# translation of fr.po to français # Denis Prost , 2005, 2006, 2007. # Denis Prost , 2006. # Grégory SCHMITT , 2007. # traduction de emelfm2.pot à francais msgid “” msgstr “” “Project-Id-Version: frn” “PO-Revision-Date: 2007-05-09 21:34+0200n” “Last-Translator: Denis Prost n” “Language-Team: français n” “MIME-Version: 1.0n” “Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n” “Content-Transfer-Encoding: 8bitn” “Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);n” “X-Generator: KBabel 1.11.4n” #: e2_about_dialog.c:107 e2_action.c:842 e2_alias.c:323 e2_command.c:2642 msgid “help” msgstr “aide” #: e2_about_dialog.c:117 e2_action.c:818 msgid “about” msgstr “à_propos” #: e2_about_dialog.c:125 #, c-format msgid “” “An “orthodox” file manager for GTK+2n” “n” “Copyright © %sn” “n” “This program is licensed under the terms of the General Public License and ” “comes with ABSOLUTELY NO WARRANTYn” “n” “This binary was compiled on %sn” “using %s and GTK+%d.%d.%d” msgstr “” “Un gestionnaire de fichiers “à l’ancienne” GTK+2n” “implémentant une interface à deux panneauxn” “n” “Copyright © %sn” “n” “Ce programme est soumis aux termes de la licence “General Public License” ” “et est fourni ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIEn” “n” “Ce binaire a été compilé sur %sn” “en utilisant %s et GTK+%d.%d.%d” #: e2_about_dialog.c:141 #, c-format msgid “” “The filen” “%sn” “gives details.” msgstr “” “Voir les détails dans le fichiern” “%s” #: e2_about_dialog.c:143 msgid “contributors” msgstr “contributeurs” #: e2_about_dialog.c:148 msgid “” “This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.n” “n” “Contributions have been made by many friends.” msgstr “” “Ce programme est basé sur emelFM, développé par Michael Clark.n” “n” “Beaucoup d’amis y ont contribué.” #: e2_about_dialog.c:158 msgid “usage” msgstr “utilisation” #: e2_about_dialog.c:167 e2_option.c:994 e2_output.c:729 msgid “commands” msgstr “commandes” #: e2_about_dialog.c:177 e2_filetype_dialog.c:1175 msgid “Read the file” msgstr “Lire le fichier” #: e2_about_dialog.c:177 e2_context_menu.c:532 e2_filetype_dialog.c:1174 #: e2p_view.c:73 msgid “_View” msgstr “_Voir” #: e2_action.c:790 msgid “bookmark” msgstr “signet” #: e2_action.c:791 e2_command.c:1691 msgid “command” msgstr “commande” #: e2_action.c:792 msgid “configure” msgstr “configurer” #: e2_action.c:793 e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid “dialog” msgstr “dialogue” #: e2_action.c:794 msgid “dirline” msgstr “ligne d’affichage du dossier” #: e2_action.c:795 e2p_du.c:212 msgid “file” msgstr “fichier” #: e2_action.c:796 e2_task.c:2943 msgid “find” msgstr “chercher” #: e2_action.c:797 msgid “list” msgstr “liste” #: e2_action.c:798 msgid “option” msgstr “option” #: e2_action.c:799 e2_option.c:1015 msgid “output” msgstr “sortie” #: e2_action.c:800 msgid “pane_active” msgstr “panneau_actif” #: e2_action.c:801 msgid “pane1” msgstr “panneau1” #: e2_action.c:802 msgid “pane2” msgstr “panneau2” #: e2_action.c:803 e2_option.c:1020 msgid “panes” msgstr “panneaux” #: e2_action.c:804 msgid “plugin” msgstr “greffon” #: e2_action.c:805 msgid “toggle” msgstr “inverser” #: e2_action.c:807 msgid “separator” msgstr “séparateur” #: e2_action.c:808 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:809 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:810 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:813 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:814 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:815 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:816 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:817 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:819 msgid “add” msgstr “ajouter” #: e2_action.c:820 msgid “adjust_ratio” msgstr “ajuster_le_ratio” #: e2_action.c:821 e2_bookmark.c:302 e2_option_tree.c:651 msgid “children” msgstr “fils” #: e2_action.c:822 e2_alias.c:321 msgid “clear” msgstr “nettoyer” #: e2_action.c:823 msgid “clear_history” msgstr “vider_l_historique” #: e2_action.c:824 msgid “complete” msgstr “compléter” #: e2_action.c:825 msgid “application” msgstr “application” #: e2_action.c:826 e2_task.c:1239 msgid “copy” msgstr “copier” #: e2_action.c:827 msgid “copy_as” msgstr “copier_comme” #: e2_action.c:828 msgid “copy_merge” msgstr “copier_fusionner” #: e2_action.c:829 msgid “copy_with_time” msgstr “copier_avec_la_date” #: e2_action.c:830 msgid “default” msgstr “par_défaut” #: e2_action.c:831 msgid “delete” msgstr “supprimer” #: e2_action.c:832 msgid “edit” msgstr “éditer” #: e2_action.c:833 msgid “edit_again” msgstr “editer_de_nouveau” #: e2_action.c:834 msgid “filetype” msgstr “type_de_fichier” #: e2_action.c:835 msgid “focus” msgstr “activer” #: e2_action.c:836 msgid “focus_toggle” msgstr “échanger_le_focus” #: e2_action.c:837 msgid “go_back” msgstr “précédent” #: e2_action.c:838 msgid “go_forward” msgstr “suivant” #: e2_action.c:839 msgid “go_up” msgstr “parent” #: e2_action.c:840 msgid “goto_bottom” msgstr “fin” #: e2_action.c:841 msgid “goto_top” msgstr “début” #: e2_action.c:843 e2_option.c:1006 msgid “history” msgstr “historique” #: e2_action.c:844 e2_mkdir_dialog.c:868 msgid “info” msgstr “info” #: e2_action.c:845 msgid “insert_selection” msgstr “insérer_la_sélection” #: e2_action.c:846 msgid “invert_selection” msgstr “inverser_la_sélection” #: e2_action.c:847 msgid “mirror” msgstr “mirroriser” #: e2_action.c:848 msgid “mkdir” msgstr “nouveau_dossier” #: e2_action.c:849 msgid “mountpoints” msgstr “points de montage” #: e2_action.c:850 e2_task.c:1502 msgid “move” msgstr “déplacer” #: e2_action.c:851 msgid “move_as” msgstr “déplacer_comme” #: e2_action.c:852 e2_select_dir_dialog.c:83 msgid “open” msgstr “ouvrir” #: e2_action.c:853 msgid “open_in_other” msgstr “ouvrir_dans_l_autre_panneau” #: e2_action.c:854 msgid “open_with” msgstr “ouvrir_avec” #: e2_action.c:855 e2p_find.c:1769 msgid “owners” msgstr “propriétaires” #: e2_action.c:856 msgid “page_down” msgstr “page_suivante” #: e2_action.c:857 msgid “page_up” msgstr “page_précedente” #: e2_action.c:858 msgid “pending” msgstr “en attente” #: e2_action.c:859 e2_permissions_dialog.c:318 msgid “permissions” msgstr “permissions” #: e2_action.c:860 msgid “print” msgstr “imprimer” #: e2_action.c:861 e2_alias.c:322 msgid “quit” msgstr “quitter” #: e2_action.c:862 msgid “refresh” msgstr “rafraîchir” #: e2_action.c:863 msgid “refreshresume” msgstr “reprend_le_rafraîchissement” #: e2_action.c:864 msgid “refreshsuspend” msgstr “suspend_le_rafraîchissement” #: e2_action.c:865 e2_task.c:1986 msgid “rename” msgstr “renommer” #: e2_action.c:866 msgid “scroll_down” msgstr “descendre” #: e2_action.c:867 msgid “scroll_up” msgstr “remonter” #: e2_action.c:868 e2_option.c:1023 msgid “search” msgstr “chercher” #: e2_action.c:869 msgid “send” msgstr “envoyer” #: e2_action.c:870 msgid “set” msgstr “fixer” #: e2_action.c:871 msgid “show” msgstr “montrer” #: e2_action.c:872 msgid “show_hidden” msgstr “montrer_les_cachés” #: e2_action.c:873 msgid “show_menu” msgstr “afficher_le_menu” #: e2_action.c:874 msgid “switch” msgstr “échanger” #: e2_action.c:875 e2_option__default.c:273 e2p_find.c:1743 msgid “symlink” msgstr “lien symbolique” #: e2_action.c:876 msgid “symlink_as” msgstr “lier_comme” #: e2_action.c:877 msgid “sync” msgstr “synchroniser” #: e2_action.c:878 msgid “toggle_direction” msgstr “changer_la_direction” #: e2_action.c:880 msgid “toggle_select_all” msgstr “tout_(dé)sélectionner” #: e2_action.c:881 msgid “toggle_selected” msgstr “sélectionner_désélectionner” #: e2_action.c:882 e2_bookmark.c:565 msgid “trash” msgstr “corbeille” #: e2_action.c:883 msgid “trashempty” msgstr “vider_la_corbeille” #: e2_action.c:885 msgid “tree” msgstr “arborescence” #: e2_action.c:887 msgid “unpack” msgstr “désarchiver” #: e2_action.c:888 e2_option.c:1028 msgid “view” msgstr “voir” #: e2_action.c:889 msgid “view_again” msgstr “voir_de_nouveau” #: e2_action.c:890 msgid “view_at” msgstr “voir_à” #: e2_action.c:892 e2_bookmark.c:302 e2_option_tree.c:651 msgid “child” msgstr “fils” #: e2_action.c:893 msgid “ctrl” msgstr “ctrl” #: e2_action.c:894 msgid “dirs” msgstr “dossiers” #: e2_action.c:895 msgid “escape” msgstr “échap” #: e2_action.c:896 msgid “expand” msgstr “élargir” #: e2_action.c:897 e2p_du.c:212 msgid “files” msgstr “fichiers” #: e2_action.c:898 msgid “off” msgstr “arrêt” #: e2_action.c:899 msgid “on” msgstr “marche” #: e2_action.c:900 msgid “quote” msgstr “guillemet_simple” #: e2_action.c:901 msgid “shift” msgstr “shift” #: e2_action.c:902 msgid “top” msgstr “haut” #: e2_action.c:906 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:907 msgid “unpack_in_other” msgstr “Désarchiver dans l’_autre panneau” #: e2_action.c:910 msgid “key” msgstr “touche” #: e2_action.c:911 msgid “alias” msgstr “alias” #: