgstr “” #: e2_command.c:1786 msgid “nothing is running” msgstr “Nichts läuft!” #: e2_command.c:1790 msgid ” pid || directory || command” msgstr ” PID || Verzeichnis || Befehl” #: e2_command.c:1852 msgid “command || directory || result” msgstr “Befehl || Verzeichnis || Ergebnis” #: e2_command.c:1884 #: e2_command.c:1896 msgid “OK” msgstr “Okay” #: e2_command.c:1884 #: e2_command.c:1899 msgid “error” msgstr “Fehler” #: e2_command.c:2150 #, c-format msgid “Cannot run ‘%s'” msgstr “Ausführen von ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_command.c:2264 msgid “Failed to expand macros” msgstr “Makro konnte nicht ausgeführt werden!” #: e2_command.c:2426 #, c-format msgid “Failed parsing command ‘%s’ – %s” msgstr “Fehler beim Interpretieren des Befehls ‘%s’ – %s!” #: e2_command.c:2507 #, c-format msgid “Cannot send “%s” to a child process” msgstr “Senden von “%s” zu einem Kindprozess nicht möglich!” #: e2_command.c:2731 msgid “x terminal emulator:” msgstr “X-Terminal-Befehl:” #: e2_command.c:2732 msgid “This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is asked to open a terminal” msgstr “Das ist der Befehl, welcher aufrufen wird, wenn emelFM2 ein Terminal öffnen soll.” #: e2_command.c:2735 msgid “use external file-viewer” msgstr “Externen Datei-Betrachter verwenden” #: e2_command.c:2736 msgid “If activated, the command entered below will be run to view file content, instead of launching the internal viewer” msgstr “Wenn aktiviert, wird das nachstehende Programm zum Betrachten des Dateiinhaltes anstatt des internen Betrachters verwendet.” #: e2_command.c:2739 msgid “viewer command:” msgstr “Betrachter-Befehl:” #: e2_command.c:2740 msgid “” “This is a command to run an external application for viewing file content.n” “The first selected item will be supplied as the first argument” msgstr “” “Das ist der Befehl, welcher den externen Datei-Betrachter aufruft.n” “Die erste ausgewählte Datei wird als erster Parameter übergeben.” #: e2_command.c:2744 msgid “use external file-editor” msgstr “Externen Datei-Editor verwenden” #: e2_command.c:2745 msgid “If activated, the command entered below will be run to edit file content, instead of launching the internal editor” msgstr “Wenn aktiviert, wird das nachstehende Programm zum Bearbeiten des Dateiinhaltes anstatt des internen Editors verwendet.” #: e2_command.c:2748 msgid “editor command:” msgstr “Editor-Befehl:” #: e2_command.c:2749 msgid “” “This is a command to run an external application for editing file content.n” “The first selected item will be supplied as the first argument” msgstr “” “Das ist der Befehl, welcher den externen Datei-Editor aufruft.n” “Die erste ausgewählte Datei wird als erster Parameter übergeben.” #: e2_command.c:2753 msgid “use external encoding converter” msgstr “Externen Zeichensatz-Konverter verwenden” #: e2_command.c:2754 msgid “If activated, the command entered below will be run, instead of using the internal conversion functions, to convert file character encoding when needed” msgstr “Wenn aktiviert, wird das nachstehende Programm zum Umwandeln des Zeichensatzes anstatt des internen Konverters verwendet.” #: e2_command.c:2757 #: e2p_upgrade.c:733 #: e2p_upgrade.c:734 msgid “File encoding:” msgstr “Datei-Zeichensatz” #: e2_command.c:2758 msgid “converter command:” msgstr “Konverter-Befehl:” #: e2_command.c:2759 msgid “A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-8” msgstr “” “Das ist der Befehl, welcher den externen Zeichensatz-Konverter aufruft,n” “der den Text in UTF-8 umwandelt.” #: e2_command.c:2763 msgid “use aliases” msgstr “Kurzbefehle verwenden” #: e2_command.c:2764 msgid “This is a general switch to turn on/off alias handling for commands” msgstr “Wenn aktiviert, so wird das Verwenden von Kurzbefehlen in der Befehlszeile eingeschaltet.” #: e2_command.c:2767 msgid “interpret ‘relative’ paths” msgstr “Relative Pfade interpretieren” #: e2_command.c:2768 msgid “This enables correct interpretation of paths containing ‘..’ etc. These might be typed in, or attached to a button, say” msgstr “Wenn aktiviert, werden Pfade, welche ‘..’ enthalten, richtig interpretiert.” #: e2_command.c:2771 msgid “running commands survive shutdown” msgstr “Laufende Aktionen beim Beenden von emelFM2 nicht abbrechen” #: e2_command.c:2772 msgid “If activated, commands that are still running will not be terminated at end of emelFM2 session” msgstr “Wenn aktiviert, werden laufende Aktionen beim Beenden von emelFM2 nicht abgebrochen.” #: e2_command.c:2776 msgid “watch priority” msgstr “Ausgabe-Priorität” #: e2_command.c:2777 msgid “” “The watch priority of commands influences how fast programn” “output is read from i/o channels. A too-high priority mightn” “decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.n” “(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)” msgstr “” “Die Ausgabe-Priorität beeinflusst, wie schnell Programm-Ausgaben von den I/O-Kanälen gelesen werden.n” “Eine zu hohe Priorität kann die Reaktionsfähigkeit von emelFM2 verringern.n” “(Anmerkung: negative Werte=hohe Priorität, positive Werte=geringe Priorität)” #: e2_command.c:2786 msgid “stop after timeout” msgstr “Datei-Aktionen nach einer bestimmten Zeit abbrechen” #: e2_command.c:2787 msgid “If activated, each file operation will be terminated if not finished within the time-interval set below” msgstr “Wenn aktiviert, wird jede Datei-Aktion abgebrochen, wenn sie nicht innerhalb der angegebenen Zeit vollendet wurde.” #: e2_command.c:2790 msgid “timeout interval” msgstr “maximale Zeitdauer je Datei-Aktion (in Sekunden)” #: e2_command.c:2791 msgid “The interval (seconds) allowed to complete any file operation” msgstr “Hier stellen Sie die Anzahl der Sekunden ein, in der eine Datei-Aktion abgeschlossen sein muss.” #: e2_command.c:2794 msgid “confirm any delete” msgstr “Jedes Löschen bestätigen” #: e2_command.c:2795 msgid “If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting anything” msgstr “Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen zu einer Bestätigung aufgefordert.” #: e2_command.c:2797 msgid “confirm any overwrite” msgstr “Jedes Überschreiben bestätigen” #: e2_command.c:2798 msgid “If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting anything” msgstr “Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Überschreiben zu einer Bestätigung aufgefordert.” #: e2_command.c:2800 msgid “relative symlinks” msgstr “Symbolische Links mit relativem Pfad erzeugen” #: e2_command.c:2801 msgid “This gives each created symlink a relative path to its source, like ‘../..//‘, instead of a full path referenced to /” msgstr “Wenn aktiviert, werden symbolische Links mit relativen Pfaden (z.B. ../../Verzeichnis/Datei) anstatt des vollen Pfades (z.B. /home/Benutzer/Verzeichnis/Datei) erzeugt.” #: e2_command_line.c:575 msgid “mounts” msgstr “” #: e2_command_line.c:577 #: e2_select_image_dialog.c:409 #: e2p_track.c:230 msgid “all” msgstr “Alles” #: e2_command_line.c:670 #, c-format msgid “Warning – process %s is not active” msgstr “Warnung – Kindprozess %s ist nicht aktiv!” #: e2_command_line.c:952 msgid “show last” msgstr “Letzten Befehl zeigen” #: e2_command_line.c:953 msgid “If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an empty line” msgstr “Wenn aktiviert, wird der letzte eingegebene Befehl angezeigt anstatt einer leeren Zeile.” #: e2_command_line.c:958 #: e2_command_line.c:1005 msgid “maximum number of history entries” msgstr “Maximale Anzahl der Chronik-Einträge” #: e2_command_line.c:959 msgid “This is the largest number of command-line history entries that will be recorded” msgstr “Das ist die maximale Anzahl der Befehle, die in der Befehlszeilen-Chronik aufgezeichnet werden.” #: e2_command_line.c:962 #: e2_command_line.c:1010 msgid “double entries” msgstr “Gleiche Einträge aufzeichnen” #: e2_command_line.c:963 #: e2_command_line.c:1011 msgid “This allows entries to be recorded more than once in the history list, so the last entry is always close to hand” msgstr “Wenn NICHT aktiviert, werden gleiche Befehle NICHT mehrfach aufgezeichnet.” #: e2_command_line.c:966 #: e2_command_line.c:1015 msgid “cyclic list” msgstr “Liste zyklisch durchblättern” #: e2_command_line.c:967 #: e2_command_line.c:1016 msgid “When scanning the history list, cycle from either end around to the other end, instead of stopping” msgstr “Wenn aktiviert, wird nach Anzeige der letzten Chronikzeile die erste wieder angezeigt und umgekehrt anstatt zu stoppen.” #: e2_command_line.c:971 #: e2_command_line.c:1020 msgid “show as a menu” msgstr “Als Menü anzeigen” #: e2_command_line.c:972 msgid “If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view” msgstr “Wenn aktiviert, wird die Befehlszeilen-Chronik nicht als Liste sondern als Menü angezeigt.” #: e2_command_line.c:979 msgid “append space after unique items” msgstr “Leerzeichen nach eindeutigen Datei-/Verzeichnisnamen anhängen” #: e2_command_line.c:980 msgid “This appends a ‘space’ character to the end of a unique successful match of a file” msgstr “Wenn aktiviert, wird bei eindeutigen Datei- und Verzeichnisnamen bei Betätigung der Tabulatortaste ein Leerzeichen angehängt.” #: e2_command_line.c:987 msgid “show last entry” msgstr “Letztes Verzeichnis zeigen” #: e2_command_line.c:988 msgid “If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an empty line” msgstr “Wenn aktiviert, wird das letzte eingegebene Verzeichnis angezeigt anstatt einer leeren Zeile.” #: e2_command_line.c:992 msgid “show pathname as a tooltip” msgstr “Pfadname als Schnellhilfe zeigen” #: e2_command_line.c:993 msgid “If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is useful when the path is too long for the normal display” msgstr “Wenn aktiviert, so wird der komplette Pfadname als Schnellhilfe angezeigt, wenn der Mauszeiger in der Verzeichnisbox steht. Das ist sehr nützlich, wenn der Pfadname länger als die Verzeichnisbox ist.” #: e2_command_line.c:998 msgid “ only” msgstr “Vervöllständigung nur mit Tabulatortaste” #: e2_command_line.c:998 msgid “inserted” msgstr “möglicher Pfad wird sofort vervöllständigt” #: e2_command_line.c:998 msgid “selected” msgstr “möglicher Pfad wird hervorgehoben” #: e2_command_line.c:999 msgid “directory path completion” msgstr “Automatische Pfad-Vervollständigung” #: e2_command_line.c:1000 msgid “This determines the mode of completion when keying a directory-path” msgstr “Hier stellen Sie den Modus der automatischen Pfad-Vervöllständigung ein” #: e2_command_line.c:1006 msgid “This is the largest number of directory-line history entries that will be retained” msgstr “Das ist die maximale Anzahl der Verzeichnisse, die in der Verzeichnis-Chronik aufgezeichnet werden.” #: e2_command_line.c:1021 msgid “If activated, the directory line history will be presented as a menu. For most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view” msgstr “Wenn aktiviert, wird die Verzeichnis-Chronik nicht als Liste sondern als Menü angezeigt.” #: e2_config_dialog.c:175 #: e2_config_dialog.c:1403 msgid “configuration” msgstr “Konfiguration” #: e2_config_dialog.c:641 msgid “Reverting to default configuration cannot be undone” msgstr “” “Das Zurücksetzen auf die Standard-Einstellungen kann nicht rückgängig gemacht werden!n” “Einstellungen wirklich zurücksetzen?” #: e2_config_dialog.c:764 #: e2_option_tree_context_menu.c:235 msgid “_Expand” msgstr “A_usklappen” #: e2_config_dialog.c:765 msgid “Expand all rows” msgstr “Ausklappen aller Unterpunkte” #: e2_config_dialog.c:766 #: e2_option_tree_context_menu.c:239 #: e2_tree_dialog.c:1051 msgid “C_ollapse” msgstr “E_inklappen” #: e2_config_dialog.c:767 msgid “Collapse all rows” msgstr “Einklappen aller Unterpunkte” #: e2_config_dialog.c:863 msgid “Choose plugin” msgstr “Wähle Plugin” #: e2_config_dialog.c:961 #, c-format msgid “Choose font: %s” msgstr “Wähle %s” #: e2_config_dialog.c:998 msgid “abcd efgh ABCD EFGH” msgstr “abcd efgh ABCD EFGH” #: e2_config_dialog.c:998 msgid “example:” msgstr “Beispiel:” #: e2_config_dialog.c:1093 msgid “Color data are not stored there” msgstr “Die Farben werden nicht in diesem Bereich eingestellt!” #: e2_config_dialog.c:1111 msgid “The current color descriptor is not valid” msgstr “Die aktuelle Farbdefinition ist falsch.” #: e2_config_dialog.c:1118 msgid “Set filetype color” msgstr “Farbe des Dateitypes bearbeiten” #: e2_config_dialog.c:1174 #, c-format msgid “Choose color: %s” msgstr “Wähle Farbe für ‘%s'” #: e2_config_dialog.c:1219 msgid “abCD” msgstr “abCD” #: e2_config_dialog.c:1219 msgid “currently:” msgstr “Momentan eingestellt:” #: e2_config_dialog.c:1436 #: e2_filetype_dialog.c:872 msgid “Categories” msgstr “Kategorien” #: e2_config_dialog.c:1539 #: e2_config_dialog.c:1566 #: e2p_find.c:1631 msgid “change” msgstr “Ändern” #: e2_config_dialog.c:1540 msgid “Click to open a font select dialog” msgstr “Klicken Sie hier, um den Schriften-Auswahl-Dialog zu öffnen.” #: e2_config_dialog.c:1567 msgid “Click to open a color selection dialog” msgstr “Klicken Sie hier, um den Farbauswahl-Dialog zu öffnen.” #: e2_config_dialog.c:1670 msgid “_Default” msgstr “_Standard” #: e2_config_dialog.c:1671 msgid “Revert all options to their default settings” msgstr “Es werden alle Optionen auf ihre Grundeinstellung zurückgesetzt!” #: e2_config_dialog.c:1675 msgid “_Basic” msgstr “_Basis” #: e2_config_dialog.c:1676 msgid “Display only the basic configuration options” msgstr “Es werden nur die Grundeinstellungen angezeigt.” #: e2_config_dialog.c:1680 msgid “Ad_vanced” msgstr “_Erweitert” #: e2_config_dialog.c:1681 msgid “Display all configuration options” msgstr “Es werden alle Konfigurationseinstellungen angezeigt.” #: e2_context_menu.c:209 #: e2_filetype.c:277 #: e2_filetype.c:469 #: e2_output.c:502 #: e2_task.c:2700 #: e2_task_backend.c:1734 msgid “” msgstr “” #: e2_context_menu.c:256 #: e2_filetype.c:279 #: e2_filetype.c:477 #: e2_output.c:533 #: e2_task.c:2702 msgid “” msgstr “” #: e2_context_menu.c:530 #: e2p_thumbs.c:931 msgid “Open _with..” msgstr “Öffnen _mit…” #: e2_context_menu.c:534 msgid “_Info” msgstr “_Eigenschaften” #: e2_context_menu.c:536 msgid “_Actions” msgstr “_Aktionen” #: e2_context_menu.c:537 #: e2_dnd.c:724 #: e2_file_info_dialog.c:222 #: e2_filetype_dialog.c:691 #: e2_option_tree_context_menu.c:223 #: e2_toolbar.c:2725 #: e2_tree_dialog.c:1047 #: e2_view_dialog.c:664 #: e2p_cpbar.c:809 msgid “_Copy” msgstr “_Kopieren” #: e2_context_menu.c:538 #: e2_dnd.c:730 #: e2_toolbar.c:2727 #: e2p_mvbar.c:880 msgid “_Move” msgstr “_Verschieben” #: e2_context_menu.c:539 #: e2_dnd.c:736 #: e2_toolbar.c:2729 msgid “_Link” msgstr “_Link” #: e2_context_menu.c:540 #: e2_toolbar.c:2733 msgid “_Trash” msgstr “_Papierkorb” #: e2_context_menu.c:543 #: e2p_rename_ext.c:1538 msgid “_Rename..” msgstr “_Umbenennen…” #: e2_context_menu.c:544 msgid “Change _owners..” msgstr “Ei_gentümer…” #: e2_context_menu.c:546 msgid “Change _permissions..” msgstr “_Zugriffsrechte…” #: e2_context_menu.c:548 msgid “Copy as..” msgstr “Kopieren als…” #: e2_context_menu.c:549 msgid “Move as..” msgstr “Verschieben als…” #: e2_context_menu.c:550 msgid “Link as..” msgstr “Link als…” #: e2_context_menu.c:551 msgid “_Plugins” msgstr “_Plugins” #: e2_context_menu.c:554 msgid “_Edit plugins..” msgstr “_Plugins bearbeiten…” #: e2_context_menu.c:555 msgid “_User commands” msgstr “Eigene _Befehle” #: e2_context_menu.c:556 msgid “Enter file name:” msgstr “Dateiname:” #: e2_context_menu.c:556 msgid “_Make new file..” msgstr “_Neue Datei erstellen…” #: e2_context_menu.c:557 msgid “The files are different” msgstr “Die Dateien sind verschieden!” #: e2_context_menu.c:557 msgid “The files are identical” msgstr “Die Dateien sind gleich!” #: e2_context_menu.c:557 msgid “_Compare files” msgstr “Dateien _vergleichen” #: e2_context_menu.c:558 msgid “Compare _directories” msgstr “Verzeichnisse _vergleichen” #: e2_context_menu.c:560 msgid “_Remove spaces” msgstr “_Leerzeichen entfernen” #: e2_context_menu.c:561 msgid “Enter the piece-size (in kB):” msgstr “Teilgröße eingeben (in kB):” #: e2_context_menu.c:561 msgid “_Split file..” msgstr “Datei _teilen…” #: e2_context_menu.c:562 msgid “Co_ncatenate files..” msgstr “Dateien _zusammenfügen…” #: e2_context_menu.c:562 msgid “Enter the name of the combined file:” msgstr “Name der zusammengefügten Datei eingeben:” #: e2_context_menu.c:563 msgid “_Free space” msgstr “_Freier Speicherplatz” #: e2_context_menu.c:563 msgid “percent free” msgstr “Prozent frei” #: e2_context_menu.c:565 msgid “_Edit user commands..” msgstr “_Eigene Befehle bearbeiten” #: e2_context_menu.c:566 #: e2_toolbar.c:2735 msgid “Ma_ke dir..” msgstr “_Verzeichnis(se) erstellen…” #: e2_context_menu.c:568 msgid “_Bookmarks” msgstr “_Lesezeichen” #: e2_context_menu.c:569 #: e2_toolbar.c:2888 #: e2_toolbar.c:2953 msgid “Add _top” msgstr “_Lesezeichen hinzufügen (Anfang)” #: e2_context_menu.c:571 #: e2_toolbar.c:2892 #: e2_toolbar.c:2957 msgid “Add _bottom” msgstr “_Lesezeichen hinzufügen (Ende)” #: e2_context_menu.c:573 msgid “_Edit bookmarks..” msgstr “_Lesezeichen bearbeiten…” #: e2_context_menu.c:575 msgid “_Edit filetype..” msgstr “_Dateityp bearbeiten…” #: e2_context_menu.c:596 msgid “Shift” msgstr “Umsch” #: e2_context_menu.c:598 msgid “Ctrl” msgstr “Strg” #: e2_context_menu.c:600 #: e2_keybinding.c:1143 #: e2_toolbar.c:2766 #: e2_toolbar.c:2833 #: e2_toolbar.c:3000 msgid “Action” msgstr “Aktion” #: e2_context_menu.c:603 #: e2_keybinding.c:1146 #: e2_toolbar.c:2769 #: e2_toolbar.c:2836 #: e2_toolbar.c:3003 msgid “Argument” msgstr “Argument” #: e2_date_filter_dialog.c:204 msgid “Display only the items:” msgstr “Dateien mit folgender Bedingung anzeigen:” #: e2_date_filter_dialog.c:205 msgid “date filter” msgstr “Filter nach Datum” #: e2_date_filter_dialog.c:212 #: e2p_glob.c:484 msgid “accessed since” msgstr “Zugriff seit dem” #: e2_date_filter_dialog.c:212 #: e2p_glob.c:484 msgid “modified before” msgstr “Verändert vor dem” #: e2_date_filter_dialog.c:212 #: e2p_glob.c:484 msgid “modified since” msgstr “Verändert seit dem” #: e2_date_filter_dialog.c:213 #: e2p_glob.c:485 msgid “accessed before” msgstr “Zugriff vor dem” #: e2_date_filter_dialog.c:213 #: e2p_glob.c:485 msgid “changed before” msgstr “Geändert vor dem” #: e2_date_filter_dialog.c:213 #: e2p_glob.c:485 msgid “changed since” msgstr “Geändert seit dem” #: e2_dialog.c:675 msgid “user input” msgstr “Datei erstellen” #: e2_dialog.c:814 msgid “older” msgstr “älter” #: e2_dialog.c:816 msgid “newer” msgstr “neuer” #: e2_dialog.c:825 msgid “existing” msgstr “vorhanden” #: e2_dialog.c:828 #, c-format msgid “” “Remove all contents of %sn” “%s ?” msgstr “” “Den gesamten Inhalt von %sn” “%s löschen?” #: e2_dialog.c:834 #, c-format msgid “” “Overwrite %s %sn” “in %s ?” msgstr “” “Überschreiben des %sen Objektes %sn” “in %s ?” #: e2_dialog.c:841 #: e2_dialog.c:881 #: e2_dialog.c:910 #: e2_edit_dialog.c:649 #: e2_edit_dialog.c:855 #: e2_task.c:1795 #: e2p_rename_ext.c:895 msgid “confirm” msgstr “Bestätigung” #: e2_dialog.c:908 #, c-format msgid “%s is taking a long time. Continue waiting ?” msgstr “%s benötigte bereits viel Zeit. Weiter warten?” #: e2_dialog.c:915 msgid “_Quiet” msgstr “_Stille” #: e2_dialog.c:916 msgid “Don’t ask any more” msgstr “Nicht mehr danach fragen” #: e2_dialog.c:920 #, c-format msgid “Cancel the %s” msgstr “Abbrechen von ‘%s'” #: e2_dialog.c:924 msgid “Wait some more” msgstr “Weiter warten” #: e2_dialog.c:1029 msgid “center” msgstr “Bildschirmmitte” #: e2_dialog.c:1029 msgid “mouse” msgstr “Am Mauszeiger” #: e2_dialog.c:1029 #: e2_output.c:2150 #: e2_toolbar.c:2638 msgid “none” msgstr “ohne” #: e2_dialog.c:1030 msgid “always center” msgstr “Immer in der Mitte” #: e2_dialog.c:1030 msgid “center on parent” msgstr “In der Mitte des vorherigen Fensters” #: e2_dialog.c:1032 msgid “dialog position” msgstr “Dialog-Fensterposition” #: e2_dialog.c:1033 msgid “This determines the position where dialog windows will pop up” msgstr “Hier wird die Position der Dialog-Fenster festgelegt.” #: e2_dnd.c:747 msgid “C_ancel” msgstr “A_bbrechen” #: e2_edit_dialog.c:110 #: e2_edit_dialog.c:302 msgid “file save as” msgstr “Datei speichern als” #: e2_edit_dialog.c:205 #, c-format msgid “Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8” msgstr “Fehler beim Speichern von %s im Original-Zeichensatz %s. Konvertiere zurück nach UTF-8.” #: e2_edit_dialog.c:212 #, c-format msgid “Encoding conversion failed for %s” msgstr “Fehler bei der Zeichensatz-Konvertierung von %s!” #: e2_edit_dialog.c:277 #, c-format msgid “Original encoding of ‘%s’ is unknown, now saved as UTF-8” msgstr “Der Original-Zeichensatz von ‘%s’ ist unbekannt, wurde als UTF-8 gespeichert!” #: e2_edit_dialog.c:374 msgid “Reverting to saved version cannot be undone” msgstr “Das Zurücksetzen auf die gesicherte Version kann nicht rückgängig gemacht werden!” #: e2_edit_dialog.c:433 #, c-format msgid “Cannot initialize spell checking: %s” msgstr “Fehler beim Initialisieren der Rechtschreibkontrolle: %s!” #: e2_edit_dialog.c:480 msgid “choose language” msgstr “Sprache auswählen” #: e2_edit_dialog.c:481 msgid “Enter the spell-checker language (like en_CA):” msgstr “Sprache der Rechtschreibkontrolle (z.B. de_DE):” #: e2_edit_dialog.c:491 #, c-format msgid “Cannot set speller language to %s (%s)” msgstr “Fehler beim Einstellen der Sprache: %s (%s)” #: e2_edit_dialog.c:649 msgid “Replace this one ?” msgstr “Diesen Text ersetzen?” #: e2_edit_dialog.c:746 msgid “Spelling suggestions” msgstr “Rechtschreibvorschläge” #: e2_edit_dialog.c:753 #: e2_edit_dialog.c:1449 #: e2p_config.c:1012 msgid “_Save” msgstr “_Speichern” #: e2_edit_dialog.c:754 msgid “Save the file” msgstr “Speichert die Datei” #: e2_edit_dialog.c:756 msgid “Save as..” msgstr “S_peichern als…” #: e2_edit_dialog.c:757 msgid “Save the file with a new name” msgstr “Speichert die Datei mit einem neuen Namen” #: e2_edit_dialog.c:759 msgid “Save se_lection..” msgstr “Auswa_hl speichern…” #: e2_edit_dialog.c:760 msgid “Save the selected text” msgstr “Speichert den ausgewählten Text in eine Datei” #: e2_edit_dialog.c:764 msgid “R_efresh” msgstr “A_ktualisieren” #: e2_edit_dialog.c:765 msgid “Reload the file being edited” msgstr “Die geöffnete Datei neu laden” #: e2_edit_dialog.c:768 #: e2_toolbar.c:2798 #: e2p_find.c:2281 msgid “_Find..” msgstr “S_uchen…” #: e2_edit_dialog.c:769 msgid “Find matching text” msgstr “Text suchen” #: e2_edit_dialog.c:772 msgid “_Replace..” msgstr “_Ersetzen…” #: e2_edit_dialog.c:773 msgid “Find and replace matching text” msgstr “Text suchen und ersetzen” #: e2_edit_dialog.c:775 #: e2_edit_dialog.c:1460 #: e2_output.c:1092 #: e2_view_dialog.c:1264 msgid “_Hide” msgstr “Vers_tecken” #: e2_edit_dialog.c:776 #: e2_view_dialog.c:1267 msgid “Hide the search options bar” msgstr “Such-Parameter verstecken” #: e2_edit_dialog.c:779 #: e2_edit_dialog.c:1461 msgid “_Undo” msgstr “_Rückgängig” #: e2_edit_dialog.c:780 msgid “Undo last change” msgstr “Letzte Änderung rückgängig machen” #: e2_edit_dialog.c:784 #: e2_edit_dialog.c:1463 msgid “Re_do” msgstr “_Wiederholen” #: e2_edit_dialog.c:785 msgid “Reverse last undo” msgstr “Letzte Änderung wiederholen” #: e2_edit_dialog.c:790 msgid “_Check spelling” msgstr “_Rechtschreibprüfung” #: e2_edit_dialog.c:791 msgid “Flag mis-spelt words” msgstr “Falsch geschriebene Worte markieren” #: e2_edit_dialog.c:793 msgid “_Clear spellcheck” msgstr “Rechtschreibkontrolle _zurücksetzen” #: e2_edit_dialog.c:794 msgid “Remove all spell-check flags” msgstr “Alle Markierungen entfernen” #: e2_edit_dialog.c:799 msgid “_Language..” msgstr “_Sprache…” #: e2_edit_dialog.c:800 msgid “Set spell-checker language” msgstr “Stellt die Sprache der Rechtschreibkontrolle ein.” #: e2_edit_dialog.c:804 msgid “_Wrap” msgstr “Zei_lenumbruch” #: e2_edit_dialog.c:807 #: e2_view_dialog.c:1273 msgid “If activated, text in the window will be word-wrapped” msgstr “Wenn aktiviert, wird der Text im Fenster mit Zeilenumbruch angezeigt.” #: e2_edit_dialog.c:810 msgid “Se_ttings” msgstr “_Einstellungen” #: e2_edit_dialog.c:811 #: e2_view_dialog.c:671 msgid “Open the configuration dialog at the options page” msgstr “Öffnet die Konfigurationsseite des Betrachters/Editors” #: e2_edit_dialog.c:855 msgid “Save modified file ?” msgstr “Geänderte Datei speichern?” #: e2_edit_dialog.c:1349 msgid “editing file” msgstr “Datei bearbeiten” #: e2_edit_dialog.c:1414 msgid “Replacements” msgstr “Ersetzungstext” #: e2_edit_dialog.c:1417 msgid “If activated, the next match will be sought after each replacement” msgstr “Wenn aktiviert, wird nach jedem Ersetzen zum nächsten Vorkommen gesprungen.” #: e2_edit_dialog.c:1417 msgid “r_epeat” msgstr “_wiederholen” #: e2_edit_dialog.c:1420 msgid “If activated, all matches will be replaced at once” msgstr “Wenn aktiviert, werden alle Vorkommen des Suchtextes auf einmal ersetzt.” #: e2_edit_dialog.c:1420 msgid “_all” msgstr “_alle” #: e2_edit_dialog.c:1423 msgid “If activated, confirmation will be sought when “replacing all”” msgstr “” “Wenn aktiviert, werden Sie vor jeder Erstetzung zu einer Bestätigung aufgefordert.n” “(Nur, wenn “alle” aktiviert ist.)” #: e2_edit_dialog.c:1423 msgid “co_nfirm” msgstr “_bestätigen” #: e2_edit_dialog.c:1430 #: e2_view_dialog.c:1256 msgid “not found” msgstr “nicht gefunden” #: e2_edit_dialog.c:1437 msgid “_Replace” msgstr “_Ersetzen” #: e2_edit_dialog.c:1440 msgid “Replace this match” msgstr “Diesen Text ersetzen” #: e2_edit_dialog.c:1443 #: e2_view_dialog.c:1276 #: e2p_find.c:2239 #: e2p_track.c:384 msgid “_Find” msgstr “_Suchen” #: e2_edit_dialog.c:1446 #: e2_view_dialog.c:1280 msgid “Find the next match” msgstr “Finde das nächste Vorkommen des Suchtextes” #: e2_edit_dialog.c:1604 msgid “backup when saving” msgstr “Sicherheitskopie beim Speichern erstellen” #: e2_edit_dialog.c:1605 msgid “When saving an edited file, an existing file with the same name will be renamed” msgstr “Wenn beim Speichern einer Datei eine gleichnamige bereits existiert, so wird diese umbenannt.” #: e2_file_info_dialog.c:183 #: e2_file_info_dialog.c:186 #: e2_file_info_dialog.c:419 #: e2_file_info_dialog.c:453 #: e2_file_info_dialog.c:474 msgid “Type:” msgstr “Objekttyp:” #: e2_file_info_dialog.c:191 msgid “Item:” msgstr “Objekt:” #: e2_file_info_dialog.c:193 #: e2_file_info_dialog.c:543 msgid “Size:” msgstr “Größe:” #: e2_file_info_dialog.c:194 #: e2_file_info_dialog.c:556 msgid “User:” msgstr “Eigentümer:” #: e2_file_info_dialog.c:195 #: e2_file_info_dialog.c:564 msgid “Group:” msgstr “Gruppe:” #: e2_file_info_dialog.c:196 #: e2_file_info_dialog.c:575 msgid “Permissions:” msgstr “Zugriffsrechte:” #: e2_file_info_dialog.c:197 #: e2_file_info_dialog.c:586 msgid “Accessed:” msgstr “Zugriff:” #: e2_file_info_dialog.c:198 #: e2_file_info_dialog.c:594 msgid “Modified:” msgstr “Verändert: ” #: e2_file_info_dialog.c:199 #: e2_file_info_dialog.c:602 msgid “Changed:” msgstr “Geändert:” #: e2_file_info_dialog.c:223 msgid “Copy displayed data” msgstr “Kopiert die angezeigten Daten in die Zwischenablage” #: e2_file_info_dialog.c:320 msgid “file info” msgstr “Eigenschaften” #: e2_file_info_dialog.c:340 msgid “Virtual file” msgstr “Virtuelle Datei” #: e2_file_info_dialog.c:356 #: e2_file_info_dialog.c:472 #: e2_utf8.c:335 #: e2_utf8.c:365 #: e2_utf8.c:393 #: e2_utf8.c:423 msgid “Unknown” msgstr “Unbekannt” #: e2_file_info_dialog.c:439 msgid “Directory” msgstr “Verzeichnis” #: e2_file_info_dialog.c:462 msgid “Symbolic Link” msgstr “Symbolischer Link” #: e2_file_info_dialog.c:464 msgid “Character Device” msgstr “Zeichenorientiertes Gerät” #: e2_file_info_dialog.c:466 msgid “Block Device” msgstr “Blockorientiertes Gerät” #: e2_file_info_dialog.c:468 msgid “FIFO Pipe” msgstr “FIFO-Pipe” #: e2_file_info_dialog.c:470 msgid “Socket” msgstr “Sockel” #: e2_file_info_dialog.c:493 #: e2p_rename_ext.c:930 #: e2p_rename_ext.c:1007 msgid “to” msgstr “nach” #: e2_file_info_dialog.c:522 msgid “(which is missing)” msgstr “(welches nicht vorhanden ist)” #: e2_file_info_dialog.c:524 msgid “(which is itself)” msgstr “(welches es selbst ist)” #: e2_file_info_dialog.c:533 msgid “(Cannot resolve the link)” msgstr “(Link kann nicht aufgelöst werden)” #: e2_file_info_dialog.c:546 #: e2_size_filter_dialog.c:180 #: e2p_du.c:163 #: e2p_find.c:1514 #: e2p_glob.c:470 msgid “bytes” msgstr “Byte” #: e2_file_info_dialog.c:548 #: e2_size_filter_dialog.c:180 #: e2p_find.c:1516 #: e2p_glob.c:470 msgid “kbytes” msgstr “kB” #: e2_file_info_dialog.c:550 #: e2_size_filter_dialog.c:180 #: e2p_find.c:1518 #: e2p_glob.c:470 msgid “Mbytes” msgstr “MB” #: e2_filelist.c:272 msgid “Something is wrong with the auto-refresh mechanism” msgstr “Etwas mit dem Auto-Refresh stimmt nicht!” #: e2_filelist.c:652 #: e2_toolbar.c:1577 msgid “k” msgstr “k” #: e2_filelist.c:657 #: e2_toolbar.c:1582 msgid “M” msgstr “M” #: e2_filetype.c:285 #: e2_filetype.c:478 msgid “” msgstr “” #: e2_filetype.c:467 #: e2p_du.c:213 msgid “directories” msgstr “Verzeichnisse” #: e2_filetype.c:471 #: e2_filetype.c:578 #: e2_filetype.c:592 #: e2_filetype.c:607 #: e2_filetype.c:621 #: e2_filetype.c:656 #: e2_filetype_dialog.c:1183 #: e2_output.c:1143 msgid “_Open” msgstr “_Öffnen” #: e2_filetype.c:472 #: e2_filetype.c:579 #: e2_filetype.c:593 #: e2_filetype.c:608 #: e2_filetype.c:622 #: e2_filetype.c:657 msgid “O_pen in other” msgstr “Ö_ffnen im anderen Fenster” #: e2_filetype.c:473 msgid “_Mount” msgstr “_Mounten” #: e2_filetype.c:474 msgid “_Unmount” msgstr “_Unmounten” #: e2_filetype.c:475 msgid “executables” msgstr “Ausführbare Dateien” #: e2_filetype.c:481 #: e2_filetype_dialog.c:1180 #: e2p_upgrade.c:731 #: e2p_upgrade.c:732 msgid “_Run” msgstr “Aus_führen” #: e2_filetype.c:484 #: e2_filetype.c:667 msgid “Edit _with..” msgstr “_Bearbeiten mit…” #: e2_filetype.c:484 #: e2_filetype.c:667 #: e2p_upgrade.c:735 #: e2p_upgrade.c:736 msgid “Editor command:” msgstr “Editor-Befehl:” #: e2_filetype.c:485 #: e2_filetype.c:519 #: e2_filetype.c:670 #: e2_filetype_dialog.c:1170 #: e2_output.c:1140 msgid “_Edit” msgstr “_Bearbeiten” #: e2_filetype.c:486 #: e2p_track.c:63 msgid “office documents” msgstr “Office-Dokumente” #: e2_filetype.c:492 #: e2_filetype.c:529 msgid “_Openoffice” msgstr “_OpenOffice” #: e2_filetype.c:493 msgid “HTML documents” msgstr “HTML-Dateien” #: e2_filetype.c:498 msgid “_Firefox” msgstr “_Firefox-Browser” #: e2_filetype.c:499 msgid “_Mozilla” msgstr “_Mozilla-Browser” #: e2_filetype.c:500 msgid “_Lynx” msgstr “_Lynx-Browser” #: e2_filetype.c:501 msgid “_Opera” msgstr “_Opera-Browser” #: e2_filetype.c:502 msgid “PDF documents” msgstr “PDF-Dateien” #: e2_filetype.c:508 msgid “postscript documents” msgstr “Postscript-Dateien” #: e2_filetype.c:513 msgid “text documents” msgstr “Text-Dateien” #: e2_filetype.c:518 msgid “View” msgstr “Betrachten” #: e2_filetype.c:523 msgid “spreadsheets” msgstr “Tabellen” #: e2_filetype.c:530 msgid “audio files” msgstr “Sound-Dateien” #: e2_filetype.c:541 msgid “image files” msgstr “Bilder” #: e2_filetype.c:561 msgid “video files” msgstr “Videos” #: e2_filetype.c:571 msgid “plain tarballs” msgstr “Tar-Archive” #: e2_filetype.c:575 #: e2_filetype.c:581 #: e2_filetype.c:595 #: e2_filetype.c:610 #: e2_filetype.c:624 msgid “Unpack” msgstr “Entpacken (temporär)” #: e2_filetype.c:576 msgid “Unpack in other pane” msgstr “Entpacken im anderen Fenster” #: e2_filetype.c:583 #: e2_filetype.c:597 #: e2_filetype.c:612 #: e2_filetype.c:626 msgid “_List contents” msgstr “_Inhalt anzeigen” #: e2_filetype.c:584 msgid “gzip tarballs” msgstr “Gzip-Archive” #: e2_filetype.c:589 #: e2_filetype.c:604 #: e2p_unpack.c:398 msgid “_Unpack” msgstr “_Entpacken” #: e2_filetype.c:590 #: e2_filetype.c:605 msgid “Unpack in _other pane” msgstr “_Entpacken im anderen Fenster” #: e2_filetype.c:598 msgid “bzip2 tarballs” msgstr “Bzip2-Archive” #: e2_filetype.c:613 msgid “zip archives” msgstr “Zip-Archive” #: e2_filetype.c:617 msgid “_Unzip” msgstr “_Entpacken” #: e2_filetype.c:619 msgid “Unzip in _other pane” msgstr “_Entpacken im anderen Fenster” #: e2_filetype.c:649 msgid “RPM packages” msgstr “RPM-Pakete” #: e2_filetype.c:653 msgid “In_formation” msgstr “In_formation” #: e2_filetype.c:654 msgid “_Install” msgstr “_Installieren” #: e2_filetype.c:659 msgid “source code files” msgstr “Quellcode-Dateien” #: e2_filetype.c:671 msgid “object files” msgstr “Objekt-Dateien” #: e2_filetype.c:677 msgid “_View symbols” msgstr “_Symbole anzeigen” #: e2_filetype.c:703 #: e2_keybinding.c:1137 msgid “Category” msgstr “Kategorie” #: e2_filetype.c:708 #: e2_menu.c:801 msgid “Command” msgstr “Befehl” #: e2_filetype_dialog.c:443 msgid “new” msgstr “neu” #: e2_filetype_dialog.c:689 #: e2_option_tree_context_menu.c:219 msgid “Cu_t” msgstr “_Ausschneiden” #: e2_filetype_dialog.c:690 msgid “Cut selected row(s)” msgstr “Markierte Zeile(n) ausschneiden” #: e2_filetype_dialog.c:692 msgid “Copy selected row(s)” msgstr “Markierte Zeile(n) kopieren” #: e2_filetype_dialog.c:697 #: e2_option_tree_context_menu.c:227 msgid “_Paste” msgstr “_Einfügen” #: e2_filetype_dialog.c:698 #: e2_option_tree_context_menu.c:228 msgid “Paste previously copied or cut row(s) after current row” msgstr “Fügt die Zwischenablage hinter der aktuellen Zeile ein.” #: e2_filetype_dialog.c:702 #: e2_option_tree_context_menu.c:248 #: e2_permissions_dialog.c:453 msgid “_Add” msgstr “_Hinzufügen” #: e2_filetype_dialog.c:703 #: e2_option_tree_context_menu.c:249 msgid “Add a row after the current one” msgstr “Fügt eine neue Zeile nach der aktuellen ein” #: e2_filetype_dialog.c:705 #: e2_filetype_dialog.c:999 #: e2_option_tree.c:955 #: e2_option_tree_context_menu.c:256 #: e2_toolbar.c:386 #: e2_toolbar.c:2907 #: e2_toolbar.c:2968 #: e2_toolbar.c:2974 msgid “_Up” msgstr “_Hoch” #: e2_filetype_dialog.c:706 #: e2_option_tree_context_menu.c:257 msgid “Move selected row up” msgstr “Bewegt die aktuelle Zeile nach oben.” #: e2_filetype_dialog.c:707 #: e2_filetype_dialog.c:1005 #: e2_option_tree.c:952 #: e2_option_tree_context_menu.c:259 #: e2_toolbar.c:388 msgid “_Down” msgstr “_Runter” #: e2_filetype_dialog.c:708 #: e2_option_tree_context_menu.c:260 msgid “Move selected row down” msgstr “Bewegt die aktuelle Zeile nach unten.” #: e2_filetype_dialog.c:834 msgid “edit filetypes” msgstr “Dateityp bearbeiten” #: e2_filetype_dialog.c:900 msgid “Extensions” msgstr “Dateierweiterungen” #: e2_filetype_dialog.c:925 msgid “Labels” msgstr “Bezeichnungen” #: e2_filetype_dialog.c:934 msgid “Commands” msgstr “Befehle” #: e2_filetype_dialog.c:1003 #: e2_option_tree.c:956 msgid “Move the selected row one place up” msgstr “Bewegt die aktuelle Zeile nach oben.” #: e2_filetype_dialog.c:1009 #: e2_option_tree.c:953 msgid “Move the selected row one place down” msgstr “Bewegt die aktuelle Zeile nach unten.” #: e2_filetype_dialog.c:1011 #: e2_option_tree.c:944 msgid “Add a_fter” msgstr “_Neu” #: e2_filetype_dialog.c:1015 msgid “Add a row after the currently selected one” msgstr “Es wird eine neue Zeile nach der aktuellen Zeile eingefügt.” #: e2_filetype_dialog.c:1144 msgid “ambiguous filetype” msgstr “mehrdeutiger Dateityp” #: e2_filetype_dialog.c:1144 msgid “unrecognised filetype” msgstr “Nicht zugeordneter Dateityp” #: e2_filetype_dialog.c:1149 #, c-format msgid “” “What would you like to do withn” “%sn” “in %s ?” msgstr “” “Was möchten Sie mitn” “‘%s‘ tunn” “in %s ?” #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid “_Add..” msgstr “_Hinzufügen” #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid “Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype” msgstr “Eine neue Zuordung für diesen Dateityp erstellen oder zu einer bestehenden Zuordnung hinzufügen” #: e2_filetype_dialog.c:1171 msgid “Edit the file” msgstr “Datei bearbeiten” #: e2_filetype_dialog.c:1181 msgid “Execute the item” msgstr “Objekt ausführen” #: e2_filetype_dialog.c:1184 msgid “Open with the default application” msgstr “Mit der Standard-Anwendung öffnen” #: e2_filetype_dialog.c:1188 msgid “_Open..” msgstr “Öffnen _mit…” #: e2_filetype_dialog.c:1189 msgid “Enter a command with which to open the file” msgstr “Einen Befehl eingeben, mit dem die Datei geöffnet werden soll” #: e2_fileview.c:149 #: e2_ownership_dialog.c:218 #: e2_permissions_dialog.c:327 #: e2_plugins.c:1102 #: e2p_times.c:622 msgid “Filename” msgstr “Dateiname” #: e2_fileview.c:150 msgid “Size” msgstr “Größe” #: e2_fileview.c:151 #: e2_permissions_dialog.c:385 msgid “Permissions” msgstr “Rechte” #: e2_fileview.c:152 msgid “Owner” msgstr “Eigentümer” #: e2_fileview.c:153 #: e2_permissions_dialog.c:355 #: e2_permissions_dialog.c:409 msgid “Group” msgstr “Gruppe” #: e2_fileview.c:154 msgid “Modified” msgstr “Verändert” #: e2_fileview.c:155 #: e2p_times.c:641 msgid “Accessed” msgstr “Zugriff” #: e2_fileview.c:156 msgid “Changed” msgstr “Geändert” #: e2_fs.c:558 #, c-format msgid “‘%s’ is not a directory” msgstr “‘%s’ ist kein Verzeichnis!” #: e2_fs.c:563 #, c-format msgid “Cannot access directory ‘%s’ – No permission” msgstr “Zugriff auf Verzeichnis ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_fs.c:568 #, c-format msgid “Directory ‘%s’ does not exist” msgstr “Das Verzeichnis ‘%s’ existiert nicht!” #: e2_fs.c:1100 #: e2_fs.c:1175 msgid “Reading directory data” msgstr “Verzeichnisdaten lesen” #: e2_fs.c:1101 msgid “directory read” msgstr “Verzeichnis lesen” #: e2_fs.c:1414 #, c-format msgid “Cannot open ‘%s’ for writing – %s” msgstr “Fehler beim Öffnen von ‘%s’ zum Schreiben -%s!” #: e2_fs.c:1462 #, c-format msgid “Error writing file ‘%s’ – %s” msgstr “Fehler beim Schreiben der Datei ‘%s’ – %s!” #: e2_fs.c:1548 #: e2p_dircmp.c:410 #, c-format msgid “Cannot open ‘%s’ for reading” msgstr “Fehler beim Öffnen von ‘%s’ zum Lesen!” #: e2_fs.c:1563 #, c-format msgid “Cannot create file %s” msgstr “Erstellen der Datei ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_fs.c:1583 #: e2_fs_walk.c:191 #: e2_fs_walk.c:356 #: e2_fs_walk.c:534 #: e2_output.c:587 #, c-format msgid “Cannot stat %s” msgstr “Fehler bei fstat %s!” #: e2_fs.c:1629 #: e2_view_dialog.c:465 #: e2p_config.c:638 #: e2p_dircmp.c:445 #, c-format msgid “Error reading file %s” msgstr “Fehler beim Lesen der Datei ‘%s’!” #: e2_fs.c:1651 #, c-format msgid “Error writing file %s” msgstr “Fehler beim Schreiben der Datei ‘%s’!” #: e2_fs.c:1692 #, c-format msgid “Cannot open pipe for command ‘%s'” msgstr “Fehler beim Erzeugen der Pipe für den Befehl ‘%s’!” #: e2_fs.c:1715 #, c-format msgid “Command %s failed: not enough memory” msgstr “Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden: nicht genug Speicher” #: e2_fs.c:1897 msgid “—” msgstr “—” #: e2_fs.c:1898 msgid “–x” msgstr “–x” #: e2_fs.c:1899 msgid “-w-” msgstr “-w-” #: e2_fs.c:1900 msgid “-wx” msgstr “-wx” #: e2_fs.c:1901 msgid “r–” msgstr “r–” #: e2_fs.c:1902 msgid “r-x” msgstr “r-x” #: e2_fs.c:1903 msgid “rw-” msgstr “rw-” #: e2_fs.c:1904 msgid “rwx” msgstr “rwx” #: e2_fs_walk.c:236 #: e2_fs_walk.c:298 #: e2_fs_walk.c:422 #: e2_fs_walk.c:601 #: e2_fs_walk.c:639 #, c-format msgid “Cannot open directory %s” msgstr “Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses %s!” #: e2_keybinding.c:839 #, c-format msgid “Cannot find a key binding named %s” msgstr “Tastenkürzel %s nicht gefunden!” #: e2_keybinding.c:849 #: e2_option.c:1010 msgid “key bindings” msgstr “Tastenkürzel” #: e2_keybinding.c:1060 msgid “Now press one of h,m,d\n” msgstr “Drücken Sie jetzt h (Home-Verzeichnis), m (Mount-Punkte) oder d (Download-Verzeichnis)\n” #: e2_keybinding.c:1139 msgid “Key” msgstr “Taste(n)” #: e2_keybinding.c:1141 msgid “Continue” msgstr “Weiter” #: e2_keybinding.c:1155 msgid “chained keybindings timeout (ms)” msgstr “Timeout für verkettete Tastenkürzel (ms)” #: e2_keybinding.c:1156 msgid “This sets the time limit (in milliseconds) for accepting ‘chained’ keybindings” msgstr “Dieser Parameter setzt das Zeitlimit für das Akzeptieren von verketteten Tastenkürzel.” #: e2_main.c:196 #, c-format msgid “Your current locale is ‘%s’.n” msgstr “Die aktuelle Spracheinstellung ist ‘%s’.n” #: e2_main.c:198 #, c-format msgid “” “You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, whichn” “causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specifiedn” “by the system locale, to UTF-8.n” “However, you have not set a system locale. Please do so, by settingn” “the environment variable LANG or LC_CTYPE!n” msgstr “” #: e2_main.c:206 #, c-format msgid “” “(Note: There is a command line option -i/–ignore-problems, but use itn” “at your own risk!)n” msgstr “” “(Hinweis: Es gibt eine Kommandozeilen-Option -i/–ignore-problems, aber benutzen Sie diese aufn” “eigene Gefahr!)n” #: e2_main.c:211 #, c-format msgid “” “%s will ignore locale problems when reading filenames becausen” “–ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and alln” “kind of problems. You really should set a system locale with then” “LANG or LC_CTYPE environment variable.n” msgstr “” #: e2_main.c:266 msgid “emelFM2” msgstr “emelFM2” #: e2_main.c:478 #, c-format msgid “%u process(es) are running” msgstr “%u Kindprozesse laufen” #: e2_menu.c:667 msgid “no children” msgstr “keine Kindprozesse” #: e2_menu.c:688 msgid “_Name filter” msgstr “Filter nach _Name” #: e2_menu.c:690 msgid “_Size filter” msgstr “Filter nach _Größe” #: e2_menu.c:692 msgid “_Date filter” msgstr “Filter nach _Datum” #: e2_menu.c:695 msgid “_Directories too” msgstr “Auch _Verzeichnisse filtern” #: e2_menu.c:702 msgid “_Remove all filters” msgstr “Alle _Filter entfernen” #: e2_menu.c:743 msgid “_Mounted directory” msgstr “_Gemountetes Verzeichnis” #: e2_menu.c:748 msgid “_Remote directory” msgstr “_Entferntes Verzeichnis” #: e2_menu.c:751 msgid “_Archive” msgstr “_Archiv” #: e2_menu.c:792 #: e2_plugins.c:1094 msgid “Menu” msgstr “Menü” #: e2_mkdir_dialog.c:58 msgid “new directory” msgstr “neues Verzeichnis” #: e2_mkdir_dialog.c:322 msgid “yes” msgstr “ja” #: e2_mkdir_dialog.c:329 msgid “no” msgstr “nein” #: e2_mkdir_dialog.c:396 #, c-format msgid “cannot write to ‘%s’ – %s” msgstr “Schreiben in ‘%s’ nicht möglich: %s” #: e2_mkdir_dialog.c:404 #, c-format msgid “cannot write to parent directory – %s” msgstr “Schreiben ins Elternverzeichnis nicht möglich – %s!” #: e2_mkdir_dialog.c:412 #, c-format msgid “only ‘%s’ exists – %s” msgstr “Es existiert nur ‘%s’ – %s!” #: e2_mkdir_dialog.c:432 msgid “the directory already exists.” msgstr “Das Verzeichnis existiert bereits!” #: e2_mkdir_dialog.c:434 msgid “something is in the way.” msgstr “Irgendetwas stimmt nicht!” #: e2_mkdir_dialog.c:444 msgid “directories will be created” msgstr “Verzeichnisse werden erstellt” #: e2_mkdir_dialog.c:620 #: e2_mkdir_dialog.c:655 #: e2_task_backend.c:913 #, c-format msgid “Cannot create directory %s” msgstr “Erstellen des Verzeichnisses ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_mkdir_dialog.c:851 msgid “What is the new directory’s name?” msgstr “Name des neuen Verzeichnisses:” #: e2_mkdir_dialog.c:851 msgid “create directory” msgstr “Verzeichnis(se) erstellen” #: e2_mkdir_dialog.c:876 msgid “parent directory:” msgstr “Erstellen im Verzeichnis:” #: e2_mkdir_dialog.c:882 msgid “creation possible:” msgstr “Erstellen möglich:” #: e2_mkdir_dialog.c:953 msgid “open info frame” msgstr “Infobereich anzeigen” #: e2_mkdir_dialog.c:954 msgid “This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed” msgstr “Wenn aktiviert, wird der Info-Bereich im Dialog zum Erstellen von Verzeichnissen immer aufgeklappt.” #: e2_mkdir_dialog.c:957 msgid “follow active-pane directory” msgstr “Folge dem Verzeichnis im aktiven Fenster” #: e2_mkdir_dialog.c:958 msgid “This makes the parent directory for new directories the same as the one in the active pane, even if the latter changes” msgstr “Diese Option legt fest, dass stets das Verzeichnis des aktiven Fensters beim Erstellen neuer Verzeichnisse als übergeordnetes Verzeichnis verwendet wird.” #: e2_mkdir_dialog.c:962 msgid “suggest directory name” msgstr “Neuen Verzeichnisname vorschlagen” #: e2_mkdir_dialog.c:963 msgid “This presents a suggested name for each new directory, based on the last-created directory with an increasing number appended” msgstr “Wenn aktiviert, so schlägt emelFM2 einen neuen Name für das zu erstellende Verzeichnis basierend auf das zuletzt erstellte vor.” #: e2_mkdir_dialog.c:967 msgid “show last directory name” msgstr “Letztes Verzeichnis anzeigen” #: e2_mkdir_dialog.c:968 msgid “This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry field, after opening the dialog or when creating another directory” msgstr “Wenn aktiviert, so wird der Name des zuletzt erstellten Verzeichnisses im Dialogfenster angezeigt.” #: e2_mkdir_dialog.c:971 msgid “replicate changes” msgstr “Änderungen im Dialogfenster übernehmen” #: e2_mkdir_dialog.c:972 msgid “This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. Otherwise such changes will be confined to the current dialog” msgstr “Wenn aktiviert, werden die im Dialogfenster vorgenommenen Änderungen der Optionen generell übernommen.” #: e2_name_filter_dialog.c:57 #: e2p_glob.c:295 msgid “Invalid filename pattern” msgstr “Ungültiges Muster für Dateinamen!” #: e2_name_filter_dialog.c:153 msgid “Display only the items named like:” msgstr “Nur Dateien mit folgender Maske anzeigen:” #: e2_name_filter_dialog.c:154 msgid “name filter” msgstr “Filter nach Name” #: e2_name_filter_dialog.c:162 #: e2p_glob.c:414 msgid “example: *.c,*.h” msgstr “Beispiel: *.c,*.h (mehrere Masken durch Komma trennen)” #: e2_name_filter_dialog.c:165 msgid “Invert” msgstr “Invertieren” #: e2_name_filter_dialog.c:168 msgid “Show files that DO NOT match the given mask” msgstr “Objekte anzeigen, die NICHT der Maske entsprechen” #: e2_name_filter_dialog.c:169 msgid “Case sensitive” msgstr “Groß-/Kleinbuchstaben unterscheiden” #: e2_option.c:155 #, c-format msgid “Cannot create trash directory %s” msgstr “Das Verzeichnis für den Papierkorb ‘%s’ konnte nicht erstellt werden.” #: e2_option.c:303 msgid “Configuration data re-loaded” msgstr “Konfiguration wurde neu geladen.” #: e2_option.c:565 #, c-format msgid “” “# This is the %s configuration data file.n” “# It will be overwritten each time the program is run!n” “n” “# If you’re inclined to edit the file between program sessions, note this:n” “# for tree options, you have to use \| to escape | and you have to use \< to escape <,n" "# if that is the first non-space character on a line.n" "n" msgstr "" "# Das ist die Konfigurationsdatei von %s.n" "# Sie wird immer beim Beenden des Programmes überschrieben!n" "n" #: e2_option.c:642 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Konfigurationsdatei %s - %s!" #: e2_option.c:988 msgid "aliases" msgstr "Kurzbefehle" #: e2_option.c:989 msgid "bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: e2_option.c:990 msgid "colors" msgstr "Farben" #: e2_option.c:991 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: e2_option.c:992 msgid "command bar" msgstr "Kommandoleiste" #: e2_option.c:993 msgid "command line" msgstr "Befehlszeile" #: e2_option.c:995 msgid "confirmation" msgstr "Bestätigungen" #: e2_option.c:996 msgid "context menu" msgstr "Kontextmenü" #: e2_option.c:997 msgid "custom menus" msgstr "Eigenes Menü" #: e2_option.c:998 msgid "delays" msgstr "Verzögerungen" #: e2_option.c:999 msgid "dialogs" msgstr "Dialogfenster" #: e2_option.c:1000 msgid "directory lines" msgstr "Verzeichnisbox" #: e2_option.c:1001 msgid "extensions" msgstr "Dateierweiterungen" #: e2_option.c:1002 msgid "file actions" msgstr "Datei-Aktionen" #: e2_option.c:1003 msgid "filetypes" msgstr "Dateitypen" #: e2_option.c:1004 msgid "fonts" msgstr "Schriften" #: e2_option.c:1005 msgid "general" msgstr "emelFM2" #: e2_option.c:1007 #: e2_select_image_dialog.c:350 #: e2p_config.c:1153 #: e2p_config.c:1182 #: e2p_config.c:1201 msgid "icons" msgstr "Icons" #: e2_option.c:1008 msgid "interface" msgstr "Oberfläche" #: e2_option.c:1009 msgid "item types" msgstr "Objekttypen" #: e2_option.c:1011 msgid "make directory" msgstr "Verzeichnis(se) erstellen" #: e2_option.c:1012 msgid "menus" msgstr "Menüs" #: e2_option.c:1013 msgid "miscellaneous" msgstr "Allgemeines" #: e2_option.c:1014 msgid "options" msgstr "Optionen" #: e2_option.c:1016 msgid "pane 1" msgstr "Fenster 1" #: e2_option.c:1017 msgid "pane1 bar" msgstr "Fensterleiste 1" #: e2_option.c:1018 msgid "pane 2" msgstr "Fenster 2" #: e2_option.c:1019 msgid "pane2 bar" msgstr "Fensterleiste 2" #: e2_option.c:1021 msgid "plugins" msgstr "Plugins" #: e2_option.c:1022 msgid "position" msgstr "Position" #: e2_option.c:1024 msgid "startup" msgstr "Start" #: e2_option.c:1025 msgid "style" msgstr "Stil" #: e2_option.c:1026 msgid "tab completion" msgstr "Automatische Vervollständigung (Tabulator)" #: e2_option.c:1027 msgid "task bar" msgstr "Werkzeugleiste" #: e2_option__default.c:70 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "Alle Optionen in den Konfigurationsdialogen zeigen." #: e2_option__default.c:74 msgid "reload config on external change" msgstr "Konfiguration erneut laden bei externer Änderung" #: e2_option__default.c:75 msgid "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, if that data is changed by another program instance" msgstr "Wenn aktiviert, erfolgt ein automatisches Laden der Konfigurationseinstellungen von emelFM2, wenn diese durch eine andere Programm-Instanz verändert wurde." #: e2_option__default.c:85 msgid "document containing usage advice" msgstr "Dokument, welches Hinweise zur Benutzung enthält" #: e2_option__default.c:86 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "Dieses Dokument wird bei der generellen Hilfe von emelFM2 angezeigt." #: e2_option__default.c:92 msgid "document containing configuration advice" msgstr "Dokument, welches Hinweise zur Konfiguration enthält" #: e2_option__default.c:93 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "Dieses Dokument wird bei der Konfiguration von emelFM2 angezeigt." #: e2_option__default.c:98 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "Vor dem Beenden warnen, wenn noch Kindprozesse laufen" #: e2_option__default.c:99 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "Wenn aktiviert, wird vor dem Beenden von emelFM2 eine Warnung über nicht abgeschlossene Befehle und Aktionen ausgegeben." #: e2_option__default.c:119 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "Mit der mittleren Maustaste eine Verzeichnisebene zurück springen" #: e2_option__default.c:120 msgid "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' button" msgstr "Das ist eine etwas schnellere Alternative, um eine Verzeichnisebene höher zu springen." #: e2_option__default.c:122 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "Auswahl auch mit der rechten Maustaste" #: e2_option__default.c:123 msgid "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where the mouse cursor is" msgstr "Wenn aktiviert, so wird das an der Mauszeigerposition befindliche Objekt beim Klick auf die rechte Maustaste ausgewählt." #: e2_option__default.c:126 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "Aktuelle Auswahl beim rechten Mausklick auf einen freien Bereich nicht löschen" #: e2_option__default.c:127 msgid "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "Wenn aktiviert, so wird beim Klicken mit der rechten Maustaste auf einen freien Bereich im Fenster die aktuelle Auswahl nicht entfernt." #: e2_option__default.c:130 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "Icons in den Dialog-Buttons zeigen" #: e2_option__default.c:131 msgid "If activated, dialog buttons will show an icon as well as a label" msgstr "Wenn aktiviert, werden Icons in den Dialogfenstern angezeigt." #: e2_option__default.c:136 msgid "use icons directory" msgstr "Eigenes Icon-Verzeichnis benutzen" #: e2_option__default.c:137 msgid "If activated, icon files in the directory shown below will be used for toolbars etc" msgstr "Wenn aktiviert, so werden die Icons im nachstehenden Verzeichnis verwendet." #: e2_option__default.c:141 msgid "icons directory" msgstr "Icon-Verzeichnis:" #: e2_option__default.c:142 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "Hier wird das Verzeichnis mit den eigenen Icons eingetragen." #: e2_option__default.c:154 msgid "show icons in menus" msgstr "Icons in den Menüs zeigen" #: e2_option__default.c:155 msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" msgstr "Wenn aktiviert, werden Icons in den Menüs angezeigt." #: e2_option__default.c:159 #: e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "button" msgstr "Buttons" #: e2_option__default.c:159 #: e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "dnd" msgstr "Drag & Drop" #: e2_option__default.c:159 #: e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "menu" msgstr "Menü" #: e2_option__default.c:159 #: e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "toolbar large" msgstr "Werkzeugleiste (groß)" #: e2_option__default.c:159 #: e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "toolbar small" msgstr "Werkzeugleiste (klein)" #: e2_option__default.c:160 msgid "menu icon size" msgstr "Größe der Menü-Icons" #: e2_option__default.c:161 msgid "This sets the icon size for ALL menus" msgstr "Hier wird die Größe der Icons für alle Menüs eingestellt." #: e2_option__default.c:166 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "Verzögerung vor dem Aufklappen eines Menüs (ms)" #: e2_option__default.c:167 msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, before any submenu will pop up" msgstr "Dieser Wert entspricht der Verzögerung, bevor ein Untermenü automatisch geöffnet wird, wenn der Mauszeiger darauf zeigt." #: e2_option__default.c:170 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "Verzögerung vor dem Zuklappen eines Menüs (ms)" #: e2_option__default.c:171 msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, before popping down an activated submenu" msgstr "Dieser Wert entspricht der Verzögerung, bevor ein Untermenü automatisch geschlossen wird, wenn der Mauszeiger es verlässt." #: e2_option__default.c:180 msgid "auto refresh" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: e2_option__default.c:181 msgid "This enables automatic checking for changes to the content of displayed directories. Otherwise you need to refresh manually" msgstr "Wenn aktiviert, wird der Inhalt der Fenster automatisch aktualisiert." #: e2_option__default.c:184 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "Fenster nach Eingabe des Pfades aktivieren" #: e2_option__default.c:185 msgid "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane containing that dir line will become the active one" msgstr "Wenn aktiviert, wird nach Eingabe des Pfades in der Verzeichnisbox und drücken der Enter-Taste das jeweilige Fenster aktiv." #: e2_option__default.c:189 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "erstes Objekt im neu geöffneten Verzeichnis wählen" #: e2_option__default.c:190 msgid "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first item there will be selected" msgstr "Wenn aktiviert, wird immer das erste Objekt des geöffneten Verzeichnisses gewählt." #: e2_option__default.c:195 msgid "use horizontal panes" msgstr "Horizontale Fensterteilung" #: e2_option__default.c:196 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "" "Wenn aktiviert, so werden die Fenster untereinander angeordnet.n" "(Das hat den Vorteil, dass mehr Spalten angezeigt werden können.)" #: e2_option__default.c:204 msgid "bottom-left" msgstr "unten und links" #: e2_option__default.c:204 msgid "bottom-right" msgstr "unten und rechts" #: e2_option__default.c:204 msgid "top-left" msgstr "oben und links" #: e2_option__default.c:204 msgid "top-right" msgstr "oben und rechts" #: e2_option__default.c:205 msgid "scrollbar position" msgstr "Bildlaufleisten-Position" #: e2_option__default.c:206 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "" "Hier stellen Sie die Position der horizontalen und vertikalen Bildlaüfleisten ein.n" "(Standard: unten und rechts)" #: e2_option__default.c:209 msgid "bold name header" msgstr "Überschriften in Fettschrift" #: e2_option__default.c:209 msgid "colored headers" msgstr "Einfärben der Spaltenköpfe" #: e2_option__default.c:209 msgid "sensitivity" msgstr "Nicht aktives Fenster grau" #: e2_option__default.c:210 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "Art der Hervorhebung des aktiven Fensters" #: e2_option__default.c:211 msgid "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes do not allow column-header re-coloring" msgstr "" "Hier stellen Sie ein, wie das aktive Fenster zu erkennen ist.n" "(Manche GTK-Themen erlauben kein Einfärben der Spaltenköpfe.)" #: e2_option__default.c:215 msgid "banded background" msgstr "Gestreiften Hintergrund verwenden" #: e2_option__default.c:216 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "Wenn aktiviert, so wird jede zweite Zeile im Fenster durch einen anderen Hintergrund hervorgehoben." #: e2_option__default.c:220 #: e2_output.c:2165 #: e2_view_dialog.c:1511 msgid "use custom font" msgstr "Eigene Schriftart verwenden" #: e2_option__default.c:221 #: e2_output.c:2166 #: e2_view_dialog.c:1512 msgid "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme default" msgstr "Wenn aktiviert, wird die nachstehende Schriftart anstatt der Schriftart des GTK-Themas benutzt." #: e2_option__default.c:224 msgid "custom font" msgstr "Schriftart für Fenster" #: e2_option__default.c:225 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "Hier wird die Schriftart zu Darstellung der Dateiliste in den Fenstern festgelegt." #: e2_option__default.c:228 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "Grundeinstellung: May 20 09:11" #: e2_option__default.c:229 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "Amerikanisch: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:229 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "Standard: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:230 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "Länderspezifisch laut LC_TIME" #: e2_option__default.c:231 msgid "date format" msgstr "Datumsformat" #: e2_option__default.c:232 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "Hier stellen Sie die Darstellungsform des Datums in den Fenstern ein." #: e2_option__default.c:236 msgid "condensed" msgstr "verkürzt" #: e2_option__default.c:236 msgid "exact" msgstr "exakt" #: e2_option__default.c:237 msgid "size format" msgstr "Format der Größenangaben" #: e2_option__default.c:238 msgid "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "Die Dateigröße wird bei 'verkürzt' in kB und MB angezeigt, sofern sinnvoll." #: e2_option__default.c:242 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis durch '..' in den Fenstern anzeigen" #: e2_option__default.c:243 msgid "This slows status-line updates" msgstr "Wenn aktiviert, wird das übergeordnete Verzeichnis durch '..' dargestellt." #: e2_option__default.c:245 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Sortierung der Dateinamen berücksichtigen" #: e2_option__default.c:246 msgid "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if your LANG_C suports that" msgstr "Wenn aktiviert, werden alle Dateien/Verzeichnisse, die mit Großbuchstaben beginnen, vor den anderen Einträgen angezeigt." #: e2_option__default.c:249 msgid "both panes are like pane 1" msgstr "Beide Fenster wie Fenster 1" #: e2_option__default.c:251 #: e2_option__default.c:257 #, c-format msgid "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply to pane %d" msgstr "Wenn aktiviert, werden die Einstellungen des %d. Fensters auch vom %d. Fenster übernommen." #: e2_option__default.c:255 msgid "both panes are like pane 2" msgstr "Beide Fenster wie Fenster 2" #: e2_option__default.c:267 msgid "executable" msgstr "Ausführbare Datei" #: e2_option__default.c:268 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "Ausführbare Dateien werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:270 #: e2p_du.c:213 #: e2p_find.c:1741 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: e2_option__default.c:271 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "Verzeichnisse werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:274 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "Symbolische Links werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:276 msgid "device" msgstr "Gerät" #: e2_option__default.c:277 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "Gerätenamen werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:279 #: e2p_find.c:1751 msgid "socket" msgstr "Socket" #: e2_option__default.c:280 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "Socket-Namen werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:284 msgid "active pane header color" msgstr "Farbe des aktiven Fensters" #: e2_option__default.c:285 msgid "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "Der Hintergrund der Spaltenköpfe des aktiven Fensters wird in dieser Farbe dargestellt." #: e2_option__default.c:287 msgid "highlight color" msgstr "Hintergrundfarbe markierter Objekte" #: e2_option__default.c:288 msgid "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "Der Hintergrund markierter Objekte wird in dieser Farbe dargestellt." #: e2_option__default.c:309 #: e2_toolbar.c:2693 msgid "icon above label" msgstr "Icon über Name" #: e2_option__default.c:309 #: e2_toolbar.c:2693 msgid "icon beside label" msgstr "Icon neben Name" #: e2_option__default.c:309 #: e2_toolbar.c:2693 msgid "icon only" msgstr "Nur Icon" #: e2_option__default.c:309 #: e2_toolbar.c:2693 msgid "label only" msgstr "Nur Name" #: e2_option__default.c:309 #: e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2693 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "theme" msgstr "GTK-Thema" #: e2_option__default.c:310 #: e2_toolbar.c:2694 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "'%s' benutzt die GTK-Einstellung, '%s' nimmt am wenigsten Platz für die anderen Bereiche weg." #: e2_option__default.c:312 msgid "toolbars button style" msgstr "Stil der Werkzeug-Buttons" #: e2_option__default.c:319 #: e2_toolbar.c:2704 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "'%s' benutzt die Einstellung des GTK-Themas, '%s' ist am kleinsten, '%s' ist am größten." #: e2_option__default.c:321 msgid "toolbars icon size" msgstr "Größe der Werkzeug-Icons" #: e2_option_tree.c:163 #: e2_option_tree.c:400 msgid "Press key" msgstr "Drücke Taste" #: e2_option_tree.c:605 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "Wähle Icon für %s" #: e2_option_tree.c:650 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?” msgstr “Wirklich diese Zeile und %d %s löschen?” #: e2_option_tree.c:654 msgid “confirm row delete” msgstr “Bestätigung” #: e2_option_tree.c:941 #: e2_option_tree_context_menu.c:252 msgid “Add c_hild” msgstr “Neuer _Unterpunkt” #: e2_option_tree.c:942 msgid “Add a child row to the currently selected one” msgstr “Fügt einen neuen Unterpunkt zur aktuellen Zeile hinzu.” #: e2_option_tree.c:945 msgid “Add a row after the currently selected row in the tree” msgstr “Fügt eine neue Zeile nach der aktuellen Zeile hinzu.” #: e2_option_tree.c:948 msgid “Remove the selected row” msgstr “Entfernt die aktuelle Zeile.” #: e2_option_tree.c:961 #: e2p_track.c:365 msgid “_Select” msgstr “_Wählen” #: e2_option_tree.c:962 msgid “Show plugin-selection dialog” msgstr “Plugin-Auswahl-Dialog zeigen” #: e2_option_tree.c:965 msgid “Co_lor” msgstr “_Farbe” #: e2_option_tree.c:966 msgid “Show color-selection dialog” msgstr “Klicken Sie hier, um den Farbauswahl-Dialog zu öffnen.” #: e2_option_tree.c:968 #: e2_toolbar.c:2808 #: e2p_find.c:2225 #: e2p_rename_ext.c:1496 #: e2p_track.c:376 msgid “_Help” msgstr “_Hilfe” #: e2_option_tree.c:969 msgid “Get help on this option” msgstr “Zeigt eine kurze Hilfe zu dieser Einstellung an.” #: e2_option_tree_context_menu.c:220 msgid “Cut selected row and any descendant(s)” msgstr “Schneidet die