e2_alias.c:316 msgid “x” msgstr “x” #: e2_alias.c:317 e2_alias.c:318 e2_toolbar.c:2802 msgid “Done. Press enter ” msgstr “Terminé. Appuyez sur Entrée” #: e2_alias.c:317 msgid “xx” msgstr “xx” #: e2_alias.c:318 msgid “su” msgstr “su” #: e2_alias.c:324 e2_output.c:734 msgid “keys” msgstr “raccourcis clavier” #: e2_alias.c:325 msgid “e2ps” msgstr “e2ps” #: e2_alias.c:326 msgid “wget” msgstr “wget” #: e2_alias.c:347 msgid “Match” msgstr “Correspond” #: e2_alias.c:350 msgid “Stop” msgstr “Arrêter” #: e2_alias.c:352 msgid “Replace” msgstr “Remplace” #: e2_bookmark.c:298 msgid “Are you sure that you want to delete the bookmark” msgstr “Êtes-vous sûr que vous voulez détruire ce signet ?” #: e2_bookmark.c:302 e2p_du.c:215 msgid “and” msgstr “et” #: e2_bookmark.c:307 msgid “confirm bookmark delete” msgstr “confirmez la suppression du signet” #: e2_bookmark.c:377 msgid “_Add after” msgstr “_Ajouter après” #: e2_bookmark.c:378 msgid “Bookmark the current directory after the selected bookmark” msgstr “Ajouter le dossier courant après le signet sélectionné” #: e2_bookmark.c:384 msgid “Add as _child” msgstr “Ajouter en tant que _fils” #: e2_bookmark.c:385 msgid “Bookmark the current directory a a child of the selected bookmark” msgstr “Ajouter le dossier courant en tant que fils du signet sélectionné” #: e2_bookmark.c:391 e2_context_menu.c:541 e2p_unpack.c:223 msgid “_Delete” msgstr “_Supprimer” #: e2_bookmark.c:392 msgid “Delete the selected bookmark, and its children if any” msgstr “Supprimer le signet sélectionné et ses fils s’il en a” #: e2_bookmark.c:553 msgid “_home” msgstr “_Maison” #: e2_bookmark.c:556 msgid “cdrom” msgstr “cdrom” #: e2_bookmark.c:558 msgid “root” msgstr “root” #: e2_bookmark.c:559 msgid “Your home directory” msgstr “Votre dossier Maison” #: e2_bookmark.c:559 msgid “home” msgstr “maison” #: e2_bookmark.c:560 msgid “media” msgstr “média” #: e2_bookmark.c:561 msgid “mnt” msgstr “mnt” #: e2_bookmark.c:562 msgid “usr” msgstr “usr” #: e2_bookmark.c:563 msgid “usr/local” msgstr “usr/local” #: e2_bookmark.c:565 msgid “default trash directory” msgstr “dossier Corbeille par défaut” #: e2_bookmark.c:583 e2_context_menu.c:591 e2_menu.c:797 e2_plugins.c:1096 #: e2_toolbar.c:2760 e2_toolbar.c:2827 e2_toolbar.c:2994 msgid “Label” msgstr “Etiquette” #: e2_bookmark.c:585 e2_context_menu.c:593 e2_menu.c:795 e2_plugins.c:1098 #: e2_toolbar.c:2762 e2_toolbar.c:2829 e2_toolbar.c:2996 msgid “Icon” msgstr “Icône” #: e2_bookmark.c:587 e2_menu.c:799 e2_plugins.c:1100 e2_toolbar.c:2764 #: e2_toolbar.c:2831 e2_toolbar.c:2998 msgid “Tooltip” msgstr “Info-bulle” #: e2_bookmark.c:589 e2_plugins.c:1104 msgid “Path” msgstr “Chemin” #: e2_bookmark.c:597 msgid “open bookmark in other pane on middle-button click” msgstr “” “ouvre le signet dans l’autre panneau sur clic du bouton milieu de la souris” #: e2_bookmark.c:598 msgid “” “Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other ” “file pane” msgstr “” “Cliquer sur un signet avec le bouton milieu de la souris l’ouvre dans ” “l’autre panneau” #: e2_bookmark.c:602 msgid “focus file pane after opening a bookmark in it” msgstr “placer le focus sur le panneau après y avoir ouvert un signet” #: e2_bookmark.c:603 msgid “” “After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become ” “the active one” msgstr “” “Après avoir ouvert un signet dans le panneau inactif, ce panneau deviendra ” “actif” #: e2_bookmark.c:609 msgid “confirm any delete of a selected bookmark” msgstr “confirmer la suppression d’un signet sélectionné” #: e2_bookmark.c:610 msgid “You will be asked to confirm, before deleting any bookmark” msgstr “Une confirmation vous sera demandée avant suppression d’un signet” #: e2_bookmark.c:614 msgid “confirm any delete of multiple bookmarks” msgstr “confirmer la suppression de plusieurs signets en même temps” #: e2_bookmark.c:615 msgid “” “You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has ” “‘children'” msgstr “” “Une confirmation vous sera demandée avant de supprimer tout signet qui a des ” “fils” #: e2_button.c:25 e2p_upgrade.c:96 msgid “_OK” msgstr “_OK” #: e2_button.c:28 e2p_upgrade.c:105 msgid “_Cancel” msgstr “_Annuler” #: e2_button.c:30 msgid “_Yes” msgstr “_Oui” #: e2_button.c:33 msgid “_No” msgstr “_Non” #: e2_button.c:36 msgid “Yes to _all” msgstr “Oui pour _tous” #: e2_button.c:38 e2p_cpbar.c:681 e2p_cpbar.c:685 e2p_mvbar.c:733 #: e2p_mvbar.c:737 msgid “_Stop” msgstr “_Arrêter” #: e2_button.c:40 e2p_config.c:1059 e2p_config.c:1172 msgid “_Apply” msgstr “Appl_iquer” #: e2_button.c:43 msgid “_Apply to all” msgstr “Appliquer à _tous” #: e2_button.c:45 e2_tree_dialog.c:1053 e2p_thumbs.c:946 msgid “_Refresh” msgstr “_Rafraîchir” #: e2_button.c:47 msgid “_Close” msgstr “_Fermer” #: e2_button.c:49 msgid “C_reate” msgstr “_Créer” #: e2_button.c:51 e2_option_tree.c:947 e2_permissions_dialog.c:457 msgid “_Remove” msgstr “_Supprimer” #: e2_cache.c:661 #, c-format msgid “” “%sThis file stores runtime configuration data for %s.n” “%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.n” “n” msgstr “” “%s Ce fichier stocke les informations de configuration courante de %s.n” “%s Il sera écrasé à chaque fois que %s est fermé !n” “n” #: e2_cache.c:812 #, c-format msgid “Cannot write cache file %s – %s” msgstr “Impossible d’écrire dans le fichier cache : %s – %s” #: e2_cl_option.c:43 #, c-format msgid “usage: %s [option]n” msgstr “usage : %s {option}n” #: e2_cl_option.c:56 msgid “” “Program options:n” “-1,–one=DIR set 1st pane’s start directory to DIRn” “-2,–two=DIR set 2nd pane’s start directory to DIRn” “-c,–config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/” “emelfm2)n” “-e,–encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPEn” “-f,–fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)n” “-i,–ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)n” “-l,–log-all maximise scope of error loggingn” “-m,–daemon run program as daemonn” “-r,–run-at-start=CMD run command CMD at session startn” “-s,–set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted ” “OPTn” “-t,–trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/” “Trash/files)n” “n” “Help options:n” “-h,–help show this help messagen” “-u,–usage display brief usage messsagen” “-v,–version display version and build infon” msgstr “” “Options du programme :n” “-1,–one=DIR démarre avec DIR dans le panneau 1n” “-2,–two=DIR démarre avec DIR dans le panneau 2n” “-c,–config=DIR fixe le dossier de configuration à DIR (par défaut : ” “~/.config/emelfm2)n” “-e,–encoding=TYPE fixe l’encodage utilise par le système de fichiers à ” “TYPEn” “-f,–fallback-encoding fixe l’encodage par défaut (par défaut : ISO-8859-1)n” “-i,–ignore-problems ignore les problèmes de locale et d’encodage (à vos ” “risques et périls !)n” “-l,–log-all fixe le niveau de traces d’erreur au maximumn” “-m,–daemon lance le programme en tant que démonn” “-r,–run-at-start=CMD commande à exécuter immédiatement après le démarragen” “-s,–set-option=OPT fixe une option en utilisant la même syntaxe que ” “celle utilisée dans le fichier de configurationn” “-t,–trash=DIR fixe le dossier de la corbeille (defaut : ~/.local/” “share/Trash/files)n” “n” “Options d’aide :n” “-h,–help montre ce message d’aiden” “-u,–usage affiche un bref mode d’emploin” “-v,–version affiche les informations de version et de ” “constructionn” #: e2_cl_option.c:78 msgid “” “-d,–debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)n” “-x,–verbose display time/location info on debug messagesn” msgstr “” “-d,–debug=[1-5] fixe le niveau de déboguage de 1 (faible) à 5 ” “(élevé)n” “-x,–verbose affiche des information de date et de localisation ” “sur la sortie de déboguagen” #: e2_cl_option.c:91 #, c-format msgid “” “%s v. %sn” “Licensed under the GPLn” “Copyright (C) %sn” “Build date: %sn” “Build platform: GTK+ %d.%d.%d %sn” msgstr “” “%s (v%s)n” “Logiciel sous licence GPL.n” “Copyright (C) %sn” “Date de construction : %sn” “Plateforme de construction : GTK+ %d.%d.