aktuelle Zeile und eventuelle Unterpunkte aus und kopiert sie in die Zwischenablage.” #: e2_option_tree_context_menu.c:224 msgid “Copy selected row and any descendant(s)” msgstr “Kopiert die aktuelle Zeile und eventuelle Unterpunkte in die Zwischenablage.” #: e2_option_tree_context_menu.c:236 msgid “Expand all rows on this page” msgstr “Ausklappen aller Unterpunkte” #: e2_option_tree_context_menu.c:240 msgid “Collapse all rows on this page” msgstr “Einklappen aller Unterpunkte” #: e2_option_tree_context_menu.c:253 msgid “Add a child to the selected row” msgstr “Erzeugt einen Unterpunkt zur aktuellen Zeile” #: e2_output.c:359 msgid “output tabs” msgstr “Tabs des Ausgabebereiches” #: e2_output.c:819 #, c-format msgid “Cannot find any output from process %s” msgstr “Keine Meldungen des Prozesses %s gefunden!” #: e2_output.c:1093 msgid “Do not show the output pane” msgstr “Ausgabebereich verstecken” #: e2_output.c:1097 msgid “_Toggle full” msgstr “_Ausgabe maxi-/minimieren” #: e2_output.c:1100 msgid “Toggle output pane size to/from the full window size” msgstr “Umschalten des Ausgabebereiches auf maximale und minimale Größe” #: e2_output.c:1104 msgid “_New tab” msgstr “Tab _hinzufügen” #: e2_output.c:1105 msgid “Add another tab for the output pane” msgstr “Weiteren Tab für den Ausgabebereich hinzufügen” #: e2_output.c:1109 msgid “_Remove tab” msgstr “Tab _entfernen” #: e2_output.c:1110 msgid “Close this this tab” msgstr “Diesen Tab schließen” #: e2_output.c:1119 msgid “_Attach” msgstr “_Anwenden” #: e2_output.c:1120 msgid “Move this tab back to output pane” msgstr “Tab zurück zum Ausgabebereich verschieben” #: e2_output.c:1127 #: e2_output.c:1131 msgid “_Clear” msgstr “_Löschen” #: e2_output.c:1128 #: e2_output.c:1132 msgid “Clear this tab” msgstr “Entfernt den Inhalt dieses Tabs” #: e2_output.c:1141 msgid “Edit the tab contents” msgstr “Bearbeitet den Inhalt dieses Tabs” #: e2_output.c:1163 msgid “Co_mmand output” msgstr “Kindprozess-_Meldungen” #: e2_output.c:1164 msgid “Show output from a completed command” msgstr “Zeige die Ausgabe eines beendeten Kindprozesses” #: e2_output.c:1177 #: e2_view_dialog.c:670 msgid “_Settings” msgstr “_Einstellungen” #: e2_output.c:1188 msgid “_Other” msgstr “_Andere” #: e2_output.c:1189 msgid “Open the configuration dialog at the output options page” msgstr “Öffnet die Konfigurationsseite des Ausgabebereiches” #: e2_output.c:1497 msgid “– end-of-output –” msgstr “– Ende-der-Ausgabe –” #: e2_output.c:2123 msgid “show output pane when a new message appears” msgstr “Ausgabebereich bei einer neuen Nachricht anzeigen” #: e2_output.c:2124 msgid “This will ensure you don’t miss any messages” msgstr “” “Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei einer neuen Nachricht geöffnet.n” “Damit können Sie keine Nachricht verpassen.” #: e2_output.c:2127 msgid “show output pane if the command line is focused” msgstr “Ausgabebereich beim Aktivieren der Befehlszeile zeigen” #: e2_output.c:2128 msgid “This causes the output pane to be opened when you are about enter a command” msgstr “Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei Eingabe eines Befehles geöffnet.” #: e2_output.c:2132 msgid “hide output pane if the command line is unfocused” msgstr “Ausgabebereich beim Verlassen der Befehlszeile verbergen” #: e2_output.c:2133 msgid “This causes the output pane to be closed when you move focus away from the command line” msgstr “Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei Verlassen der Befehlszeile geschlossen.” #: e2_output.c:2136 msgid “show commands” msgstr “Befehle anzeigen” #: e2_output.c:2137 msgid “This echoes the commands that are run and their exit value” msgstr “Wenn aktiviert, werden sowohl die Befehle als auch deren Rückgabewerte im Ausgabebereich angezeigt.” #: e2_output.c:2139 msgid “scroll to new output” msgstr “Springe automatisch zu neuen Nachrichten” #: e2_output.c:2140 msgid “This will automatically scroll the output pane content, to show new message(s)” msgstr “Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich automatisch zur neuesten Nachricht gesprungen.” #: e2_output.c:2142 msgid “only scroll when really following” msgstr “Springe nicht zu neuen Nachrichten, wenn manuell eingriffen wird” #: e2_output.c:2143 msgid “This stops automatic pane scrolling to new output if you’ve manually scrolled away” msgstr “Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich nicht mehr automatisch zur neuesten Nachricht gesprungen, sobald Sie manuell darin blättern.” #: e2_output.c:2146 msgid “only scroll when new output is at the end” msgstr “Springe nur zu neuen Nachrichten, wenn diese am Ende des Ausgabebereiches sind” #: e2_output.c:2147 msgid “This stops pane scrolling if a different process has displayed text after the current insert position” msgstr “Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich nicht mehr automatisch zur neuesten Nachricht gesprungen, sobald ein anderer Prozess danach eine Nachricht einfügt.” #: e2_output.c:2150 msgid “everywhere” msgstr “überall” #: e2_output.c:2150 msgid “words” msgstr “Wort” #: e2_output.c:2152 msgid “line wrap mode” msgstr “Zeilenumbruch” #: e2_output.c:2153 msgid “If mode is ‘none’, a horizontal scrollbar will be available. Mode ‘words’ will only break the line between words” msgstr “” “Wenn ‘ohne’ eingestellt ist, so wird eine horizontale Laufleiste eingeblendet.n” “Wenn ‘Wort’ eingestellt ist, so erfolgt nur zwischen Wörtern ein Umbruch.n” “Wenn ‘überall’ eingestellt ist, so erfolgt auch mitten im Wort ein Umbruch.” #: e2_output.c:2156 msgid “left margin (pixels)” msgstr “Linker Rand (Pixel)” #: e2_output.c:2157 msgid “This is the left margin between the output-pane edge and the text in it” msgstr “Hier stellen Sie die Spanne zwischen dem linken Rand des Ausgabebereiches und dem Text darin ein.” #: e2_output.c:2160 msgid “right margin (pixels)” msgstr “Rechter Rand (Pixel)” #: e2_output.c:2161 msgid “This is the right margin between the output-pane edge and the text in it” msgstr “Hier stellen Sie die Spanne zwischen dem rechten Rand des Ausgabebereiches und dem Text darin ein.” #: e2_output.c:2169 msgid “custom output font” msgstr “Schriftart des Ausgabebereiches” #: e2_output.c:2170 msgid “This is the font used for text in the output pane” msgstr “Hier wird die Schriftart zu Darstellung im Ausgabebereich festgelegt.” #: e2_output.c:2175 msgid “positive color” msgstr “Positive Mitteilungen” #: e2_output.c:2176 msgid “This color is used for messages about successful operations or other ‘positive events'” msgstr “Mitteilungen erfolgreicher Operationen oder anderer positiven Ereignisse werden in dieser Farbe dargestellt.” #: e2_output.c:2179 msgid “negative color” msgstr “Negative Mitteilungen” #: e2_output.c:2180 msgid “This color is used for messages about unsuccessful operations or other ‘negative events'” msgstr “Mitteilungen fehlgeschlagener Operationen oder anderer negativen Ereignisse werden in dieser Farbe dargestellt.” #: e2_output.c:2183 msgid “unimportant color” msgstr “Unwichtige Mitteilungen” #: e2_output.c:2184 msgid “This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous events” msgstr “Mitteilungen von geringer Bedeutung und mancher Ereignisse werden in dieser Farbe dargestellt.” #: e2_ownership_dialog.c:167 msgid “You are not authorised to make any change.” msgstr “Sie sind nicht berechtigt, Änderungen vorzunehmen!” #: e2_ownership_dialog.c:210 msgid “ownership” msgstr “Eigentum” #: e2_ownership_dialog.c:218 #: e2_permissions_dialog.c:327 #: e2p_times.c:622 msgid “Directory name” msgstr “Verzeichnisname” #: e2_ownership_dialog.c:234 msgid “Permissions: ” msgstr “Zugriffsrechte:” #: e2_ownership_dialog.c:246 msgid “User: ” msgstr “Eigentümer:” #: e2_ownership_dialog.c:252 msgid “Group: ” msgstr “Gruppe:” #: e2_ownership_dialog.c:376 msgid “Recurse” msgstr “rekursiv (Unterverzeichnisse einschließen)” #: e2_pane.c:911 msgid “No trash directory is available” msgstr “Papierkorb-Verzeichnis nicht vorhanden.” #: e2_pane.c:1489 #, c-format msgid “show %s column” msgstr “%s anzeigen” #: e2_pane.c:1490 #, c-format msgid “This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh …)” msgstr “Wenn aktiviert, wird die genannte Spalte in Fenster %d angezeigt.” #: e2_pane.c:1517 #, c-format msgid “At startup, show a specific directory in pane %d” msgstr “Beim Start von emelFM2 ein bestimmtes Verzeichnis im Fester %d zeigen” #: e2_pane.c:1519 msgid “This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, to be shown at session start” msgstr “Wenn aktiviert, wird beim Start von emelFM2 ein bestimmtes Verzeichnis anstatt des zuletzt geöffneten angezeigt.” #: e2_pane.c:1524 #, c-format msgid “pane %d startup directory:” msgstr “Fenster %d Start-Verzeichnis:” #: e2_pane.c:1526 msgid “This is the directory to show in this pane, at session start” msgstr “Dieses Verzeichnis wird beim Starten von emelFM2 im Fenster angezeigt.” #: e2_permissions_dialog.c:337 #: e2_permissions_dialog.c:399 msgid “User” msgstr “Eigentümer” #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid “currently” msgstr “Momentan eingestellt:” #: e2_permissions_dialog.c:394 msgid “Read” msgstr “Lesen” #: e2_permissions_dialog.c:395 msgid “Write” msgstr “Schreiben” #: e2_permissions_dialog.c:396 msgid “Exec” msgstr “Ausführen” #: e2_permissions_dialog.c:397 msgid “Special” msgstr “Spezial” #: e2_permissions_dialog.c:406 msgid “Set UID” msgstr “Set User ID” #: e2_permissions_dialog.c:416 msgid “Set GID” msgstr “Set Group ID” #: e2_permissions_dialog.c:419 msgid “Other” msgstr “Andere” #: e2_permissions_dialog.c:426 msgid “Sticky” msgstr “Sticky-Bit” #: e2_permissions_dialog.c:439 msgid “Action:” msgstr “Aktion” #: e2_permissions_dialog.c:449 #: e2p_times.c:676 #: e2p_times.c:678 #: e2p_times.c:680 msgid “_Set” msgstr “_Setzen” #: e2_permissions_dialog.c:465 #: e2p_times.c:682 msgid “R_ecurse:” msgstr “_Rekursiv” #: e2_permissions_dialog.c:469 msgid “If activated, changes will be applied to selected items and also their descendents, if such items match your choice of “directories” and/or “others” (anything not a directory)” msgstr “Wenn aktiviert, werden die Änderungen auch in den darunter liegenden Verzeichnissen vorgenommen (Verzeichnisse und/oder andere Objekte, je nach Wahl)” #: e2_permissions_dialog.c:472 msgid “d_irectories” msgstr “_Verzeichnisse” #: e2_permissions_dialog.c:475 msgid “o_thers” msgstr “_Andere” #: e2_plugins.c:283 msgid “Cannot unload plugin” msgstr “Fehler beim Entfernen (aus dem Speicher) des Plugins!” #: e2_plugins.c:616 msgid “Plugin not loaded” msgstr “Plugin nicht geladen!” #: e2_plugins.c:1092 msgid “Loaded” msgstr “Laden” #: e2_select_dir_dialog.c:99 #: e2_tree_dialog.c:1380 msgid “_Hidden” msgstr “_Versteckte Dateien” #: e2_select_dir_dialog.c:100 #: e2_tree_dialog.c:1382 msgid “Toggle display of hidden directories” msgstr “Anzeige der versteckten Verzeichnisse umschalten” #: e2_select_image_dialog.c:396 #: e2p_track.c:65 msgid “images” msgstr “Bilder” #: e2_select_image_dialog.c:564 msgid “_file selection” msgstr “_Datei-Auswahl” #: e2_select_image_dialog.c:569 msgid “_stock icons” msgstr “_Icon-Vorrat” #: e2_select_image_dialog.c:576 msgid “Remove the current icon” msgstr “Zugewiesenes Icon entfernen” #: e2_size_filter_dialog.c:137 msgid “Display only the items which are:” msgstr “Nur Dateien folgender Größe anzeigen:” #: e2_size_filter_dialog.c:138 msgid “size filter” msgstr “Filter nach Größe” #: e2_size_filter_dialog.c:144 #: e2p_glob.c:432 msgid “bigger than” msgstr “größer als” #: e2_size_filter_dialog.c:144 #: e2p_glob.c:432 msgid “equal to” msgstr “gleich” #: e2_size_filter_dialog.c:144 #: e2p_glob.c:432 msgid “smaller than” msgstr “kleiner als” #: e2_task.c:471 #, c-format msgid “%s added to tasks queue” msgstr “%s zur Warteschlange hinzugefügt.” #: e2_task.c:739 #, c-format msgid “%s operation incomplete – time limit exceeded” msgstr “Aktion %s nicht vollendet – Zeitlimit überschritten!” #: e2_task.c:823 #, c-format msgid “The current operation (%s)” msgstr “Die aktuelle Aktion (%s)” #: e2_task.c:825 msgid “operation” msgstr “Aktion” #: e2_task.c:960 msgid “File operation in progress” msgstr “Datei-Aktion in Arbeit” #: e2_task.c:1229 #: e2_task.c:1496 #: e2_task.c:1685 #: e2_task.c:1980 #: e2p_clone.c:67 msgid “Enter new name for” msgstr “Neuer Name für” #: e2_task.c:1691 msgid “link” msgstr “Symbolischer Link” #: e2_task.c:1791 #, c-format msgid “Are you sure you want to delete %s?” msgstr “%s wirklich löschen?” #: e2_task.c:2046 #: e2p_rename_ext.c:983 #, c-format msgid “Cannot rename %s” msgstr “Umbenennen von ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task.c:2168 #, c-format msgid “You do not have authority to change permission(s) of %s” msgstr “Sie sind nicht berechtigt, die Zugriffsrechte zu ändern für %s” #: e2_task.c:2291 #, c-format msgid “You do not have authority to change owner(s) of %s” msgstr “Sie sind nicht berechtigt, den/die Eigentümer zu ändern für %s” #: e2_task.c:2748 msgid “open with” msgstr “Öffnen mit” #: e2_task.c:2749 #: e2_toolbar.c:2802 msgid “Enter command:” msgstr “Befehl eingeben:” #: e2_task.c:2944 msgid “Enter a name or partial name to find:” msgstr “Name oder einen Teil davon zur Suche eingeben:” #: e2_task_backend.c:153 #: e2p_times.c:307 #, c-format msgid “Cannot change permissions of %s” msgstr “Ändern der Zugriffsrechte von ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:199 #: e2_task_backend.c:363 #: e2_task_backend.c:514 #: e2_task_backend.c:993 #, c-format msgid “Enabled access to %s” msgstr “Zugriff auf Verzeichnis ‘%s’ freigegeben!” #: e2_task_backend.c:211 #: e2_task_backend.c:374 #: e2p_times.c:212 #, c-format msgid “Cannot change anything in %s” msgstr “Keine Änderungen in ‘%s’ möglich!” #: e2_task_backend.c:266 #: e2_task_backend.c:426 #: e2p_cpbar.c:130 #: e2p_dircmp.c:612 #: e2p_du.c:82 #: e2p_mvbar.c:130 #: e2p_rename_ext.c:541 #: e2p_times.c:239 #, c-format msgid “Directory %s not opened” msgstr “Fehler! Verzeichnis %s ist nicht geöffnet!” #: e2_task_backend.c:318 #, c-format msgid “Cannot change ownership of %s” msgstr “Ändern des Eigentümers von ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:681 #, c-format msgid “Cannot delete part or all of existing %s” msgstr “Löschen von Teilen oder alle ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:682 #: e2_task_backend.c:1426 #, c-format msgid “Cannot delete existing %s” msgstr “Löschen von ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:737 #, c-format msgid “Cannot create special file %s” msgstr “Erstellen der speziellen Datei ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:752 #, c-format msgid “Cannot create FIFO %s” msgstr “Erstellen des FIFO ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:867 #, c-format msgid “Cannot create new link to %s” msgstr “Erstellen des neuen Links nach ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:873 #, c-format msgid “Cannot get target info for link %s” msgstr “Keine Ziel-Informationen des Links ‘%s’ gefunden!” #: e2_task_backend.c:1181 #, c-format msgid “Cannot read %s” msgstr “Lesen von ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:1259 #, c-format msgid “Cannot copy all of %s” msgstr “Das Kopieren aller Objekte in %s ist nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:1273 msgid “incomplete” msgstr “teilweise” #: e2_task_backend.c:1340 #, c-format msgid “Cannot move %s to %s” msgstr “Verschieben von ‘%s’ nach ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:1377 #, c-format msgid “Cannot create link to %s” msgstr “Erstellen des Links nach ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:1414 #, c-format msgid “Cannot rename %s to %s” msgstr “Umbenennen von ‘%s’ nach ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:1453 #, c-format msgid “Cannot delete part or all of %s” msgstr “Löschen von Teilen oder alles von ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:1454 #, c-format msgid “Cannot delete %s” msgstr “Löschen von ‘%s’ nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:1490 #: e2_task_backend.c:1593 #: e2p_times.c:284 #, c-format msgid “Cannot get current data for %s” msgstr “Fehler beim Erhalten aktueller Daten von %s!” #: e2_task_backend.c:1529 #, c-format msgid “Cannot change permission(s) of all of %s” msgstr “Das Ändern der Zugriffsrechte aller Objekte in %s ist nicht möglich!” #: e2_task_backend.c:1548 #, c-format msgid “Cannot get current permissions of %s” msgstr “Fehler beim Erhalten aktueller Zugriffsrechte von %s!” #: e2_task_backend.c:1639 #, c-format msgid “Cannot change ownership of all of %s” msgstr “Das Ändern der Eigentümer aller Objekte in %s ist nicht möglich!” #: e2_toolbar.c:357 msgid “Show _bar” msgstr “_Leiste zeigen” #: e2_toolbar.c:359 msgid “Show _tooltips” msgstr “_Schnellhilfe zeigen” #: e2_toolbar.c:361 msgid “Space _handling” msgstr “_Platzbehandlung” #: e2_toolbar.c:364 msgid “_none” msgstr “_ohne” #: e2_toolbar.c:366 msgid “_scrollbars” msgstr “_Bildlaufleiste” #: e2_toolbar.c:368 msgid “_rest button” msgstr “_Rest-Button” #: e2_toolbar.c:370 msgid “_Placement” msgstr “_Platzierung” #: e2_toolbar.c:371 msgid “_horizontal” msgstr “_Horizontal” #: e2_toolbar.c:373 msgid “_Container” msgstr “_Bereich” #: e2_toolbar.c:376 msgid “_main window” msgstr “_Hauptfenster” #: e2_toolbar.c:378 msgid “_both panes” msgstr “_Beide Fenster” #: e2_toolbar.c:380 msgid “file-pane _1” msgstr “_Fenster 1” #: e2_toolbar.c:382 msgid “flle-pane _2” msgstr “_Fenster 2” #: e2_toolbar.c:392 msgid “_Left” msgstr “_Links” #: e2_toolbar.c:394 msgid “_Right” msgstr “_Rechts” #: e2_toolbar.c:397 msgid “_Reset order” msgstr “_Reihenfolge zurücksetzen” #: e2_toolbar.c:399 msgid “Buttons _relief” msgstr “_Button-Relief” #: e2_toolbar.c:401 msgid “Buttons _same size” msgstr “_Gleiche Button-Größe” #: e2_toolbar.c:403 msgid “_Button style” msgstr “_Button-Stil” #: e2_toolbar.c:407 #: e2_toolbar.c:421 msgid “_theme” msgstr “_GTK-Thema” #: e2_toolbar.c:409 msgid “icon _only” msgstr “_Nur Icon” #: e2_toolbar.c:411 msgid “_label only” msgstr “_Nur Name” #: e2_toolbar.c:413 msgid “icon _above label” msgstr “_Icon über Name” #: e2_toolbar.c:415 msgid “icon _beside label” msgstr “_Icon neben Name” #: e2_toolbar.c:417 msgid “_Icon size” msgstr “_Icon-Größe” #: e2_toolbar.c:423 msgid “_menu” msgstr “_Menü” #: e2_toolbar.c:425 msgid “toolbar _small” msgstr “_Leiste (klein)” #: e2_toolbar.c:427 msgid “toolbar _large” msgstr “_Leiste (groß)” #: e2_toolbar.c:429 msgid “_button” msgstr “_Button” #: e2_toolbar.c:431 msgid “drag ‘_n’ drop” msgstr “_Drag & Drop” #: e2_toolbar.c:433 msgid “_dialog” msgstr “_Dialog” #: e2_toolbar.c:436 msgid “Bar i_tems” msgstr “Leisten-Einträge…” #: e2_toolbar.c:717 msgid “_Rest” msgstr “_Rest” #: e2_toolbar.c:718 msgid “Show a menu of hidden items” msgstr “Zeige das Menü der nicht sichtbaren Werkzeuge” #: e2_toolbar.c:1559 msgid “not” msgstr “nicht” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “accessed” msgstr “Zugriff” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “changed” msgstr “geändert” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “modified” msgstr “verändert” #: e2_toolbar.c:2621 msgid “show the ” msgstr “Anzeigen der ” #: e2_toolbar.c:2622 #, c-format msgid “This determines whether the %s is displayed or hidden” msgstr “Wenn aktiviert, wird die %s angezeigt.” #: e2_toolbar.c:2629 #, c-format msgid “show tooltips for %s buttons” msgstr “Schnellhilfe für die Buttons der %s anzeigen” #: e2_toolbar.c:2630 #, c-format msgid “If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons” msgstr “Wenn aktiviert, wird für jeden Button der %s eine kurze Hilfe angezeigt, wenn der Mauszeiger darauf steht.” #: e2_toolbar.c:2636 #, c-format msgid “This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to lack of screen-space” msgstr “Hier legen Sie die Methode fest, wie Sie Zugang zu den Elementen der %s erhalten, wenn diese auf Grund eines Platzmangels versteckt sind.” #: e2_toolbar.c:2638 msgid “use rest button” msgstr “Rest-Button” #: e2_toolbar.c:2638 msgid “use scrollbars” msgstr “Bildlaufleiste” #: e2_toolbar.c:2639 msgid “space handling” msgstr “Behandlung der verfügbaren Breite” #: e2_toolbar.c:2646 msgid ” container” msgstr “im Bereich” #: e2_toolbar.c:2647 #, c-format msgid “This determines the ‘box’ into which the %s is placed” msgstr “Hier legen Sie den Bereich fest, in welchem sich die %s befinden soll.” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “both panes” msgstr “Beide Fenster” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “file-pane 1” msgstr “Fenster 1” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “file-pane 2” msgstr “Fenster 2” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “main window” msgstr “Hauptfenster” #: e2_toolbar.c:2657 msgid ” horizontal” msgstr ” horizontal” #: e2_toolbar.c:2658 #, c-format msgid “This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically” msgstr “Wenn NICHT aktiviert, so wird die %s VERTIKAL angezeigt.” #: e2_toolbar.c:2665 msgid ” priority” msgstr ” an Position” #: e2_toolbar.c:2666 msgid “This determines the order of toolbars (0 = left or top)” msgstr “” “Hier beeinfussen Sie, in welcher Reihenfolge die einzelnen Leisten angezeigt werden. Beachten Sie dabei auch die Einstellungen der anderen Leisten.n” “(0=ganz links oder ganz oben)” #: e2_toolbar.c:2675 msgid ” buttons have relief” msgstr “: Buttons immer mit Relief anzeigen” #: e2_toolbar.c:2677 msgid “Buttons with relief show their outline continually, not just when ‘moused'” msgstr “Wenn aktiviert, werden die Buttons immer mit Umrandung angezeigt auch, wenn sich der Mauszeiger nicht darüber befindet.” #: e2_toolbar.c:2684 msgid ” buttons are the same size” msgstr “: Buttons mit gleicher Größe anzeigen” #: e2_toolbar.c:2686 msgid “Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar” msgstr “Wenn aktiviert, werden alle Buttons mit der gleichen Breite angezeigt.” #: e2_toolbar.c:2696 msgid “button style” msgstr “Button-Stil” #: e2_toolbar.c:2706 msgid “icon size” msgstr “Icon-Größe” #: e2_toolbar.c:2726 msgid “Copy item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “Ausgewählte(s) Objekt(e) in das andere Fenster kopieren” #: e2_toolbar.c:2728 msgid “Move item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “Ausgewählte(s) Objekt(e) in das andere Fenster verschieben” #: e2_toolbar.c:2730 msgid “Symlink item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “Symbolischen Link des/der ausgewählten Objekte(s) im anderen Fenster erzeugen” #: e2_toolbar.c:2731 msgid “Re_name..” msgstr “_Umbenennen” #: e2_toolbar.c:2732 msgid “Rename item(s) selected in the active pane” msgstr “Ausgewählte(s) Objekt(e) umbenennen” #: e2_toolbar.c:2734 msgid “Move item(s) selected in the active pane to a trashbin” msgstr “Ausgewählte(s) Objekt(e) in den Papierkorb verschieben” #: e2_toolbar.c:2735 msgid “Create new directory(ies)” msgstr “Neue(s) Verzeichnis(se) erstellen” #: e2_toolbar.c:2741 msgid “Re_fresh” msgstr “A_ktualisieren” #: e2_toolbar.c:2741 msgid “Update pane contents” msgstr “Fensterinhalt aktualisieren” #: e2_toolbar.c:2742 msgid “_Switch” msgstr “_Wechseln” #: e2_toolbar.c:2743 msgid “Toggle the active pane” msgstr “Aktives Fenster wechseln” #: e2_toolbar.c:2789 msgid “Full” msgstr “Voll” #: e2_toolbar.c:2789 msgid “Maximize output pane” msgstr “Ausgabebereich maximieren” #: e2_toolbar.c:2790 msgid “Shrink” msgstr “Klein” #: e2_toolbar.c:2790 msgid “Un-maximize output pane” msgstr “Ausgabebereich minimieren” #: e2_toolbar.c:2791 msgid “Hide” msgstr “Verstecken” #: e2_toolbar.c:2791 msgid “Hide output pane” msgstr “Ausgabebereich verstecken” #: e2_toolbar.c:2792 msgid “Show” msgstr “Zeigen” #: e2_toolbar.c:2792 msgid “Show output pane” msgstr “Ausgabebereich anzeigen” #: e2_toolbar.c:2793 msgid “Clear” msgstr “Löschen” #: e2_toolbar.c:2793 msgid “Clear output pane” msgstr “Ausgabebereich löschen” #: e2_toolbar.c:2795 msgid “Clear command line” msgstr “Befehlszeile löschen” #: e2_toolbar.c:2795 msgid “cl” msgstr “Del” #: e2_toolbar.c:2796 msgid “Child processes” msgstr “Kindprozesse auflisten” #: e2_toolbar.c:2796 msgid “ps” msgstr “List” #: e2_toolbar.c:2797 msgid “Calculate disk usage of selected item(s)” msgstr “Berechne Speicherplatz der gewählten Objekte” #: e2_toolbar.c:2797 #: e2p_du.c:260 msgid “du” msgstr “Speicherplatz” #: e2_toolbar.c:2798 msgid “Find item in active pane, by name” msgstr “Suche Objekt im aktiven Fenster beim Name” #: e2_toolbar.c:2799 msgid “Open terminal at the active directory” msgstr “Öffne Terminal im aktiven Verzeichnis” #: e2_toolbar.c:2799 msgid “_X” msgstr “_Terminal” #: e2_toolbar.c:2802 msgid “Run something as root” msgstr “Einen Befehl als Root ausführen” #: e2_toolbar.c:2802 msgid “su..” msgstr “su..” #: e2_toolbar.c:2804 msgid “Mount or unmount a device” msgstr “Laufwerk mounten oder unmounten” #: e2_toolbar.c:2804 msgid “mts..” msgstr “mnt..” #: e2_toolbar.c:2807 msgid “View/change configuration settings for this program” msgstr “Anzeigen/Ändern der Einstellungen von emelFM2” #: e2_toolbar.c:2807 msgid “_Settings..” msgstr “_Setup..” #: e2_toolbar.c:2808 msgid “Get information about this program” msgstr “Informationen über emelFM2” #: e2_toolbar.c:2810 msgid “Close this program” msgstr “emelFM2 beenden” #: e2_toolbar.c:2810 msgid “_Quit” msgstr “_Ende” #: e2_toolbar.c:2859 #: e2_toolbar.c:2924 msgid “Hide other pane” msgstr “Anderes Fenster verstecken” #: e2_toolbar.c:2859 #: e2_toolbar.c:2861 #: e2_toolbar.c:2864 #: e2_toolbar.c:2924 #: e2_toolbar.c:2926 #: e2_toolbar.c:2929 msgid “_Panes” msgstr “_Fenster” #: e2_toolbar.c:2862 #: e2_toolbar.c:2865 #: e2_toolbar.c:2927 #: e2_toolbar.c:2930 msgid “Show other pane” msgstr “Anderes Fenster zeigen” #: e2_toolbar.c:2867 #: e2_toolbar.c:2932 msgid “Show _hidden” msgstr “_Zeige” #: e2_toolbar.c:2868 #: e2_toolbar.c:2933 msgid “Display hidden items in this directory” msgstr “Versteckte Dateien anzeigen” #: e2_toolbar.c:2869 #: e2_toolbar.c:2934 msgid “Hide _hidden” msgstr “_Verberge” #: e2_toolbar.c:2870 #: e2_toolbar.c:2935 msgid “Do not display hidden items in this directory” msgstr “Versteckte Dateien verbergen” #: e2_toolbar.c:2871 #: e2_toolbar.c:2873 #: e2_toolbar.c:2936 #: e2_toolbar.c:2938 msgid “Fil_ters” msgstr “_Filter” #: e2_toolbar.c:2872 #: e2_toolbar.c:2937 msgid “Set rules for the items to be displayed” msgstr “Anzeigefilter” #: e2_toolbar.c:2874 #: e2_toolbar.c:2939 msgid “Set/remove rules for the items to be displayed” msgstr “Anzeigefilter bearbeiten/entfernen” #: e2_toolbar.c:2876 #: e2_toolbar.c:2941 msgid “_VFS” msgstr “_VFS” #: e2_toolbar.c:2877 #: e2_toolbar.c:2942 msgid “Show a virtual directory in this pane” msgstr “Ein Virtuelles Verzeichnis in diesem Fenster zeigen” #: e2_toolbar.c:2878 #: e2_toolbar.c:2943 msgid “_LocalFS” msgstr “_LocalFS” #: e2_toolbar.c:2886 #: e2_toolbar.c:2951 msgid “_Marks” msgstr “_Lesez.” #: e2_toolbar.c:2887 #: e2_toolbar.c:2952 msgid “Bookmarks” msgstr “Lesezeichen” #: e2_toolbar.c:2889 #: e2_toolbar.c:2954 msgid “Add the current directory to the top of the bookmarks list” msgstr “Fügt das aktuelle Verzeichnis an die erste Stelle der Lesezeichen hinzu.” #: e2_toolbar.c:2893 #: e2_toolbar.c:2958 msgid “Add the current directory to the bottom of the bookmarks list” msgstr “Fügt das aktuelle Verzeichnis an die letzte Stelle der Lesezeichen hinzu.” #: e2_toolbar.c:2896 #: e2_toolbar.c:2961 msgid “_Edit bookmarks” msgstr “_Lesezeichen bearbeiten” #: e2_toolbar.c:2897 #: e2_toolbar.c:2962 msgid “Open the bookmarks configuration dialog” msgstr “Öffnet die Konfigurationsseite der Lesezeichen” #: e2_toolbar.c:2900 #: e2_toolbar.c:2903 #: e2_toolbar.c:2965 #: e2_toolbar.c:2971 msgid “Mi_rror” msgstr “_Spiegeln” #: e2_toolbar.c:2901 #: e2_toolbar.c:2904 #: e2_toolbar.c:2966 #: e2_toolbar.c:2972 msgid “Go to directory shown in other pane” msgstr “Ins gleiche Verzeichnis wechseln wie im anderen Fenster” #: e2_toolbar.c:2906 #: e2_toolbar.c:2967 #: e2_toolbar.c:2975 msgid “Go to previous directory in history” msgstr “Gehe ins vorherige Verzeichnis” #: e2_toolbar.c:2906 #: e2_toolbar.c:2967 #: e2_toolbar.c:2975 msgid “_Back” msgstr “_Zurück” #: e2_toolbar.c:2907 #: e2_toolbar.c:2968 #: e2_toolbar.c:2974 msgid “Go up to parent directory” msgstr “Gehe ins Stammverzeichnis” #: e2_toolbar.c:2908 #: e2_toolbar.c:2969 #: e2_toolbar.c:2973 msgid “Go to next directory in history” msgstr “Gehe ins nächste Verzeichnis” #: e2_toolbar.c:2908 #: e2_toolbar.c:2969 #: e2_toolbar.c:2973 msgid “_Forward” msgstr “_Vor” #: e2_toolbar.c:2988 msgid “bar” msgstr “Fensterleiste” #: e2_tree_dialog.c:1047 msgid “Copy selected path” msgstr “Kopiert den ausgewählten Pfad in die Zwischenablage” #: e2_tree_dialog.c:1051 msgid “Collapse all paths” msgstr “Einklappen aller Pfade” #: e2_tree_dialog.c:1056 msgid “_Strict hiding” msgstr “_Striktes Verstecken” #: e2_tree_dialog.c:1060 msgid “If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed” msgstr “Wenn aktiviert, werden auch sichtbare Verzeichnisse nicht angezeigt, deren Elternverzeichnis versteckt ist.” #: e2_tree_dialog.c:1310 msgid “pane 1 navigator” msgstr “Verzeichnisbaum – Fenster 1” #: e2_tree_dialog.c:1310 msgid “pane 2 navigator” msgstr “Verzeichnisbaum – Fenster 2” #: e2_utils.c:109 msgid “Not enough memory! Things may not work as expected” msgstr “Nicht genug Speicher! Fehlfunktionen sind dadurch zu erwarten!” #: e2_utils.c:138 msgid “Cannot read USAGE help document” msgstr “Fehler beim Lesen der USAGE Hilfedatei!” #: e2_utils.c:741 msgid “No item selected” msgstr “Kein Objekt gewählt!” #: e2_utils.c:788 msgid “No item selected in other pane” msgstr “Kein Objekt im anderen Fenster gewählt!” #: e2_utils.c:890 msgid “No matching ‘}’ found in action text” msgstr “” #: e2_utils.c:982 msgid “No matching ‘$’ found in action text” msgstr “” #: e2_utils.c:1213 #, c-format msgid “Cannot access %s, going to %s instead” msgstr “Fehler beim Zugriff auf %s, gehe deshalb zu %s!” #: e2_view_dialog.c:398 #, c-format msgid “Cannot read ‘%s'” msgstr “Fehler beim Lesen von ‘%s’!” #: e2_view_dialog.c:406 #, c-format msgid “‘%s’ is a directory” msgstr “‘%s’ ist ein Verzeichnis!” #: e2_view_dialog.c:448 #, c-format msgid “Encoding conversion command ‘%s’ failed” msgstr “Fehler beim Ausführen des Befehles ‘%s’ zur Zeichensatz-Konvertierung!” #: e2_view_dialog.c:478 #, c-format msgid “Conversion from %s encoding failed: “%s”” msgstr “Fehler bei der Konverierung von %s: “%s”” #: e2_view_dialog.c:665 msgid “Copy selected text” msgstr “Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage” #: e2_view_dialog.c:711 msgid “Finds” msgstr “Suchtext” #: e2_view_dialog.c:714 msgid “If activated, text case does matter when searching” msgstr “Wenn aktiviert, wird beim Suchen zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden.” #: e2_view_dialog.c:714 msgid “_match case” msgstr “_Groß-/Kleinbuchstaben unterscheiden” #: e2_view_dialog.c:719 msgid “If activated, matches must be surrounded by word-separator characters” msgstr “Wenn aktiviert, müssen die Treffer durch eine Wort-Trennzeichen begrenzt sein (z.B. Leerzeichen).” #: e2_view_dialog.c:719 msgid “wh_ole words” msgstr “_ganze Wörter” #: e2_view_dialog.c:723 msgid “If activated, searching proceeds toward document start” msgstr “Wenn aktiviert, erfolgt die Suche rückwärts.” #: e2_view_dialog.c:723 msgid “_backward” msgstr “_rückwärts” #: e2_view_dialog.c:726 msgid “If activated, searching cycles from either end to the other” msgstr “Wenn aktiviert, erfolgt sie Suche in einer Endlosschleife.” #: e2_view_dialog.c:726 msgid “_loop” msgstr “_zyklisch” #: e2_view_dialog.c:1204 msgid “displaying file” msgstr “Interner Dateibetrachter” #: e2_view_dialog.c:1272 msgid “_wrap” msgstr “_Zeilenumbruch” #: e2_view_dialog.c:1280 msgid “Show the search options bar” msgstr “Such-Parameter anzeigen” #: e2_view_dialog.c:1497 