%d %sn” #: e2_cl_option.c:298 msgid “Startup options must begin with “-” or “–“n” msgstr “Les options de démarrage doivent commencer par “-” ou “–“n” #: e2_command.c:565 e2_command.c:1164 e2_command.c:1395 msgid “returned” msgstr “retour” #: e2_command.c:690 #, fuzzy, c-format msgid “Command ‘%s’ – %s” msgstr “Commande ‘%s’ – %s” #: e2_command.c:938 #, c-format msgid “Error while launching ‘%s'” msgstr “Erreur au lancement de ‘%s'” #: e2_command.c:959 msgid “Cannot find last child process” msgstr “Impossible de trouver le dernier processus fils” #: e2_command.c:966 #, c-format msgid “Cannot find child process with pid %d” msgstr “Impossible de trouver le processus fils numéro %d” #: e2_command.c:968 #, c-format msgid “Cannot communicate to process %d” msgstr “Impossible de communiquer avec le processus %d” #: e2_command.c:984 msgid “Failed writing to child” msgstr “Erreur d’écriture vers le processus fils” #: e2_command.c:1402 #, c-format msgid “Strange error: could not run ‘%s'” msgstr “Erreur étrange : impossible de lancer ‘%s'” #: e2_command.c:1429 #, c-format msgid “The process with pid %d is not our child” msgstr “Le processus numéro %d n’est pas un processus fils” #: e2_command.c:1441 e2_command.c:1452 #, c-format msgid “Failed writing to child: %s” msgstr “Erreur d’écriture vers le processus fils : %s” #: e2_command.c:1687 msgid “nothing is waiting” msgstr “pas de liste d’attente” #: e2_command.c:1711 e2_command.c:1815 e2_command.c:1878 msgid “” msgstr “<éléments sélectionnés>” #: e2_command.c:1786 msgid “nothing is running” msgstr “aucun traitement en cours” #: e2_command.c:1790 msgid ” pid || directory || command” msgstr ” pid || dossier || commande” #: e2_command.c:1852 msgid “command || directory || result” msgstr “commande || dossier || résultat” #: e2_command.c:1884 e2_command.c:1896 msgid “OK” msgstr “OK” #: e2_command.c:1884 e2_command.c:1899 msgid “error” msgstr “erreur” #: e2_command.c:2150 #, c-format msgid “Cannot run ‘%s'” msgstr “Echec du lancement de %s” #: e2_command.c:2264 msgid “Failed to expand macros” msgstr “Impossible de développer les macros” #: e2_command.c:2426 #, c-format msgid “Failed parsing command ‘%s’ – %s” msgstr “Erreur de syntaxe dans la commande ‘%s’ – %s” #: e2_command.c:2507 #, c-format msgid “Cannot send “%s” to a child process” msgstr “Impossible d’envoyer “%s” à un processus fils” #: e2_command.c:2731 msgid “x terminal emulator:” msgstr “émulateur de terminal X :” #: e2_command.c:2732 msgid “” “This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is ” “asked to open a terminal” msgstr “” “C’est la commande externe qui sera exécutée quand il est demandé à emelFM2 ” “d’ouvrir un terminal.” #: e2_command.c:2735 msgid “use external file-viewer” msgstr “utiliser un afficheur de fichier externe” #: e2_command.c:2736 msgid “” “If activated, the command entered below will be run to view file content, ” “instead of launching the internal viewer” msgstr “” “Si actif, la commande ci-dessous sera utilisée pour afficher le contenu du ” “fichier, au lieu de lancer l’afficheur interne.” #: e2_command.c:2739 msgid “viewer command:” msgstr “commande de l’afficheur :” #: e2_command.c:2740 msgid “” “This is a command to run an external application for viewing file content.n” “The first selected item will be supplied as the first argument” msgstr “” “Commande à lancer pour afficher le contenu des fichiers dans un programme ” “externe.n” “Le premier fichier sélectionné sera fourni au programme comme premier ” “argument” #: e2_command.c:2744 msgid “use external file-editor” msgstr “utiliser un éditeur de fichier externe” #: e2_command.c:2745 msgid “” “If activated, the command entered below will be run to edit file content, ” “instead of launching the internal editor” msgstr “” “Si actif, la commande ci-dessous sera utilisée pour éditer le contenu du ” “fichier, au lieu de lancer l’éditeur interne.” #: e2_command.c:2748 msgid “editor command:” msgstr “commande d’édition :” #: e2_command.c:2749 msgid “” “This is a command to run an external application for editing file content.n” “The first selected item will be supplied as the first argument” msgstr “” “Commande à lancer pour éditer les fichiers dans un programme externe.n” “Le premier fichier sélectionné sera fourni au programme comme premierargument” #: e2_command.c:2753 msgid “use external encoding converter” msgstr “utiliser un convertisseur d’encodage externe” #: e2_command.c:2754 msgid “” “If activated, the command entered below will be run, instead of using the ” “internal conversion functions, to convert file character encoding when needed” msgstr “” “Si actif, c’est la commande ci-dessous, et non les fonctions internes, qui ” “sera utilisée pour convertir les encodages de fichier lorsque c’est ” “nécessaire.” #: e2_command.c:2757 e2p_upgrade.c:733 e2p_upgrade.c:734 msgid “File encoding:” msgstr “Encodage de fichier :” #: e2_command.c:2758 msgid “converter command:” msgstr “commande de conversion :” #: e2_command.c:2759 msgid “” “A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-” “8” msgstr “” “Une commande qui lance un programme externe pour convertir un encodage de ” “texte en UTF-8” #: e2_command.c:2763 msgid “use aliases” msgstr “utilise des alias” #: e2_command.c:2764 msgid “This is a general switch to turn on/off alias handling for commands” msgstr “” “C’est l’interrupteur général pour (dés)activer la prise en compte des alias ” “dans les commandes” #: e2_command.c:2767 msgid “interpret ‘relative’ paths” msgstr “interprèter les chemins “relatifs”” #: e2_command.c:2768 msgid “” “This enables correct interpretation of paths containing ‘..’ etc. These ” “might be typed in, or attached to a button, say” msgstr “” “Active l’interprétation correcte des chemins contenant ‘..’ etc. Ils ” “pourront être saisis ou rattachés à un bouton, par exemple” #: e2_command.c:2771 msgid “running commands survive shutdown” msgstr “faire survivre les commandes en cours à la fermeture” #: e2_command.c:2772 msgid “” “If activated, commands that are still running will not be terminated at end ” “of emelFM2 session” msgstr “” “Si actif, les commandes en cours continueront à s’exécuter après la ” “fermeture d’EmelFM2.” #: e2_command.c:2776 msgid “watch priority” msgstr “tient compte de la priorité” #: e2_command.c:2777 msgid “” “The watch priority of commands influences how fast programn” “output is read from i/o channels. A too-high priority mightn” “decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.n” “(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)” msgstr “” “La surveillance des priorités des commandes influe sur la vitesse à ” “laquellen” “la sortie des programmes est lue depuis les canaux d’entrée/sortie. Une ” “priorité trop forte pourraitn” “accroître le temps de réponse de l’interface utilisateur et empêcher le ” “défilement automatique de fonctionner.n” “(note: les valeurs négatives représentent les priorités fortes et les ” “positives les priorités faibles)” #: e2_command.c:2786 msgid “stop after timeout” msgstr “arrêter après expiration d’un délai” #: e2_command.c:2787 msgid “” “If activated, each file operation will be terminated if not finished within ” “the time-interval set below” msgstr “” “Si actif, toutes les opérations sur fichiers seront interrompues au bout du ” “temps spécifié ci-dessous” #: e2_command.c:2790 msgid “timeout interval” msgstr “délai maximum” #: e2_command.c:2791 msgid “The interval (seconds) allowed to complete any file operation” msgstr “” “Le nombre de secondes autorisé pour achever n’importe quelle opération sur ” “des fichiers” #: e2_command.c:2794 msgid “confirm any delete” msgstr “confirmer toute suppression” #: e2_command.c:2795 msgid “” “If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting ” “anything” msgstr “” “Si actif, une confirmation vous sera demandée avant toute suppression de ” “fichier ou dossier” #: e2_command.c:2797 msgid “confirm any overwrite” msgstr “confirmer tout écrasement.” #: e2_command.c:2798 msgid “” “If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting ” “anything” msgstr “” “Si actif, une confirmation vous sera demandée avant tout écrasement de ” “fichier ou dossier.” #: e2_command.c:2800 msgid “relative symlinks” msgstr “liens symboliques relatifs” #: e2_command.c:2801 msgid “” “This gives each created symlink a relative path to its source, like ‘../../” “/‘, instead of a full path referenced to /” msgstr “” “Crée pour chaque lien symbolique un chemin relatif vers le fichier pointé, ” “comme ‘../..