msgid “wrap text” msgstr “Zeilenumbruch” #: e2_view_dialog.c:1498 msgid “This causes the view window to open with text-wrapping enabled” msgstr “Wenn aktiviert, wird das Betrachter-/Editor-Fenster mit aktiviertem Zeilenumbruch geöffnet.” #: e2_view_dialog.c:1502 msgid “window width” msgstr “Fensterbreite” #: e2_view_dialog.c:1503 msgid “The view window will default to showing this many characters per line (but the the displayed buttons may make it wider than this)” msgstr “Hier stellen Sie die Breite des Betrachter-Fensters ein (Anzahl der Zeichen, Minimum ist abhängig von den Buttons).” #: e2_view_dialog.c:1507 msgid “window height” msgstr “Fensterhöhe” #: e2_view_dialog.c:1508 msgid “The view window will default to showing this many lines of text” msgstr “Hier stellen Sie die Höhe des Betrachter-Fensters ein (Anzahl der Zeilen).” #: e2_view_dialog.c:1515 msgid “custom font for viewing files” msgstr “Font für den internen Betrachter/Editor” #: e2_view_dialog.c:1516 msgid “This is the font used for text in each view dialog” msgstr “Hier wird die Schriftart zu Darstellung im internen Datei-Betrachter und Editor festgelegt.” #: e2_view_dialog.c:1519 msgid “case sensitive searches” msgstr “Groß-/Kleinbuchstaben unterscheiden” #: e2_view_dialog.c:1520 msgid “This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive searching enabled” msgstr “Wenn aktiviert, so wird in der Suchleiste des Betrachter-Fensters die Gross-/Kleinschreibung aktiviert.” #: e2_view_dialog.c:1524 msgid “show last search string” msgstr “Letzten Suchtext anzeigen” #: e2_view_dialog.c:1525 msgid “This shows the last search-string in the entry field, when the view window search-bar is displayed” msgstr “Wenn aktiviert, wird der zuletzt gesuchte Text im Eingabefeld der Suchleiste angezeigt.” #: e2_view_dialog.c:1529 msgid “keep search history” msgstr “Such-Chronik speichern” #: e2_view_dialog.c:1530 msgid “This causes search strings to be remembered between sessions” msgstr “Wenn aktiviert, merkt sich emelFM2 die letzten Suchstrings.” #: e2_window.c:859 #, c-format msgid “displayed & %d concealed ” msgstr “angezeigten & %d versteckten ” #: e2_window.c:862 #, c-format msgid “%s%d selected item(s) of %d %sin %s” msgstr “%s%d ausgewählte(s) Objekt(e) von %d %sin %s” #: e2p_clone.c:71 #: e2p_clone.c:134 msgid “clone” msgstr “Kopie” #: e2p_clone.c:137 msgid “C_lone..” msgstr “_Kopie…” #: e2p_clone.c:138 msgid “Copy selected item(s), each with new name, to the current directory” msgstr “Erstellt eine Kopie der ausgewählten Datei(en) im selben Verzeichnis.” #: e2p_config.c:371 #, c-format msgid “Bad configuration data for %s, not installed” msgstr “Fehlerhafte Konfigurationsdaten für %s, nicht installiert!” #: e2p_config.c:496 #, c-format msgid “Incompatible format – %s” msgstr “Fehler: Nicht kompatibles Format – %s” #: e2p_config.c:663 #: e2p_config.c:726 msgid “select configuration data file” msgstr “Auswahl der Konfigurationsdatei” #: e2p_config.c:781 #: e2p_config.c:842 msgid “select icons directory” msgstr “Auswahl des Icons-Verzeichnisses” #: e2p_config.c:960 msgid “Save configuration data in” msgstr “Konfigurationsdaten exportieren nach:” #: e2p_config.c:978 msgid “backup” msgstr “Sicherheitskopie” #: e2p_config.c:1009 #: e2p_config.c:1055 #: e2p_config.c:1168 #: e2p_config.c:1193 msgid “Se_lect” msgstr “_Auswahl” #: e2p_config.c:1010 msgid “Select the file in which to store the config data” msgstr “Klicken Sie hier, um das Verzeichnis und den Dateinamen der Konfigurationsdatei auszuwählen.” #: e2p_config.c:1013 msgid “Save current config data in the specified file” msgstr “Klicken Sie hier, um die aktuellen Konfigurationsdaten in die angegebenen Datei zu exportieren.” #: e2p_config.c:1016 msgid “export” msgstr “Export” #: e2p_config.c:1032 msgid “Get configuration data from” msgstr “Konfigurationsdaten importieren von:” #: e2p_config.c:1056 msgid “Select the config file from which to get the data” msgstr “Klicken Sie hier, um die zu importierende Konfigurationsdatei auszuwählen.” #: e2p_config.c:1060 msgid “Import config data in accord with choices below” msgstr “Klicken Sie hier, um die Konfigurationsdaten entsprechend der unten gewählten Angaben zu importieren.” #: e2p_config.c:1069 msgid “_all options” msgstr “_alle Optionen” #: e2p_config.c:1071 msgid “all ‘_non-group’ options” msgstr “alle ‘_nicht-Gruppen’-Optionen” #: e2p_config.c:1075 msgid “all ‘g_roup’ options” msgstr “alle ‘_Gruppen’-Optionen” #: e2p_config.c:1077 msgid “_specific group option(s)” msgstr “_spezielle Gruppen-Option(en)” #: e2p_config.c:1078 msgid “_groups” msgstr “_Gruppen” #: e2p_config.c:1130 msgid “import” msgstr “Import” #: e2p_config.c:1146 msgid “Use icons in” msgstr “Die Icons im folgenden Verzeichnis benutzen:” #: e2p_config.c:1169 msgid “Select the directory where the icons are” msgstr “Klicken Sie hier, um das Verzeichnis zu wählen, in welchem sich die emelFM2-Icons befinden.” #: e2p_config.c:1173 msgid “Apply the chosen icon directory” msgstr “Klicken Sie hier, um die Icons im ausgewählten Verzeichnis anzuwenden.” #: e2p_config.c:1178 msgid “Copy current icons to” msgstr “Aktuelle Icons kopieren nach:” #: e2p_config.c:1194 msgid “Select the directory where the icons will be saved” msgstr “Klicken Sie hier, um das Verzeichnis zu wählen, in welches die aktuellen Icons kopiert werden sollen.” #: e2p_config.c:1197 msgid “C_opy” msgstr “_Kopieren” #: e2p_config.c:1198 msgid “Copy the icons to the chosen directory” msgstr “Klicken Sie hier, um die aktuellen Icons in das angegebene Verzeichnis zu kopieren.” #: e2p_config.c:1219 msgid “manage configuration data” msgstr “Konfigurationsdaten” #: e2p_config.c:1254 msgid “manage” msgstr “handhaben” #: e2p_config.c:1256 msgid “_Configure..” msgstr “_Konfiguration…” #: e2p_config.c:1257 msgid “Export or import configuration data” msgstr “Exportieren/Importieren der Konfigurationsdaten” #: e2p_cpbar.c:373 #, c-format msgid “” “copying %sn” “to %sn” “this is item %llu of %llu” msgstr “” “Kopiere %sn” “nach %sn” “n” “Objekt %llu von %llu” #: e2p_cpbar.c:382 #: e2p_mvbar.c:391 #, c-format msgid “%.2f MB of %.2f MB (%.0f\%%)” msgstr “%.2f MB von %.2f MB (%.0f\%%)” #: e2p_cpbar.c:628 #: e2p_mvbar.c:679 #, c-format msgid “Cannot put anything in %s” msgstr “Es können keine Objekte in ‘%s’ abgelegt werden!” #: e2p_cpbar.c:645 msgid “copying” msgstr “Kopieren” #: e2p_cpbar.c:670 #: e2p_mvbar.c:722 msgid “_Resume” msgstr “_Weiter” #: e2p_cpbar.c:671 msgid “Resume copying after pause” msgstr “Kopieren nach der Unterbrechung weiterführen” #: e2p_cpbar.c:676 #: e2p_mvbar.c:728 msgid “_Pause” msgstr “_Pause” #: e2p_cpbar.c:677 msgid “Suspend copying, after the current item” msgstr “Unterbricht das Kopieren nach dem nächsten Objekt” #: e2p_cpbar.c:682 #: e2p_cpbar.c:686 msgid “Abort the copying” msgstr “Das Kopieren abbrechen.” #: e2p_cpbar.c:805 msgid “cpbar” msgstr “Kopieren_mit_Anzeige” #: e2p_cpbar.c:806 msgid “cpbar_with_time” msgstr “Kopieren_mit_Zeit+Anzeige” #: e2p_cpbar.c:813 msgid “Copy selected item(s), with displayed progress details” msgstr “Die ausgewählten Objekte werden mit Fortschrittsanzeige in das andere Fenster kopiert.” #: e2p_cpbar.c:849 msgid “Copy with _times” msgstr “Kopieren mit _Zeit” #: e2p_cpbar.c:850 msgid “Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress details” msgstr “Die ausgewählten Objekte werden mit Fortschrittsanzeige und Beibehaltung der Zeiten in das andere Fenster kopiert.” #: e2p_dircmp.c:736 msgid “compare” msgstr “vergleichen” #: e2p_dircmp.c:739 msgid “C_ompare” msgstr “_Vergleichen” #: e2p_dircmp.c:740 msgid “Select active-pane items which are duplicated in the other pane” msgstr “Wählt alle Objekte des aktiven Fensters, die auch im anderen Fenster vorkommen” #: e2p_du.c:158 msgid “total size: ” msgstr “Gesamtgröße:” #: e2p_du.c:174 msgid “kilobytes” msgstr “Kilobyte” #: e2p_du.c:187 msgid “Megabytes” msgstr “Megabyte” #: e2p_du.c:200 msgid “gigabytes” msgstr “Gigabyte” #: e2p_du.c:215 #: e2p_rename_ext.c:930 #: e2p_rename_ext.c:1007 msgid “in” msgstr “in” #: e2p_du.c:217 msgid “(one or more are hidden)” msgstr “(eins oder mehrere sind versteckt)” #: e2p_du.c:263 msgid “_Disk usage” msgstr “_Speicherplatz” #: e2p_du.c:264 msgid “Calculate the disk usage of selected item(s)” msgstr “Berechnet Speicherplatz der gewählten Objekte” #: e2p_find.c:1369 #: e2p_rename_ext.c:1418 msgid “Search for items:” msgstr “Objekte suchen:” #: e2p_find.c:1371 #: e2p_rename_ext.c:1419 msgid “any_where” msgstr “über_all” #: e2p_find.c:1374 #: e2p_rename_ext.c:1422 msgid “in _active directory” msgstr “im aktuellen _Verzeichnis” #: e2p_find.c:1382 #: e2p_rename_ext.c:1424 msgid “in _other directory” msgstr “im Verzeichnis des _nicht aktiven Fensters” #: e2p_find.c:1390 #: e2p_rename_ext.c:1426 msgid “in _this directory” msgstr “im _folgenden Verzeichnis:” #: e2p_find.c:1412 msgid “Recurse subdirectories” msgstr “Rekursiv (Unterverzeichnisse einschliessen)” #: e2p_find.c:1455 msgid “name” msgstr “Name” #: e2p_find.c:1459 msgid “Find items whose name:” msgstr “Finde Dateien, deren Name…” #: e2p_find.c:1463 msgid “is” msgstr “so ist” #: e2p_find.c:1465 msgid “is like” msgstr “so ähnlich ist” #: e2p_find.c:1469 msgid “matches this regex” msgstr “dem regulären Ausdruck entspricht” #: e2p_find.c:1478 #: e2p_find.c:1875 msgid “ignore case” msgstr “Groß-/Kleinschreibung ignorieren” #: e2p_find.c:1492 msgid “size” msgstr “Größe” #: e2p_find.c:1497 msgid “Find items whose size is:” msgstr “Finde Dateien, deren Größe folgendermaßen ist…” #: e2p_find.c:1502 msgid “less than:” msgstr “kleiner als” #: e2p_find.c:1504 msgid “equal to:” msgstr “gleich” #: e2p_find.c:1507 msgid “more than” msgstr “größer als” #: e2p_find.c:1533 msgid “mime” msgstr “Mime” #: e2p_find.c:1539 msgid “Find files whose mimetype is like this:” msgstr “Finde Dateien, deren Mime-Typ wie folgt ist:” #: e2p_find.c:1563 msgid “save” msgstr “Gesichert” #: e2p_find.c:1568 msgid “Find items most-recently saved:” msgstr “Finde Dateien, die gesichert wurden…” #: e2p_find.c:1573 #: e2p_find.c:1607 #: e2p_find.c:1641 msgid “before:” msgstr “vor dem” #: e2p_find.c:1574 #: e2p_find.c:1608 #: e2p_find.c:1642 msgid “on/at:” msgstr “am” #: e2p_find.c:1576 #: e2p_find.c:1610 msgid “after:” msgstr “nach dem” #: e2p_find.c:1597 msgid “access” msgstr “Zugriff” #: e2p_find.c:1602 msgid “Find items most-recently read or executed:” msgstr “Finde Dateien, die gelesen oder ausgeführt wurden…” #: e2p_find.c:1636 msgid “Find items whose inode was last changed:” msgstr “Finde Dateien, deren Inhalt geändert wurde…” #: e2p_find.c:1644 msgid “after” msgstr “nach dem” #: e2p_find.c:1664 msgid “permission” msgstr “Recht” #: e2p_find.c:1669 msgid “Find items whose permissions:” msgstr “Finde Dateien, deren Zugriffsrechte…” #: e2p_find.c:1673 msgid “are” msgstr “sind” #: e2p_find.c:1675 msgid “include” msgstr “schließen ein” #: e2p_find.c:1677 msgid “exclude” msgstr “schließen aus” #: e2p_find.c:1683 msgid “owner read” msgstr “Lesen-Eigentümer” #: e2p_find.c:1685 msgid “group read” msgstr “Lesen-Gruppe” #: e2p_find.c:1687 msgid “anyone read” msgstr “Lesen-Andere” #: e2p_find.c:1691 msgid “owner write” msgstr “Schreiben-Eigentümer” #: e2p_find.c:1693 msgid “group write” msgstr “Schreiben-Gruppe” #: e2p_find.c:1695 msgid “anyone write” msgstr “Schreiben-Andere” #: e2p_find.c:1699 msgid “owner execute” msgstr “Ausführen-Eigentümer” #: e2p_find.c:1701 msgid “group execute” msgstr “Ausführen-Gruppe” #: e2p_find.c:1703 msgid “anyone execute” msgstr “Ausführen-Andere” #: e2p_find.c:1707 msgid “setuid” msgstr “Set User ID” #: e2p_find.c:1709 msgid “setgid” msgstr “Set Group ID” #: e2p_find.c:1711 msgid “sticky” msgstr “Sticky-Bit” #: e2p_find.c:1727 msgid “type” msgstr “Typ” #: e2p_find.c:1732 msgid “Find items which are:” msgstr “Finde folgende Objekte:” #: e2p_find.c:1739 msgid “regular” msgstr “Reguläre Datei” #: e2p_find.c:1747 msgid “block device” msgstr “Block-Device” #: e2p_find.c:1749 msgid “raw device” msgstr “Raw-Device” #: e2p_find.c:1753 msgid “fifo” msgstr “Fifo” #: e2p_find.c:1774 msgid “Find files with:” msgstr “Finde Dateien, mit…” #: e2p_find.c:1781 msgid “any user id” msgstr “jeder Benutzer-ID” #: e2p_find.c:1783 msgid “specific user id” msgstr “spezieller Benutzer-ID” #: e2p_find.c:1785 msgid “current user’s uid” msgstr “aktueller Benutzer-ID” #: e2p_find.c:1787 msgid “this uid” msgstr “dieser Benutzer-ID:” #: e2p_find.c:1792 msgid “match unknown users” msgstr “unbekannten Benutzern” #: e2p_find.c:1810 msgid “any group id” msgstr “jeder Gruppen-ID” #: e2p_find.c:1812 msgid “specific group id” msgstr “spezieller Gruppen-ID” #: e2p_find.c:1814 msgid “current user’s gid” msgstr “aktueller Gruppen-ID” #: e2p_find.c:1816 msgid “this gid” msgstr “dieser Gruppen-ID:” #: e2p_find.c:1821 msgid “match unknown groups” msgstr “unbekannten Gruppen” #: e2p_find.c:1852 msgid “content” msgstr “Inhalt” #: e2p_find.c:1857 msgid “Find files with content that is:” msgstr “Finde Dateien, deren Inhalt…” #: e2p_find.c:1861 msgid “this” msgstr “so ist” #: e2p_find.c:1863 msgid “like this” msgstr “so ähnlich ist” #: e2p_find.c:1865 msgid “like this regex” msgstr “dem regulären Ausdruck entspricht” #: e2p_find.c:2134 msgid “Day” msgstr “Tag” #: e2p_find.c:2142 msgid “Month” msgstr “Monat” #: e2p_find.c:2152 msgid “Year” msgstr “Jahr” #: e2p_find.c:2163 msgid “Hour” msgstr “Stunde” #: e2p_find.c:2171 msgid “Minute” msgstr “Minute” #: e2p_find.c:2211 msgid “find files” msgstr “Suchen” #: e2p_find.c:2226 msgid “get advice on search options on this page” msgstr “Hilfe zum Suchen (wird im Ausgabebereich angezeigt)” #: e2p_find.c:2233 msgid “stop the current search” msgstr “Suchvorgang anhalten” #: e2p_find.c:2239 msgid “begin searching” msgstr “Suche starten (Ergebnisse im Ausgabebereich)” #: e2p_find.c:2242 msgid “Clea_r” msgstr “_Löschen” #: e2p_find.c:2242 msgid “clear all search parameters” msgstr “Löscht alle Suchparameter” #: e2p_find.c:2278 msgid “detfind” msgstr “Suchen” #: e2p_find.c:2282 msgid “Find and list items, using detailed criteria” msgstr “Dateien nach den verschiedensten Kriterien suchen.” #: e2p_for_each.c:120 msgid “repeat action” msgstr “Befehl für Auswahl” #: e2p_for_each.c:121 msgid “Action to run for each selected item:” msgstr “” “Befehl, der mit jedem einzelnen ausge-n” “wählten Objekt ausgeführt werden soll:” #: e2p_for_each.c:175 msgid “foreach” msgstr “Befehl_für_Auswahl” #: e2p_for_each.c:178 msgid “For _each..” msgstr “_Befehl für Auswahl…” #: e2p_for_each.c:179 msgid “Execute an entered command on each selected item separately” msgstr “Führt einen einzugegebenden Befehl mit jedem ausgewählte Objekt einzeln aus” #: e2p_glob.c:391 msgid “Select items:” msgstr “Ausgewählte Objekte:” #: e2p_glob.c:392 msgid “selection filter” msgstr “Mehrfachauswahl-Filter” #: e2p_glob.c:398 msgid “Named like” msgstr “Maske(n) für Name:” #: e2p_glob.c:417 msgid “_Invert” msgstr “_Invertieren” #: e2p_glob.c:420 msgid “Select items that DO NOT match the given mask” msgstr “Objekte auswählen, die NICHT der Maske entsprechen.” #: e2p_glob.c:421 msgid “Case _sensitive” msgstr “Groß-/Kleinbuchstaben unterscheiden” #: e2p_glob.c:534 msgid “glob” msgstr “Mehrfach_Filter” #: e2p_glob.c:537 msgid “_Glob..” msgstr “_Mehrfachauswahl…” #: e2p_glob.c:538 msgid “Select items matching a specified pattern” msgstr “Wählt Dateien entsprechend einer Maske aus” #: e2p_mvbar.c:382 #, c-format msgid “” “moving %sn” “to %sn” “this is item %llu of %llu” msgstr “” “Verschiebe %sn” “nach %sn” “Objekt %llu von %llu” #: e2p_mvbar.c:697 msgid “moving” msgstr “Verschieben” #: e2p_mvbar.c:723 msgid “Resume moving after pause” msgstr “Verschieben nach der Unterbrechung weiterführen” #: e2p_mvbar.c:729 msgid “Suspend moving, after the current item” msgstr “Unterbricht das Verschieben nach dem nächsten Objekt” #: e2p_mvbar.c:734 #: e2p_mvbar.c:738 msgid “Abort the moving” msgstr “Das Verschieben abbrechen.” #: e2p_mvbar.c:877 msgid “mvbar” msgstr “Verschieben_mit_Anzeige” #: e2p_mvbar.c:881 msgid “Move selected item(s), with displayed progress details” msgstr “Die ausgewählten Objekte werden mit Fortschrittsanzeige in das andere Fenster verschoben.” #: e2p_names_clip.c:104 msgid “copy_name” msgstr “Namen_kopieren” #: e2p_names_clip.c:107 msgid “Copy _names” msgstr “_Namen kopieren” #: e2p_names_clip.c:108 msgid “Copy path or name of each selected item to the clipboard” msgstr “Kopiert den/die Name(n) des/der ausgewählten Objekte(s) in die Zwischenablage.” #: e2p_pack.c:46 msgid “.tar.gz” msgstr “.tar.gz” #: e2p_pack.c:47 msgid “.tar.bz2” msgstr “.tar.bz2” #: e2p_pack.c:48 msgid “.tar” msgstr “.tar” #: e2p_pack.c:49 msgid “.zip” msgstr “.zip” #: e2p_pack.c:50 msgid “.7z” msgstr “.7z” #: e2p_pack.c:51 msgid “.rar” msgstr “.rar” #: e2p_pack.c:52 msgid “.arj” msgstr “.arj” #: e2p_pack.c:53 msgid “.zoo” msgstr “.zoo” #: e2p_pack.c:186 msgid “Filename:” msgstr “Dateiname:” #: e2p_pack.c:187 msgid “archive creation” msgstr “Archiv erzeugen” #: e2p_pack.c:237 msgid “pack” msgstr “Archiv” #: e2p_pack.c:240 msgid “_Pack..” msgstr “_Archiv…” #: e2p_pack.c:241 msgid “Build an archive containing the selected item(s)” msgstr “Erzeugt ein Archiv mit den/dem ausgewählten Objekt(en).” #: e2p_rename_ext.c:639 msgid “No current name pattern is specified” msgstr “Fehler beim Umbenennen: momentaner Name wurde nicht angegeben!” #: e2p_rename_ext.c:652 msgid “No replacement name pattern is specified” msgstr “Fehler beim Umbenennen: neuer Name wurde nicht angegeben!” #: e2p_rename_ext.c:660 msgid “Replacement name pattern cannot have wildcard(s)” msgstr “” #: e2p_rename_ext.c:769 #, c-format msgid “Error in regular expression %s” msgstr “Fehler im regulären Ausdruck %s” #: e2p_rename_ext.c:815 #, c-format msgid “Cannot find anything which matches %s” msgstr “Kein Objekt ‘%s’ gefunden!” #: e2p_rename_ext.c:930 msgid “Rename” msgstr “Umbenennen von:” #: e2p_rename_ext.c:1007 msgid “Renamed” msgstr “Umbenannt” #: e2p_rename_ext.c:1411 msgid “rename items” msgstr “Objekte umbenennen” #: e2p_rename_ext.c:1438 msgid “R_ecurse subdirectories” msgstr “_rekursiv (Unterverzeichnisse einschliessen)” #: e2p_rename_ext.c:1443 msgid “_Selected item(s)” msgstr “_ausgewählte Objekte” #: e2p_rename_ext.c:1448 msgid “Match _exact/wildcard” msgstr “exakte Übereinstimmung/Platzhalter verwenden” #: e2p_rename_ext.c:1449 msgid “Match regular e_xpression” msgstr “_regulären Ausdruck verwenden” #: e2p_rename_ext.c:1453 msgid “Current name is like this:” msgstr “Momentaner Name :” #: e2p_rename_ext.c:1474 msgid “New name is _upper case” msgstr “Name komplett in _Großbuchstaben ” #: e2p_rename_ext.c:1476 msgid “New name is _lower case” msgstr “Name komplett in _Kleinbuchstaben” #: e2p_rename_ext.c:1478 msgid “_New name is like this:” msgstr “_Neuer Name ist wie folgt:” #: e2p_rename_ext.c:1490 msgid “Con_firm before each rename” msgstr “vor dem Umbenennen eine _Bestätigung anfordern” #: e2p_rename_ext.c:1497 msgid “Get advice on rename options” msgstr “Hilfe zum Umbennen (wird im Ausgabebereich angezeigt)” #: e2p_rename_ext.c:1500 msgid “Stop the current search” msgstr “Suchvorgang anhalten” #: e2p_rename_ext.c:1505 msgid “_Rename” msgstr “_Umbenennen” #: e2p_rename_ext.c:1506 msgid “Begin renaming” msgstr “Startet das Umbenennen” #: e2p_rename_ext.c:1535 msgid “renext” msgstr “Umbenennen” #: e2p_rename_ext.c:1539 msgid “Rename item(s), using wildcards or regular-expressions” msgstr “Dateien/Verzeichnisse mit Hilfe regulärer Ausdrücke umbenennen” #: e2p_sort_by_ext.c:79 msgid “sort_by_ext” msgstr “nach_Erweiterung_sortieren” #: e2p_sort_by_ext.c:82 msgid “Extension _sort” msgstr “_Sortieren nach Erweiterung” #: e2p_sort_by_ext.c:83 msgid “Sort the active file pane by filename extension” msgstr “Sortiert das aktive Fenster nach der Dateierweiterung” #: e2p_thumbs.c:935 msgid “Rotate _+” msgstr “_Rechtsdrehung” #: e2p_thumbs.c:936 msgid “Rotate selected images quarter-turn clockwise” msgstr “Dreht das Vorschaubild um 90° im Uhrzeigersinn.” #: e2p_thumbs.c:938 msgid “Rotate _-” msgstr “_Linksdrehung” #: e2p_thumbs.c:939 msgid “Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise” msgstr “Dreht das Vorschaubild um 90° entgegen dem Uhrzeigersinn.” #: e2p_thumbs.c:941 msgid “_Flip” msgstr “_Vertikal spiegeln” #: e2p_thumbs.c:942 msgid “Flip selected images top-to-bottom” msgstr “Spiegelt das Vorschaubild vertikal.” #: e2p_thumbs.c:952 msgid “_Unselect all” msgstr “_Nichts auswählen” #: e2p_thumbs.c:958 msgid “Replicate _selection” msgstr “_Auswahl synchronisieren” #: e2p_thumbs.c:961 msgid “If activated, items selected in this window will also be selected in the associated filelist” msgstr “Wenn aktiviert, werden die ausgewählten Objekte der Vorschau auch im zugehörigen Dateifenster ausgewählt.” #: e2p_thumbs.c:1145 msgid “Ascending” msgstr “_Aufsteigend” #: e2p_thumbs.c:1148 msgid “If activated, items are displayed in ascending order” msgstr “Wenn aktiviert, erfolgt die Sortierung in aufsteigender Reihenfolge.” #: e2p_thumbs.c:1279 msgid “pane 1 images” msgstr “Vorschau des Dateifensters 1” #: e2p_thumbs.c:1279 msgid “pane 2 images” msgstr “Vorschau des Dateifensters 2” #: e2p_thumbs.c:1409 msgid “_Sort” msgstr “_Sortieren” #: e2p_thumbs.c:1489 msgid “thumbs” msgstr “Vorschaubilder” #: e2p_thumbs.c:1492 msgid “_Thumbnail..” msgstr “_Vorschau…” #: e2p_thumbs.c:1493 msgid “Display thumbnails of image files in the active pane” msgstr “Zeigt eine Vorschau der Bilddateien im aktuellen Fenster” #: e2p_times.c:196 #, c-format msgid “Cannot access directory %s” msgstr “Zugriff auf Verzeichnis ‘%s’ nicht möglich!” #: e2p_times.c:331 #, c-format msgid “Cannot get current times of %s” msgstr “Fehler beim Erhalten aktueller Zeiten von %s!” #: e2p_times.c:390 #, c-format msgid “Cannot interpret date-time %s” msgstr “Fehler beim Interpretieren der Zeitangabe %s” #: e2p_times.c:477 msgid “Changing ‘ctime’ requires temporary changes to the system clock. That is normally unwise, as typically, other things rely on system time. Click ‘ok’ to proceed.” msgstr “” “Das Ändern der “Geändert”-Zeit erfordert eine temporäre Änderung der Systemzeit. Das ist normalerweise unklug bezogen auf andere Prozesse, die der Systemzeit vertrauen!n” “Trotzdem ausführen?” #: e2p_times.c:614 msgid “times” msgstr “Zeit-Eigenschaften” #: e2p_times.c:637 msgid “Current values” msgstr “Aktuelle Werte” #: e2p_times.c:638 msgid “New date” msgstr “Neues Datum” #: e2p_times.c:639 msgid “New time” msgstr “Neue Zeit” #: e2p_times.c:642 msgid “Content Modified” msgstr “Verändert” #: e2p_times.c:643 msgid “Inode Changed” msgstr “Geändert” #: e2p_times.c:812 #, c-format msgid “You do not have authority to change time(s) for %s” msgstr “Sie sind nicht berechtigt zum Ändern der Zeit-Eigenschaft(en) für %s” #: e2p_times.c:898 msgid “timeset” msgstr “Zeiten_ändern” #: e2p_times.c:901 msgid “Change _times..” msgstr “_Zeiten ändern…” #: e2p_times.c:902 msgid “Change any of the time properties of selected items” msgstr “Ändert die Zeit-Eigenschaften eines oder mehrerer Objekte” #: e2p_track.c:64 msgid “text files” msgstr “Textdateien” #: e2p_track.c:66 msgid “videos” msgstr “Videodateien” #: e2p_track.c:67 msgid “music” msgstr “Sounddateien” #: e2p_track.c:79 msgid “other files” msgstr “Andere Dateien” #: e2p_track.c:80 msgid “development files” msgstr “Entwicklerdateien” #: e2p_track.c:161 msgid “Choose query” msgstr “Wähle Abfrage” #: e2p_track.c:169 msgid “rdf” msgstr “RDF” #: e2p_track.c:329 msgid “tracker query” msgstr “Abfrage der Tracker-Datenbank” #: e2p_track.c:336 msgid “_Search for” msgstr “_Suchen nach” #: e2p_track.c:347 msgid “which match:” msgstr “die entsprechen:” #: e2p_track.c:356 msgid “Search for items whose _mimetype is any of:” msgstr “Suche nach Objekten, deren _Mime-Typ wie folgt ist:” #: e2p_track.c:363 msgid “Search for items using this rdf query:” msgstr “Suche nach Objekten mit dieser RDF-Abfrage:” #: e2p_track.c:366 msgid “Open query-selection dialog” msgstr “Abfrage-Dialog öffnen” #: e2p_track.c:377 msgid “Get help on constructing queries” msgstr “Hilfe, wie man eine Abfrage erstellt” #: e2p_track.c:380 msgid “C_lear” msgstr “_Löschen” #: e2p_track.c:381 msgid “Clear the current query” msgstr “Löscht den letzten Suchvorgang” #: e2p_track.c:385 msgid “Initiate a query using currently-specified criteria” msgstr “Abfrage starten mit den aktuellen Kriterien” #: e2p_track.c:407 msgid “track” msgstr “Trackerabfrage” #: e2p_track.c:410 msgid “_Track..” msgstr “_Trackerabfrage…” #: e2p_track.c:411 msgid “Find items in the tracker database” msgstr “Sucht Objekte in der Tracker-Datenbank” #: e2p_unpack.c:215 msgid “What do you want to do with the unpacked item(s) ?” msgstr “Was soll mit den restlichen Objekten geschehen?” #: e2p_unpack.c:219 msgid “Re_pack” msgstr “_Archiv erneut erzeugen” #: e2p_unpack.c:221 msgid “_Retain” msgstr “_Beibehalten” #: e2p_unpack.c:306 msgid “Selected item is not a supported archive” msgstr “Das ausgewählte Objekt ist kein unterstütztes Archiv!” #: e2p_unpack.c:319 msgid “Recursive unpack is not supported” msgstr “Rekursives Entpacken wird nicht unterstützt!” #: e2p_unpack.c:393 msgid “unpack_with_plugin” msgstr “Entpacken_mit_Plugin” #: e2p_unpack.c:399 msgid “Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a temporary directory” msgstr “Archiv (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) in ein temporäres Verzeichnis entpacken.” #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid “” “Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably different from those of old versions. To reliably ensure access to the program’s current features, it is best to start with fresh settings.n” “If you proceed, the superseded configuration files inn” ” %s will have ‘.save’ appended to their names.n” “Feel free to delete them.” msgstr “” “Die Konfigurationseinstellungen für diese Version (%s) von %s sind bedeutend anders als die der alten Versionen. Um abzusichern, dass alle Programmteile richtig funktionieren, ist es besser mit einer neuen Konfiguration zu starten.n” “Soll mit einer neuen Konfiguration gestartet werden?n” “(Die alten Konfigurationsdateien inn” ” %s werden in ‘*.save’ umbenanntn” “und können danach gelöscht werden)” #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid “” “Several default configuration settings of this version %s of %s are different from those of recent versions (see changelog).n” “If you click OK, those settings will be updated where possible.n” “Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, manuallychange individual settings, or change all settings to current defaults.” msgstr “” “Verschiedene Standard-Konfigurationseinstellungen dieser Version (%s) von %s weichen von früheren Versionen ab (siehe CHANGELOG).n” “Sollen diese Einstellungen jetzt aktualisiert werden (Änderungen sind jederzeit im Konfigurationsdialog möglich!)?” #: e2p_upgrade.c:121 msgid “update information” msgstr “Information aktualisieren” #: e2p_upgrade.c:795 msgid “” msgstr “” #: e2p_view.c:70 msgid “view_with_plugin” msgstr “Betrachten_mit_Plugin” #: e2p_view.c:75 #, c-format msgid “Open the first selected item with the %s text-file viewer” msgstr “Öffnet das erste ausgewählte Objekt mit dem internen Betrachter von %s.” #~ msgid “File operation in progress, %s added to queue” #~ msgstr “Datei-Aktion in Arbeit, %s in die Warteschlange gestellt.” #~ msgid “No permission to access directory ‘%s’!” #~ msgstr “Keine Zugriffsrechte zum Lesen des Verzeichnisses ‘%s’!” #~ msgid “Cannot create directory ‘%s’ – %s” #~ msgstr “Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses ‘%s’ – %s!” #~ msgid “Cannot find %s” #~ msgstr “Finden von ‘%s’ nicht möglich!” #~ msgid “_directories” #~ msgstr “_Verzeichnisse” #~ msgid “Cannot write to directory %s” #~ msgstr “Schreiben nach Verzeichnis ‘%s’ nicht möglich!” #~ msgid “” #~ “n” #~ “You’re not allowed to write in %s” #~ msgstr “” #~ “n” #~ “Sie haben keine Rechte, für das Schreiben in %s” #~ msgid “Calculate the ‘apparent’ disk usage of selected item(s)” #~ msgstr “Berechnet den belegten Speicherplatz des/der gewählten Objekte(s).” #~ msgid “List child processes” #~ msgstr “Kindprozesse auflisten” #~ msgid “list_children” #~ msgstr “Kindprozesse_auslisten” #~ msgid “c_onfirm” #~ msgstr “_Bestätigung” #~ msgid “‘%s’ is not a supported archive type” #~ msgstr “‘%s’ ist kein unterstütztes Archiv!” #~ msgid “You must specify the site to open” #~ msgstr “Sie müssen den Namen der zu öffnenden Seite eingeben!” #~ msgid “Cannot open ‘%s'” #~ msgstr “Fehler beim Öffnen ‘%s’!” #~ msgid “vfs data” #~ msgstr “VFS-Daten” #~ msgid “host name” #~ msgstr “Rechnername” #~ msgid “Enter domain name of the site, e.g. your.computer.net” #~ msgstr “” #~ “Geben Sie den Domänenname des entfernten Rechners an, z.B. ihr.computer.” #~ “net” #~ msgid “initial directory” #~ msgstr “Startverzeichnis” #~ msgid “path to archive” #~ msgstr “Pfad zum Archiv” #~ msgid “Enter path of directory at the site to be initially displayed” #~ msgstr “” #~ “Hier legen Sie fest, welches Verzeichnis nach Verbindungsaufbau angezeigt ” #~ “werden soll.” #~ msgid “Enter path of archive, including its name” #~ msgstr “Geben Sie den Pfad des Archives inkl. Archivname an” #~ msgid “user” #~ msgstr “Benutzername” #~ msgid “” #~ “Enter username needed to log on to the specified site, or leave blank for ” #~ “anonymous” #~ msgstr “” #~ “Geben Sie hier den Benutzername für den Zugriff auf den entfernten ” #~ “Rechner ein oder lassen Sie das Feld frei für ‘anonymous'” #~ msgid “password” #~ msgstr “Passwort” #~ msgid “” #~ “Enter password needed to log on to the specified site, or leave blank for ” #~ “email address” #~ msgstr “” #~ “Geben Sie hier das Passwort für den Zugriff auf den entfernten Rechner ” #~ “ein oder lassen Sie das Feld frei für die E-Mail-Adresse” #~ msgid “Enter the password, if any, needed to open the archive” #~ msgstr “” #~ “Hier können Sie, sofern erforderlich, das Passwort des Archives eingeben” #~ msgid “protocol” #~ msgstr “Protokoll” #~ msgid “port” #~ msgstr “Port” #~ msgid “” #~ “Enter port number to access the specified site, or leave blank for default” #~ msgstr “” #~ “Hier können Sie eine abweichende Port-Nummer für den Zugriff auf den ” #~ “entfernten Rechner angeben.” #~ msgid “_Previous” #~ msgstr “_Zurück” #~ msgid “_Next” #~ msgstr “_Weiter” #~ msgid “Store this data but do not open the virtual directory” #~ msgstr “Daten speichern und virtuelles Verzeichnis nicht öffnen” #~ msgid “vfs history” #~ msgstr “VFS-Chronik” #~ msgid “Protocol” #~ msgstr “Protokoll” #~ msgid “Host” #~ msgstr “Rechner” #~ msgid “Password” #~ msgstr “Passwort” #~ msgid “Port” #~ msgstr “Port” #~ msgid “Delete the selected row” #~ msgstr “Aktuelle Zeile entfernen” #~ msgid “Display a virtual directory for the selected row” #~ msgstr “Zeigt ein virtuelles Verzeichnis für die ausgewählte Zeile an.” #~ msgid “run in background” #~ msgstr “Befehle im Hintergrund ausführen” #~ msgid “” #~ “This causes commands operating on the selected items to run in the ” #~ “background, not blocking the interface” #~ msgstr “” #~ “Wenn aktiviert, werden Befehle im Hintergrund ausgeführt und blockieren ” #~ “nicht die Oberfläche.” #~ msgid “Execution of ‘%s’ failed” #~ msgstr “Fehler beim Ausführen von ‘%s’!” #~ msgid “foreground colors” #~ msgstr “Vordergrund-Farben” #~ msgid “other colors” #~ msgstr “Weitere Farben” #~ msgid “” #~ “This color is used for a potential destination of a drag ‘n’ drop ” #~ “operation” #~ msgstr “” #~ “Der Hintergrund des potentiellen Zieles einer Drag&Drop-Operation wird in ” #~ “dieser Farbe dargestellt.” #~ msgid “Plugin not found!” #~ msgstr “Plugin nicht gefunden!” #~ msgid “_Unpack..” #~ msgstr “_Entpacken (temporär)…” #~ msgid “” #~ msgstr “” #~ msgid “toggle_full” #~ msgstr “anderes_Fenster_aus” #~ msgid “toggle_hidden” #~ msgstr “versteckte_Dateien”