//‘, au lieu d’un chemin absolu à partir de /” #: e2_command_line.c:575 msgid “mounts” msgstr “monte” #: e2_command_line.c:577 e2_select_image_dialog.c:409 e2p_track.c:230 msgid “all” msgstr “tous” #: e2_command_line.c:670 #, c-format msgid “Warning – process %s is not active” msgstr “Avertissement – le processus %s n’est pas actif” #: e2_command_line.c:952 msgid “show last” msgstr “montrer la dernière commande” #: e2_command_line.c:953 msgid “” “If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an ” “empty line” msgstr “” “Si actif, la dernière commande saisie sera affichée, au lieu d’une ligne ” “vide.” #: e2_command_line.c:958 e2_command_line.c:1005 msgid “maximum number of history entries” msgstr “nombre maximum d’entrées dans l’historique.” #: e2_command_line.c:959 msgid “” “This is the largest number of command-line history entries that will be ” “recorded” msgstr “” “Nombre maximum d’entrées de l’historique de la ligne de commande qui seront ” “mémorisées.” #: e2_command_line.c:962 e2_command_line.c:1010 msgid “double entries” msgstr “doubler les entrées” #: e2_command_line.c:963 e2_command_line.c:1011 msgid “” “This allows entries to be recorded more than once in the history list, so ” “the last entry is always close to hand” msgstr “” “Ceci autorise des entrées de l’historique à être enregistrées plusieurs ” “fois, de façon à ce que la dernière entrée soit toujours à portée de main.” #: e2_command_line.c:966 e2_command_line.c:1015 msgid “cyclic list” msgstr “liste cyclique” #: e2_command_line.c:967 e2_command_line.c:1016 msgid “” “When scanning the history list, cycle from either end around to the other ” “end, instead of stopping” msgstr “” “Reboucle au début ou à la fin quand on arrive à une extrémité de ” “l’historique, au lieu de s’arrêter.” #: e2_command_line.c:971 e2_command_line.c:1020 msgid “show as a menu” msgstr “afficher comme menu” #: e2_command_line.c:972 msgid “” “If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk” “+2 themes, this will not be as attractive as the list view” msgstr “” “Si actif, les entrées de l’historique seront affichées comme un menu. Pour ” “la plupart des thèmes Gtk+2, ce sera moins agréable visuellement qu’une ” “liste.” #: e2_command_line.c:979 msgid “append space after unique items” msgstr “ajoute un espace après les items uniques” #: e2_command_line.c:980 msgid “” “This appends a ‘space’ character to the end of a unique successful match of ” “a file” msgstr “” “Ajoute un caractère espace après le nom de fichier quand un seul fichier ” “correspond au modèle saisi” #: e2_command_line.c:987 msgid “show last entry” msgstr “afficher la dernière entrée” #: e2_command_line.c:988 msgid “” “If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an ” “empty line” msgstr “” “Si actif, le dernier dossier saisi sera affiché, au lieu d’une ligne vide.” #: e2_command_line.c:992 msgid “show pathname as a tooltip” msgstr “afficher le chemin dans une info-bulle.” #: e2_command_line.c:993 msgid “” “If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is ” “useful when the path is too long for the normal display” msgstr “” “Si actif, le chemin complet du dossier sera affiché dans une info-bulle.” “C’est utile quand le chemin est trop long pour l’affichage normal.” #: e2_command_line.c:998 msgid “ only” msgstr “ seulement” #: e2_command_line.c:998 msgid “inserted” msgstr “insérée” #: e2_command_line.c:998 msgid “selected” msgstr “sélectionnée” #: e2_command_line.c:999 msgid “directory path completion” msgstr “complètement des chemins de dossier” #: e2_command_line.c:1000 msgid “This determines the mode of completion when keying a directory-path” msgstr “” “Fixe le type de complètement actif lors de la saisie d’un chemin de dossier” #: e2_command_line.c:1006 msgid “” “This is the largest number of directory-line history entries that will be ” “retained” msgstr “” “C’est le nombre maximum d’éléments contenus dans l’historique des dossiers.” #: e2_command_line.c:1021 msgid “” “If activated, the directory line history will be presented as a menu. For ” “most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view” msgstr “” “Si actif, l’historique des dossiers sera affiché sous forme de menu.Pour la ” “plupart des thèmes Gtk+2, ce sera visuellement moins agréable qu’une liste.” #: e2_config_dialog.c:175 e2_config_dialog.c:1403 msgid “configuration” msgstr “configuration” #: e2_config_dialog.c:641 msgid “Reverting to default configuration cannot be undone” msgstr “Le retour à la version sauvergardée ne peut être annulé” #: e2_config_dialog.c:764 e2_option_tree_context_menu.c:235 msgid “_Expand” msgstr “_Etendre” #: e2_config_dialog.c:765 msgid “Expand all rows” msgstr “étendre toutes les rangées” #: e2_config_dialog.c:766 e2_option_tree_context_menu.c:239 #: e2_tree_dialog.c:1051 msgid “C_ollapse” msgstr “_Masquer” #: e2_config_dialog.c:767 msgid “Collapse all rows” msgstr “Masquer toutes les rangées” #: e2_config_dialog.c:863 msgid “Choose plugin” msgstr “choisir le greffon” #: e2_config_dialog.c:961 #, c-format msgid “Choose font: %s” msgstr “Choisir la police : %s” #: e2_config_dialog.c:998 msgid “abcd efgh ABCD EFGH” msgstr “abcd efgh ABCD EFGH” #: e2_config_dialog.c:998 msgid “example:” msgstr “exemple :” #: e2_config_dialog.c:1093 msgid “Color data are not stored there” msgstr “les informations de couleur ne sont pas stockées ici” #: e2_config_dialog.c:1111 msgid “The current color descriptor is not valid” msgstr “Le descripteur de couleur courant n’est pas valide” #: e2_config_dialog.c:1118 msgid “Set filetype color” msgstr “fixer la couleur pour ce type de fichier” #: e2_config_dialog.c:1174 #, c-format msgid “Choose color: %s” msgstr “Choisir la couleur : %s” #: e2_config_dialog.c:1219 msgid “abCD” msgstr “abCD” #: e2_config_dialog.c:1219 msgid “currently:” msgstr “courante :” #: e2_config_dialog.c:1436 e2_filetype_dialog.c:872 msgid “Categories” msgstr “Catégories” #: e2_config_dialog.c:1539 e2_config_dialog.c:1566 e2p_find.c:1631 msgid “change” msgstr “changer” #: e2_config_dialog.c:1540 msgid “Click to open a font select dialog” msgstr “Cliquer pour ouvrir le dialogue de sélection de la police” #: e2_config_dialog.c:1567 msgid “Click to open a color selection dialog” msgstr “Cliquer pour ouvrir le dialogue de sélection de la couleur” #: e2_config_dialog.c:1670 msgid “_Default” msgstr “_Défaut” #: e2_config_dialog.c:1671 msgid “Revert all options to their default settings” msgstr “Ramène toutes les options à leurs valeurs par défaut.” #: e2_config_dialog.c:1675 msgid “_Basic” msgstr “_Basique” #: e2_config_dialog.c:1676 msgid “Display only the basic configuration options” msgstr “N’afficher que les options de configuration les plus courantes.” #: e2_config_dialog.c:1680 msgid “Ad_vanced” msgstr “A_vancé” #: e2_config_dialog.c:1681 msgid “Display all configuration options” msgstr “afficher toutes les options de configuration” #: e2_context_menu.c:209 e2_filetype.c:277 e2_filetype.c:469 e2_output.c:502 #: e2_task.c:2700 e2_task_backend.c:1734 msgid “” msgstr “” #: e2_context_menu.c:256 e2_filetype.c:279 e2_filetype.c:477 e2_output.c:533 #: e2_task.c:2702 msgid “” msgstr “” #: e2_context_menu.c:530 e2p_thumbs.c:931 msgid “Open _with..” msgstr “Ouvrir _avec..” #: e2_context_menu.c:534 msgid “_Info” msgstr “_Info” #: e2_context_menu.c:536 msgid “_Actions” msgstr “_Actions” #: e2_context_menu.c:537 e2_dnd.c:724 e2_file_info_dialog.c:222 #: e2_filetype_dialog.c:691 e2_option_tree_context_menu.c:223 #: e2_toolbar.c:2725 e2_tree_dialog.c:1047 e2_view_dialog.c:664 #: e2p_cpbar.c:809 msgid “_Copy” msgstr “_Copier” #: e2_context_menu.c:538 e2_dnd.c:730 e2_toolbar.c:2727 e2p_mvbar.c:880 msgid “_Move” msgstr “_Déplacer” #: e2_context_menu.c:539 e2_dnd.c:736 e2_toolbar.c:2729 msgid “_Link” msgstr “_Lier” #: e2_context_menu.c:540 e2_toolbar.c:2733 msgid “_Trash” msgstr “_Corbeille” #: e2_context_menu.c:543 e2p_rename_ext.c:1538 msgid “_Rename..” msgstr “_Renommer…” #: e2_context_menu.c:544 msgid “Change _owners..” msgstr “Changer le _propriétaire…” #: e2_context_menu.c:546 msgid “Change _permissions..” msgstr “Changer les _permissions…” #: e2_context_menu.c:548 msgid “Copy as..” msgstr “Copier comme…” #: e2_context_menu.c:549 msgid “Move as..” msgstr “Déplacer comme..” #: e2_context_menu.c:550 msgid “Link as..” msgstr “Lier comme..” #: e2_context_menu.c:551 msgid “_Plugins” msgstr “_Greffons” #: e2_context_menu.c:554 msgid “_Edit plugins..” msgstr “_Editer les greffons…” #: e2_context_menu.c:555 msgid “_User commands” msgstr “Commandes _utilisateur” #: e2_context_menu.c:556 msgid “Enter file name:” msgstr “Entrer un nom de fichier :” #: e2_context_menu.c:556 msgid “_Make new file..” msgstr “Nouveau _fichier” #: e2_context_menu.c:557 msgid “The files are different” msgstr “Les fichiers sont différents” #: e2_context_menu.c:557 msgid “The files are identical” msgstr “Les fichiers sont identiques” #: e2_context_menu.c:557 msgid “_Compare files” msgstr “_Comparer les fichiers” #: e2_context_menu.c:558 msgid “Compare _directories” msgstr “Comparer les _dossiers” #: e2_context_menu.c:560 msgid “_Remove spaces” msgstr “_Supprimer les espaces dans le nom” #: e2_context_menu.c:561 msgid “Enter the piece-size (in kB):” msgstr “Entrer la taille de l’élément (en ko)” # duplicated mnemonic #: e2_context_menu.c:561 msgid “_Split file..” msgstr “_Scinder le fichier…” #: e2_context_menu.c:562 msgid “Co_ncatenate files..” msgstr “Concaténer les fichiers…” #: e2_context_menu.c:562 msgid “Enter the name of the combined file:” msgstr “Entrez le nom du fichier résultant :” #: e2_context_menu.c:563 msgid “_Free space” msgstr “_Espace libre” #: e2_context_menu.c:563 msgid “percent free” msgstr “pourcent libre” #: e2_context_menu.c:565 msgid “_Edit user commands..” msgstr “_Editer les commandes utilisateur…” #: e2_context_menu.c:566 e2_toolbar.c:2735 msgid “Ma_ke dir..” msgstr “Nouveau _dossier” #: e2_context_menu.c:568 msgid “_Bookmarks” msgstr “_Signets” #: e2_context_menu.c:569 e2_toolbar.c:2888 e2_toolbar.c:2953 msgid “Add _top” msgstr “Ajouter en _haut” #: e2_context_menu.c:571 e2_toolbar.c:2892 e2_toolbar.c:2957 msgid “Add _bottom” msgstr “Ajouter en _bas” #: e2_context_menu.c:573 msgid “_Edit bookmarks..” msgstr “_Editer les signets…” #: e2_context_menu.c:575 msgid “_Edit filetype..” msgstr “_Editer le type de fichier…” #: e2_context_menu.c:596 msgid “Shift” msgstr “Shift” #: e2_context_menu.c:598 msgid “Ctrl” msgstr “Ctrl” #: e2_context_menu.c:600 e2_keybinding.c:1143 e2_toolbar.c:2766 #: e2_toolbar.c:2833 e2_toolbar.c:3000 msgid “Action” msgstr “Action” #: e2_context_menu.c:603 e2_keybinding.c:1146 e2_toolbar.c:2769 #: e2_toolbar.c:2836 e2_toolbar.c:3003 msgid “Argument” msgstr “Argument” #: e2_date_filter_dialog.c:204 msgid “Display only the items:” msgstr “Afficher uniquement les éléments :” #: e2_date_filter_dialog.c:205 msgid “date filter” msgstr “filtre sur la date” #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid “accessed since” msgstr “Accédés depuis” #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid “modified before” msgstr “Modifiés avant” #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid “modified since” msgstr “Modifiés depuis” #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid “accessed before” msgstr “Accédés avant” #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid “changed before” msgstr “changés avant” #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid “changed since” msgstr “changés depuis” #: e2_dialog.c:675 msgid “user input” msgstr “saisie de l’utilisateur” #: e2_dialog.c:814 msgid “older” msgstr “plus_ancien” #: e2_dialog.c:816 msgid “newer” msgstr “plus_récent” #: e2_dialog.c:825 msgid “existing” msgstr “existant” #: e2_dialog.c:828 #, c-format msgid “” “Remove all contents of %sn” “%s ?” msgstr “” “Supprimer tout le contenu de %sn” “%s ?” #: e2_dialog.c:834 #, c-format msgid “” “Overwrite %s %sn” “in %s ?” msgstr “” “Écraser %s %sn” “dans %s ?” #: e2_dialog.c:841 e2_dialog.c:881 e2_dialog.c:910 e2_edit_dialog.c:649 #: e2_edit_dialog.c:855 e2_task.c:1795 e2p_rename_ext.c:895 msgid “confirm” msgstr “confirmer” #: e2_dialog.c:908 #, c-format msgid “%s is taking a long time. Continue waiting ?” msgstr “%s prend beaucoup de temps. Voulez-vous continuer à attendre ?” #: e2_dialog.c:915 msgid “_Quiet” msgstr “_Silencieux” #: e2_dialog.c:916 msgid “Don’t ask any more” msgstr “Ne plus demander” #: e2_dialog.c:920 #, c-format msgid “Cancel the %s” msgstr “Annuler le %s” #: e2_dialog.c:924 msgid “Wait some more” msgstr “Attendre encore un peu” #: e2_dialog.c:1029 msgid “center” msgstr “centrer” #: e2_dialog.c:1029 msgid “mouse” msgstr “souris” #: e2_dialog.c:1029 e2_output.c:2150 e2_toolbar.c:2638 msgid “none” msgstr “aucun” #: e2_dialog.c:1030 msgid “always center” msgstr “toujours centrer” #: e2_dialog.c:1030 msgid “center on parent” msgstr “centrer sur le parent” #: e2_dialog.c:1032 msgid “dialog position” msgstr “position du dialogue” #: e2_dialog.c:1033 msgid “This determines the position where dialog windows will pop up” msgstr “Détermine la position des boîtes de dialogue lorsqu’elles s’affichent.” #: e2_dnd.c:747 msgid “C_ancel” msgstr “A_nnuler” #: e2_edit_dialog.c:110 e2_edit_dialog.c:302 msgid “file save as” msgstr “enregistrer sous” #: e2_edit_dialog.c:205 #, c-format msgid “Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8” msgstr “” “Impossible de sauvegarder %s avec son encodage original %s. Sauvegarde en ” “UTF-8.” #: e2_edit_dialog.c:212 #, c-format msgid “Encoding conversion failed for %s” msgstr “La conversion de l’encodage de %s a échoué” #: e2_edit_dialog.c:277 #, c-format msgid “Original encoding of ‘%s’ is unknown, now saved as UTF-8” msgstr “L’encodage original de %s est inconnu, il sera sauvegardé en UTF-8” #: e2_edit_dialog.c:374 msgid “Reverting to saved version cannot be undone” msgstr “Le retour à la version sauvegardée ne peut être annulé” #: e2_edit_dialog.c:433 #, c-format msgid “Cannot initialize spell checking: %s” msgstr “Impossible d’initialiser la vérification d’orthographe : %s” #: e2_edit_dialog.c:480 msgid “choose language” msgstr “choisir la langue” #: e2_edit_dialog.c:481 msgid “Enter the spell-checker language (like en_CA):” msgstr “Entrer la langue du correcteur orthographique (par exemple fr_FR) :” #: e2_edit_dialog.c:491 #, c-format msgid “Cannot set speller language to %s (%s)” msgstr “Impossible de fixer la langue du correcteur orthographique à %s (%s)” #: e2_edit_dialog.c:649 msgid “Replace this one ?” msgstr “Remplace celui-là ?” #: e2_edit_dialog.c:746 msgid “Spelling suggestions” msgstr “Orthographes suggérées” #: e2_edit_dialog.c:753 e2_edit_dialog.c:1449 e2p_config.c:1012 msgid “_Save” msgstr “Enregi_strer” #: e2_edit_dialog.c:754 msgid “Save the file” msgstr “Sauvegarde le fichier” #: e2_edit_dialog.c:756 msgid “Save as..” msgstr “E_nregistrer sous…” #: e2_edit_dialog.c:757 msgid “Save the file with a new name” msgstr “Enregistrer le fichier sous un nouveau nom” #: e2_edit_dialog.c:759 msgid “Save se_lection..” msgstr “Enregistrer la sé_lection…” #: e2_edit_dialog.c:760 msgid “Save the selected text” msgstr “Sauvegarde le texte sélectionné” #: e2_edit_dialog.c:764 msgid “R_efresh” msgstr “Ra_fraîchir” #: e2_edit_dialog.c:765 msgid “Reload the file being edited” msgstr “Recharge le fichier en cours d’édition” #: e2_edit_dialog.c:768 e2_toolbar.c:2798 e2p_find.c:2281 msgid “_Find..” msgstr “Ch_ercher…” #: e2_edit_dialog.c:769 msgid “Find matching text” msgstr “Recherche le texte correspondant” #: e2_edit_dialog.c:772 msgid “_Replace..” msgstr “_Remplacer…” #: e2_edit_dialog.c:773 msgid “Find and replace matching text” msgstr “Cherche et remplace le texte correspondant” #: e2_edit_dialog.c:775 e2_edit_dialog.c:1460 e2_output.c:1092 #: e2_view_dialog.c:1264 msgid “_Hide” msgstr “Cac_her” #: e2_edit_dialog.c:776 e2_view_dialog.c:1267 msgid “Hide the search options bar” msgstr “Cache la barre d’options de recherche” #: e2_edit_dialog.c:779 e2_edit_dialog.c:1461 msgid “_Undo” msgstr “Ann_uler” #: e2_edit_dialog.c:780 msgid “Undo last change” msgstr “Annule la dernière modification” #: e2_edit_dialog.c:784 e2_edit_dialog.c:1463 msgid “Re_do” msgstr “Refa_ire” #: e2_edit_dialog.c:785 msgid “Reverse last undo” msgstr “Refait la dernière modification annulée” #: e2_edit_dialog.c:790 msgid “_Check spelling” msgstr “_Vérifier l’orthographe” #: e2_edit_dialog.c:791 msgid “Flag mis-spelt words” msgstr “Marquer les mots mal orthographiés” #: e2_edit_dialog.c:793 msgid “_Clear spellcheck” msgstr “_Effacer la vérification d’orthographe” #: e2_edit_dialog.c:794 msgid “Remove all spell-check flags” msgstr “Retire toutes les marques de vérification d’orthographes” #: e2_edit_dialog.c:799 msgid “_Language..” msgstr “_Langue…” #: e2_edit_dialog.c:800 msgid “Set spell-checker language” msgstr “Fixer la langue du vérificateur d’orthographe” # this is a find-toolbar button label – keep it as short as possible ! #: e2_edit_dialog.c:804 msgid “_Wrap” msgstr “Re_tour à la ligne” #: e2_edit_dialog.c:807 e2_view_dialog.c:1273 msgid “If activated, text in the window will be word-wrapped” msgstr “Si actif, le retour à la ligne sera automatique ” #: e2_edit_dialog.c:810 msgid “Se_ttings” msgstr “C_onfiguration” #: e2_edit_dialog.c:811 e2_view_dialog.c:671 msgid “Open the configuration dialog at the options page” msgstr “Ouvre le dialogue de configuration à la page des options” #: e2_edit_dialog.c:855 msgid “Save modified file ?” msgstr “Sauvegarde le fichier modifié ?” #: e2_edit_dialog.c:1349 msgid “editing file” msgstr “édition du fichier” #: e2_edit_dialog.c:1414 msgid “Replacements” msgstr “Remplacements” #: e2_edit_dialog.c:1417 msgid “If activated, the next match will be sought after each replacement” msgstr “” “Si actif, après chaque remplacement, la correspondance suivante sera ” “recherchée” #: e2_edit_dialog.c:1417 msgid “r_epeat” msgstr “répét_er” #: e2_edit_dialog.c:1420 msgid “If activated, all matches will be replaced at once” msgstr “Si actif, toutes les correspondances seront remplacées d’un seul coup” #: e2_edit_dialog.c:1420 msgid “_all” msgstr “_tous” #: e2_edit_dialog.c:1423 msgid “If activated, confirmation will be sought when “replacing all”” msgstr “Si actif, une confirmation sera demandée avant de tout remplacer” #: e2_edit_dialog.c:1423 msgid “co_nfirm” msgstr “co_nfirmer” #: e2_edit_dialog.c:1430 e2_view_dialog.c:1256 msgid “not found” msgstr “non trouvé” #: e2_edit_dialog.c:1437 msgid “_Replace” msgstr “_Remplacer” #: e2_edit_dialog.c:1440 msgid “Replace this match” msgstr “Remplacer celui-ci” #: e2_edit_dialog.c:1443 e2_view_dialog.c:1276 e2p_find.c:2239 e2p_track.c:384 msgid “_Find” msgstr “_Chercher” #: e2_edit_dialog.c:1446 e2_view_dialog.c:1280 msgid “Find the next match” msgstr “Chercher la correspondance suivante” #: e2_edit_dialog.c:1604 msgid “backup when saving” msgstr “faire une copie de sauvegarde” #: e2_edit_dialog.c:1605 msgid “” “When saving an edited file, an existing file with the same name will be ” “renamed” msgstr “” “Lors de l’enregistrement d’un fichier édité, tout fichier existant du même ” “nom sera préalablement renommé.” #: e2_file_info_dialog.c:183 e2_file_info_dialog.c:186 #: e2_file_info_dialog.c:419 e2_file_info_dialog.c:453 #: e2_file_info_dialog.c:474 msgid “Type:” msgstr “Type :” #: e2_file_info_dialog.c:191 msgid “Item:” msgstr “Élément :” #: e2_file_info_dialog.c:193 e2_file_info_dialog.c:543 msgid “Size:” msgstr “Taille :” #: e2_file_info_dialog.c:194 e2_file_info_dialog.c:556 msgid “User:” msgstr “Utilisateur :” #: e2_file_info_dialog.c:195 e2_file_info_dialog.c:564 msgid “Group:” msgstr “Groupe : ” #: e2_file_info_dialog.c:196 e2_file_info_dialog.c:575 msgid “Permissions:” msgstr “Permissions :” #: e2_file_info_dialog.c:197 e2_file_info_dialog.c:586 msgid “Accessed:” msgstr “Accédé :” #: e2_file_info_dialog.c:198 e2_file_info_dialog.c:594 msgid “Modified:” msgstr “Modifié :” #: e2_file_info_dialog.c:199 e2_file_info_dialog.c:602 msgid “Changed:” msgstr “Changé :” #: e2_file_info_dialog.c:223 msgid “Copy displayed data” msgstr “Informations affichées pendant la copie” #: e2_file_info_dialog.c:320 msgid “file info” msgstr “Info fichier” #: e2_file_info_dialog.c:340 #, fuzzy msgid “Virtual file” msgstr “Fichier virtuel” #: e2_file_info_dialog.c:356 e2_file_info_dialog.c:472 e2_utf8.c:335 #: e2_utf8.c:365 e2_utf8.c:393 e2_utf8.c:423 msgid “Unknown” msgstr “Inconnu” #: e2_file_info_dialog.c:439 msgid “Directory” msgstr “Dossier” #: e2_file_info_dialog.c:462 msgid “Symbolic Link” msgstr “Lien Symbolique” #: e2_file_info_dialog.c:464 msgid “Character Device” msgstr “Périphérique de caractère” #: e2_file_info_dialog.c:466 msgid “Block Device” msgstr “Périphérique de bloc” #: e2_file_info_dialog.c:468 msgid “FIFO Pipe” msgstr “Tube FIFO” #: e2_file_info_dialog.c:470 msgid “Socket” msgstr “Socket” #: e2_file_info_dialog.c:493 e2p_rename_ext.c:930 e2p_rename_ext.c:1007 msgid “to” msgstr “en” #: e2_file_info_dialog.c:522 msgid “(which is missing)” msgstr “(qui est manquant(e))” #: e2_file_info_dialog.c:524 #, fuzzy msgid “(which is itself)” msgstr “(qui est lui-même)” #: e2_file_info_dialog.c:533 msgid “(Cannot resolve the link)” msgstr “(Impossible de résoudre le lien)” #: e2_file_info_dialog.c:546 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_du.c:163 #: e2p_find.c:1514 e2p_glob.c:470 msgid “bytes” msgstr “octets” #: e2_file_info_dialog.c:548 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_find.c:1516 #: e2p_glob.c:470 msgid “kbytes” msgstr “Koctets” #: e2_file_info_dialog.c:550 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_find.c:1518 #: e2p_glob.c:470 msgid “Mbytes” msgstr “Moctets” #: e2_filelist.c:272 msgid “Something is wrong with the auto-refresh mechanism” msgstr “Il y a un problème avec le mécanisme de rafraîchissement automatique” #: e2_filelist.c:652 e2_toolbar.c:1577 msgid “k” msgstr “k” #: e2_filelist.c:657 e2_toolbar.c:1582 msgid “M” msgstr “M” #: e2_filetype.c:285 e2_filetype.c:478 msgid “” msgstr “” #: e2_filetype.c:467 e2p_du.c:213 msgid “directories” msgstr “dossiers” #: e2_filetype.c:471 e2_filetype.c:578 e2_filetype.c:592 e2_filetype.c:607 #: e2_filetype.c:621 e2_filetype.c:656 e2_filetype_dialog.c:1183 #: e2_output.c:1143 msgid “_Open” msgstr “_Ouvrir” #: e2_filetype.c:472 e2_filetype.c:579 e2_filetype.c:593 e2_filetype.c:608 #: e2_filetype.c:622 e2_filetype.c:657 msgid “O_pen in other” msgstr “O_uvrir dans l’autre panneau” #: e2_filetype.c:473 msgid “_Mount” msgstr “_Monter” #: e2_filetype.c:474 msgid “_Unmount” msgstr “_Démonter” #: e2_filetype.c:475 msgid “executables” msgstr “exécutables” #: e2_filetype.c:481 e2_filetype_dialog.c:1180 e2p_upgrade.c:731 #: e2p_upgrade.c:732 msgid “_Run” msgstr “_Lancer” #: e2_filetype.c:484 e2_filetype.c:667 msgid “Edit _with..” msgstr “Editer _avec…” #: e2_filetype.c:484 e2_filetype.c:667 e2p_upgrade.c:735 e2p_upgrade.c:736 msgid “Editor command:” msgstr “commande d’édition :” #: e2_filetype.c:485 e2_filetype.c:519 e2_filetype.c:670 #: e2_filetype_dialog.c:1170 e2_output.c:1140 msgid “_Edit” msgstr “_Editer” #: e2_filetype.c:486 e2p_track.c:63 msgid “office documents” msgstr “documents bureautique” #: e2_filetype.c:492 e2_filetype.c:529 msgid “_Openoffice” msgstr “_OpenOffice.org” #: e2_filetype.c:493 msgid “HTML documents” msgstr “documents HTML” #: e2_filetype.c:498 msgid “_Firefox” msgstr “_Firefox” #: e2_filetype.c:499 msgid “_Mozilla” msgstr “_Mozilla” #: e2_filetype.c:500 msgid “_Lynx” msgstr “_Lynx” #: e2_filetype.c:501 msgid “_Opera” msgstr “_Opera” #: e2_filetype.c:502 msgid “PDF documents” msgstr “documents PDF” #: e2_filetype.c:508 msgid “postscript documents” msgstr “documents postscript” #: e2_filetype.c:513 msgid “text documents” msgstr “documents texte” #: e2_filetype.c:518 msgid “View” msgstr “Voir” #: e2_filetype.c:523 msgid “spreadsheets” msgstr “feuilles de calcul” #: e2_filetype.c:530 msgid “audio files” msgstr “fichiers audio” #: e2_filetype.c:541 msgid “image files” msgstr “fichiers images” #: e2_filetype.c:561 msgid “video files” msgstr “fichiers vidéo” #: e2_filetype.c:571 msgid “plain tarballs” msgstr “archives simple” #: e2_filetype.c:575 e2_filetype.c:581 e2_filetype.c:595 e2_filetype.c:610 #: e2_filetype.c:624 msgid “Unpack” msgstr “_Désarchiver” #: e2_filetype.c:576 msgid “Unpack in other pane” msgstr “Désarchiver dans l’_autre panneau” #: e2_filetype.c:583 e2_filetype.c:597 e2_filetype.c:612 e2_filetype.c:626 msgid “_List contents” msgstr “_Contenu de la liste” #: e2_filetype.c:584 msgid “gzip tarballs” msgstr “archives gzip” #: e2_filetype.c:589 e2_filetype.c:604 e2p_unpack.c:398 msgid “_Unpack” msgstr “_Désarchiver” #: e2_filetype.c:590 e2_filetype.c:605 msgid “Unpack in _other pane” msgstr “Désarchiver dans l’_autre panneau” #: e2_filetype.c:598 msgid “bzip2 tarballs” msgstr “archives bzip2” #: e2_filetype.c:613 msgid “zip archives” msgstr “archives zip” #: e2_filetype.c:617 msgid “_Unzip” msgstr “_Dézipper” #: e2_filetype.c:619 msgid “Unzip in _other pane” msgstr “Dézipper dans l’_autre panneau” #: e2_filetype.c:649 msgid “RPM packages” msgstr “paquetages RPM” #: e2_filetype.c:653 msgid “In_formation” msgstr “In_formation” #: e2_filetype.c:654 msgid “_Install” msgstr “_Installer” #: e2_filetype.c:659 msgid “source code files” msgstr “fichiers source” #: e2_filetype.c:671 msgid “object files” msgstr “fichiers objet” #: e2_filetype.c:677 msgid “_View symbols” msgstr “_Voir les symboles” #: e2_filetype.c:703 e2_keybinding.c:1137 msgid “Category” msgstr “Categorie” #: e2_filetype.c:708 e2_menu.c:801 msgid “Command” msgstr “Commande” #: e2_filetype_dialog.c:443 msgid “new” msgstr “nouveau” #: e2_filetype_dialog.c:689 e2_option_tree_context_menu.c:219 msgid “Cu_t” msgstr “Cou_per” #: e2_filetype_dialog.c:690 msgid “Cut selected row(s)” msgstr “Couper les lignes sélectionnées” #: e2_filetype_dialog.c:692 msgid “Copy selected row(s)” msgstr “Copier les lignes sélectionnées” #: e2_filetype_dialog.c:697 e2_option_tree_context_menu.c:227 msgid “_Paste” msgstr “_Coller” #: e2_filetype_dialog.c:698 e2_option_tree_context_menu.c:228 msgid “Paste previously copied or cut row(s) after current row” msgstr “” “Colle après la ligne courante la ou les lignes précédemment copiées ou ” “coupées” #: e2_filetype_dialog.c:702 e2_option_tree_context_menu.c:248 #: e2_permissions_dialog.c:453 msgid “_Add” msgstr “_Ajouter” #: e2_filetype_dialog.c:703 e2_option_tree_context_menu.c:249 msgid “Add a row after the current one” msgstr “Ajoute une ligne après la ligne courante” #: e2_filetype_dialog.c:705 e2_filetype_dialog.c:999 e2_option_tree.c:955 #: e2_option_tree_context_menu.c:256 e2_toolbar.c:386 e2_toolbar.c:2907 #: e2_toolbar.c:2968 e2_toolbar.c:2974 msgid “_Up” msgstr “_Haut” #: e2_filetype_dialog.c:706 e2_option_tree_context_menu.c:257 msgid “Move selected row up” msgstr “Déplace la ligne sélectionnée vers le haut” #: e2_filetype_dialog.c:707 e2_filetype_dialog.c:1005 e2_option_tree.c:952 #: e2_option_tree_context_menu.c:259 e2_toolbar.c:388 msgid “_Down” msgstr “_Bas” #: e2_filetype_dialog.c:708 e2_option_tree_context_menu.c:260 msgid “Move selected row down” msgstr “Déplace la ligne sélectionnée vers le bas” #: e2_filetype_dialog.c:834 msgid “edit filetypes” msgstr “editer le type de fichier” #: e2_filetype_dialog.c:900 msgid “Extensions” msgstr “Extensions” #: e2_filetype_dialog.c:925 msgid “Labels” msgstr “Etiquettes” #: e2_filetype_dialog.c:934 msgid “Commands” msgstr “Commandes” #: e2_filetype_dialog.c:1003 e2_option_tree.c:956 msgid “Move the selected row one place up” msgstr “Déplace la ligne sélectionnée vers le haut” #: e2_filetype_dialog.c:1009 e2_option_tree.c:953 msgid “Move the selected row one place down” msgstr “Deplace la ligne sélectionnée vers le bas” #: e2_filetype_dialog.c:1011 e2_option_tree.c:944 msgid “Add a_fter” msgstr “Ajouter _après” #: e2_filetype_dialog.c:1015 msgid “Add a row after the currently selected one” msgstr “Ajoute une ligne après la ligne sélectionnée” #: e2_filetype_dialog.c:1144 msgid “ambiguous filetype” msgstr “type de fichier ambigu” #: e2_filetype_dialog.c:1144 msgid “unrecognised filetype” msgstr “type de fichier non reconnu” #: e2_filetype_dialog.c:1149 #, c-format msgid “” “What would you like to do withn” “%sn” “in %s ?” msgstr “” “Que voulez-vous faire avecn” “%sn” “dans %s ?” #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid “_Add..” msgstr “_Ajouter…” #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid “” “Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype” msgstr “” “Crée un nouveau type de fichier pour cette extension, ou l’ajoute à un type ” “existant” #: e2_filetype_dialog.c:1171 msgid “Edit the file” msgstr “Lire le fichier” #: e2_filetype_dialog.c:1181 msgid “Execute the item” msgstr “Exécuter l’élément” #: e2_filetype_dialog.c:1184 msgid “Open with the default application” msgstr “Ouvrir avec l’application par défaut” #: e2_filetype_dialog.c:1188 msgid “_Open..” msgstr “_Ouvrir…” #: e2_filetype_dialog.c:1189 msgid “Enter a command with which to open the file” msgstr “Entrez la commande avec laquelle vous souhaitez ouvrir le fichier” #: e2_fileview.c:149 e2_ownership_dialog.c:218 e2_permissions_dialog.c:327 #: e2_plugins.c:1102 e2p_times.c:622 msgid “Filename” msgstr “Nom” #: e2_fileview.c:150 msgid “Size” msgstr “Taille” #: e2_fileview.c:151 e2_permissions_dialog.c:385 msgid “Permissions” msgstr “Permissions” #: e2_fileview.c:152 msgid “Owner” msgstr “Propriétaire” #: e2_fileview.c:153 e2_permissions_dialog.c:355 e2_permissions_dialog.c:409 msgid “Group” msgstr “Groupe” #: e2_fileview.c:154 msgid “Modified” msgstr “Modifié” #: e2_fileview.c:155 e2p_times.c:641 msgid “Accessed” msgstr “Accédé” #: e2_fileview.c:156 msgid “Changed” msgstr “Changé” #: e2_fs.c:558 #, c-format msgid “‘%s’ is not a directory” msgstr “‘%s’ n’est pas un dossier” #: e2_fs.c:563 #, c-format msgid “Cannot access directory ‘%s’ – No permission” msgstr “Impossible d’accéder au dossier ‘%s’ – non permis” #: e2_fs.c:568 #, c-format msgid “Directory ‘%s’ does not exist” msgstr “Le dossier ‘%s’ n’existe pas” #: e2_fs.c:1100 e2_fs.c:1175 msgid “Reading directory data” msgstr “Lecture du dossier en cours” #: e2_fs.c:1101 msgid “directory read” msgstr “lecture du dossier” #: e2_fs.c:1414 #, c-format msgid “Cannot open ‘%s’ for writing – %s” msgstr “Impossible d’ouvrir %s en écriture – %s” #: e2_fs.c:1462 #, c-format msgid “Error writing file ‘%s’ – %s” msgstr “Erreur à l’écriture du fichier ‘%s’ – %s” #: e2_fs.c:1548 e2p_dircmp.c:410 #, c-format msgid “Cannot open ‘%s’ for reading” msgstr “Impossible d’ouvrir ‘%s’ en lecture” #: e2_fs.c:1563 #, c-format msgid “Cannot create file %s” msgstr “Impossible de créer le fichier %s” #: e2_fs.c:1583 e2_fs_walk.c:191 e2_fs_walk.c:356 e2_fs_walk.c:534 #: e2_output.c:587 #, fuzzy, c-format msgid “Cannot stat %s” msgstr “Impossible de recueillir les informations sur %s” #: e2_fs.c:1629 e2_view_dialog.c:465 e2p_config.c:638 e2p_dircmp.c:445 #, c-format msgid “Error reading file %s” msgstr “Erreur à la lecture du fichier %s” #: e2_fs.c:1651 #, c-format msgid “Error writing file %s” msgstr “Erreur à l’écriture du fichier %s” #: e2_fs.c:1692 #, c-format msgid “Cannot open pipe for command ‘%s'” msgstr “Impossible d’ouvrir un tube pour la commande ‘%s'” #: e2_fs.c:1715 #, c-format msgid “Command %s failed: not enough memory” msgstr “Echec de la commande %s. Mémoire insuffisante.” #: e2_fs.c:1897 msgid “—” msgstr “—” #: e2_fs.c:1898 msgid “–x” msgstr “–x” #: e2_fs.c:1899 msgid “-w-” msgstr “-w-” #: e2_fs.c:1900 msgid “-wx” msgstr “-wx” #: e2_fs.c:1901 msgid “r–” msgstr “r–” #: e2_fs.c:1902 msgid “r-x” msgstr “r-x” #: e2_fs.c:1903 msgid “rw-” msgstr “rw-” #: e2_fs.c:1904 msgid “rwx” msgstr “rwx” #: e2_fs_walk.c:236 e2_fs_walk.c:298 e2_fs_walk.c:422 e2_fs_walk.c:601 #: e2_fs_walk.c:639 #, c-format msgid “Cannot open directory %s” msgstr “Impossible d’ouvrir le dossier %s” #: e2_keybinding.c:839 #, c-format msgid “Cannot find a key binding named %s” msgstr “Impossible de trouver le raccourci clavier %s” #: e2_keybinding.c:849 e2_option.c:1010 msgid “key bindings” msgstr “raccourcis clavier” #: e2_keybinding.c:1060 msgid “Now press one of h,m,d\n” msgstr “Appuyer maintenant sur l’une des touches h,m,d\n” #: e2_keybinding.c:1139 msgid “Key” msgstr “Touche” #: e2_keybinding.c:1141 msgid “Continue” msgstr “Continuer” #: e2_keybinding.c:1155 msgid “chained keybindings timeout (ms)” msgstr “expiration du délai pour les raccourcis chaînés (ms)” #: e2_keybinding.c:1156 msgid “” “This sets the time limit (in milliseconds) for accepting ‘chained’ ” “keybindings” msgstr “” “Cela fixe le délai limite (en millisecondes) pour accepter les raccourcis ” “claviers “chaînés”” #: e2_main.c:196 #, c-format msgid “Your current locale is ‘%s’.n” msgstr “Votre localisation courante est ‘%s’.n” #: e2_main.c:198 #, c-format msgid “” “You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, whichn” “causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specifiedn” “by the system locale, to UTF-8.n” “However, you have not set a system locale. Please do so, by settingn” “the environment variable LANG or LC_CTYPE!n” msgstr “” “Vous avez positionné la variable d’environnement G_BROKEN_FILENAMES, quiestn” “censé convertir en UTF-8 les noms de fichiers qui codés avec la localisation ” “système actuelle.n” “toutefois, vous n’avez pas fixé la valeur de cette localisation. Merci d’y ” “remédier en affectant une valeur aux variables d’environnement LANG ou ” “LC_CTYPE !n” #: e2_main.c:206 #, c-format msgid “” “(Note: There is a command line option -i/–ignore-problems, but use itn” “at your own risk!)n” msgstr “” “(Note: Il existe une option de la ligne de commande -i/–ignore-problems, ” “mais si vous l’utilisez, c’estn” “à vos risques et périls !)n” #: e2_main.c:211 #, c-format msgid “” “%s will ignore locale problems when reading filenames becausen” “–ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and alln” “kind of problems. You really should set a system locale with then” “LANG or LC_CTYPE environment variable.n” msgstr “” “%s ignorera les problèmes de localisation dans les noms de fichiers, parce ” “que l’optionn” “–ignore-problems/-i a été positionnée. Cela peut provoquer des erreurs de ” “segmentation et toutes sortes de problèmes.n” “Vous devriez fixer une valeur de localisation système en affectant une ” “valeur aux variables d’environnementn” “LANG ou LC_CTYPE.n” #: e2_main.c:266 msgid “emelFM2” msgstr “emelFM2” #: e2_main.c:478 #, c-format msgid “%u process(es) are running” msgstr “Le ou les processus %u sont en cours” #: e2_menu.c:667 msgid “no children” msgstr “pas de fils” #: e2_menu.c:688 msgid “_Name filter” msgstr “Filtre sur le _nom” #: e2_menu.c:690 msgid “_Size filter” msgstr “Filtre sur la _taille” #: e2_menu.c:692 msgid “_Date filter” msgstr “Filtre sur la _date” #: e2_menu.c:695 msgid “_Directories too” msgstr “_Dossiers aussi” #: e2_menu.c:702 msgid “_Remove all filters” msgstr “_Supprimer tous les filtres” #: e2_menu.c:743 msgid “_Mounted directory” msgstr “Dossier _monté” #: e2_menu.c:748 msgid “_Remote directory” msgstr “Dossier _distant” #: e2_menu.c:751 msgid “_Archive” msgstr “_Archive” #: e2_menu.c:792 e2_plugins.c:1094 msgid “Menu” msgstr “Menu” #: e2_mkdir_dialog.c:58 msgid “new directory” msgstr “nouveau dossier” #: e2_mkdir_dialog.c:322 msgid “yes” msgstr “oui” #: e2_mkdir_dialog.c:329 msgid “no” msgstr “non” #: e2_mkdir_dialog.c:396 #, c-format msgid “cannot write to ‘%s’ – %s” msgstr “impossible d’écrire dans ‘%s’ – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:404 #, c-format msgid “cannot write to parent directory – %s” msgstr “impossible d’écrire dans le dossier parent – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:412 #, c-format msgid “only ‘%s’ exists – %s” msgstr “seul ‘%s’ existe – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:432 msgid “the directory already exists.” msgstr “le dossier existe déjà.” #: e2_mkdir_dialog.c:434 msgid “something is in the way.” msgstr “Quelque chose bloque l’opération.” #: e2_mkdir_dialog.c:444 msgid “directories will be created” msgstr “Les dossiers seront créés.” #: e2_mkdir_dialog.c:620 e2_mkdir_dialog.c:655 e2_task_backend.c:913 #, c-format msgid “Cannot create directory %s” msgstr “Impossible de créer le dossier %s” #: e2_mkdir_dialog.c:851 msgid “What is the new directory’s name?” msgstr “Quel est le nom du nouveau dossier ?” #: e2_mkdir_dialog.c:851 msgid “create directory” msgstr “Créer un dossier” #: e2_mkdir_dialog.c:876 msgid “parent directory:” msgstr “dossier parent :” #: e2_mkdir_dialog.c:882 msgid “creation possible:” msgstr “création possible:” #: e2_mkdir_dialog.c:953 msgid “open info frame” msgstr “afficher le cadre d’information” #: e2_mkdir_dialog.c:954 msgid “” “This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed” msgstr “” “Cela entraîne l’affichage d’information supplémentaires dans le dialogue de ” “création de dossier.” #: e2_mkdir_dialog.c:957 msgid “follow active-pane directory” msgstr “suivre les changements de dossier du panneau actif” #: e2_mkdir_dialog.c:958 msgid “” “This makes the parent directory for new directories the same as the one in ” “the active pane, even if the latter changes” msgstr “” “Entraîne que le dossier parent des nouveaux dossiers est le même que celui ” “du panneau actif, même si celui-ci change.” #: e2_mkdir_dialog.c:962 msgid “suggest directory name” msgstr “suggérer un nom de dossier” #: e2_mkdir_dialog.c:963 msgid “” “This presents a suggested name for each new directory, based on the last-” “created directory with an increasing number appended” msgstr “” “Cela entraîne l’affichage d’une proposition de nom pour chaque nouveau ” “dossier créé, basée sur le nom du dernier dossier créé auquel est ajouté un ” “nombre incrémenté à chaque fois” #: e2_mkdir_dialog.c:967 msgid “show last directory name” msgstr “afficher le nom du dernier dossier créé” #: e2_mkdir_dialog.c:968 msgid “” “This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry ” “field, after opening the dialog or when creating another directory” msgstr “” “Cela entraîne l’affichage, dans le champ de saisie du nom, du nom du dernier ” “dossier créé.” #: e2_mkdir_dialog.c:971 msgid “replicate changes” msgstr “Répéter les changements” #: e2_mkdir_dialog.c:972 msgid “” “This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. ” “Otherwise such changes will be confined to the current dialog” msgstr “” “Provoque l’application des changements d’option aux autres dialogues de ” “création de dossier. Autrement, les changements ne s’appliqueront que ” “temporairement au dialogue courant.” #: e2_name_filter_dialog.c:57 e2p_glob.c:295 msgid “Invalid filename pattern” msgstr “Modèle de nom de fichier invalide” #: e2_name_filter_dialog.c:153 msgid “Display only the items named like:” msgstr “N’afficher que les éléments dont le nom est de la forme :” #: e2_name_filter_dialog.c:154 msgid “name filter” msgstr “filtre sur le nom” #: e2_name_filter_dialog.c:162 e2p_glob.c:414 msgid “example: *.c,*.h” msgstr “exemple : *.c,*.h” #: e2_name_filter_dialog.c:165 msgid “Invert” msgstr “Inverser” #: e2_name_filter_dialog.c:168 msgid “Show files that DO NOT match the given mask” msgstr “Afficher les fichiers qui NE correspondent PAS au masque saisi” #: e2_name_filter_dialog.c:169 msgid “Case sensitive” msgstr “Tenir compte de la casse” #: e2_option.c:155 #, c-format msgid “Cannot create trash directory %s” msgstr “Impossible de créer le dossier de la Corbeille %s” #: e2_option.c:303 msgid “Configuration data re-loaded” msgstr “Données de configuration rechargées” #: e2_option.c:565 #, c-format msgid “” “# This is the %s configuration data file.n” “# It will be overwritten each time the program is run!n” “n” “# If you’re inclined to edit the file between program sessions, note this:n” “# for tree options, you have to use \| to escape | and you have to use \< " "to escape <,n" "# if that is the first non-space character on a line.n" "n" msgstr "" "# Fichier de configuration %s.n" "# Il sera écrasé chaque fois que le programme est lancé !n" "n" "# Si vous voulez l'éditer entre deux sessions du programme, notez ceci :n" "# Pour les options qui se présentent sous forme d'arbre, vous devez utiliser " "\| pour désactiver l'interprétation de | et \< pour désactiver celle de " "<,n" "# si c'est le premier caractère de la ligne autre qu'un espace.n" "n" #: e2_option.c:642 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration : %s - %s" #: e2_option.c:988 msgid "aliases" msgstr "alias" #: e2_option.c:989 msgid "bookmarks" msgstr "signets" #: e2_option.c:990 msgid "colors" msgstr "couleurs" #: e2_option.c:991 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: e2_option.c:992 msgid "command bar" msgstr "barre de commande" #: e2_option.c:993 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: e2_option.c:995 msgid "confirmation" msgstr "confirmation" #: e2_option.c:996 msgid "context menu" msgstr "menu contextuel" #: e2_option.c:997 msgid "custom menus" msgstr "menus personnalisés" #: e2_option.c:998 msgid "delays" msgstr "delais" #: e2_option.c:999 msgid "dialogs" msgstr "dialogues" #: e2_option.c:1000 msgid "directory lines" msgstr "lignes d'affichage du dossier courant" #: e2_option.c:1001 msgid "extensions" msgstr "extensions" #: e2_option.c:1002 msgid "file actions" msgstr "actions sur fichier" #: e2_option.c:1003 msgid "filetypes" msgstr "types de fichiers" #: e2_option.c:1004 msgid "fonts" msgstr "polices" #: e2_option.c:1005 msgid "general" msgstr "général" #: e2_option.c:1007 e2_select_image_dialog.c:350 e2p_config.c:1153 #: e2p_config.c:1182 e2p_config.c:1201 msgid "icons" msgstr "icônes" #: e2_option.c:1008 msgid "interface" msgstr "interface" #: e2_option.c:1009 msgid "item types" msgstr "types d'élément" #: e2_option.c:1011 msgid "make directory" msgstr "création de dossier" #: e2_option.c:1012 msgid "menus" msgstr "menus" #: e2_option.c:1013 msgid "miscellaneous" msgstr "divers" #: e2_option.c:1014 msgid "options" msgstr "options" #: e2_option.c:1016 msgid "pane 1" msgstr "panneau 1" #: e2_option.c:1017 msgid "pane1 bar" msgstr "barre d'outils du panneau 1" #: e2_option.c:1018 msgid "pane 2" msgstr "panneau 2" #: e2_option.c:1019 msgid "pane2 bar" msgstr "barre d'outils du panneau 2" #: e2_option.c:1021 msgid "plugins" msgstr "greffons" #: e2_option.c:1022 msgid "position" msgstr "position" #: e2_option.c:1024 msgid "startup" msgstr "démarrage" #: e2_option.c:1025 msgid "style" msgstr "style" #: e2_option.c:1026 msgid "tab completion" msgstr "complètement par tabulation" #: e2_option.c:1027 msgid "task bar" msgstr "barre de tâches" #: e2_option__default.c:70 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "montre toutes les options dans les dialogues de configuration" #: e2_option__default.c:74 msgid "reload config on external change" msgstr "recharge la configuration en cas de changement externe" #: e2_option__default.c:75 msgid "" "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, " "if that data is changed by another program instance" msgstr "" "Permet le rechargement automatique des données de configuration du " "programme, si ces données ont été changées par une autre instance du " "programme." #: e2_option__default.c:85 msgid "document containing usage advice" msgstr "document contenant des conseils d'utilisation" #: e2_option__default.c:86 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "" "Ce document peut être ouvert à partir du dialogue d'aide, page sur " "l'utilisation" #: e2_option__default.c:92 msgid "document containing configuration advice" msgstr "document contenant des conseils de configuration" #: e2_option__default.c:93 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "" "Ce document peut être ouvert à partir du dialogue d'aide, page sur la " "configuration" #: e2_option__default.c:98 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "" "affiche un avertissement si des processus sont en cours au moment de quitter" #: e2_option__default.c:99 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "" "Active un avertissement concernant les commandes et actions non terminées." #: e2_option__default.c:119 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "'aller au dossier parent' sur clic milieu de la souris" #: e2_option__default.c:120 msgid "" "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' " "button" msgstr "" "C'est un moyen plus rapide que de double-cliquer sur ".." ou de cliquer " "sur le bouton "Dossier parent"" #: e2_option__default.c:122 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "comportement du clic droit identique à Windows (TM)" #: e2_option__default.c:123 msgid "" "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where " "the mouse cursor is" msgstr "" "Si actif, un clic droit sélectionne aussi la ligne sur laquelle se trouve le " "pointeur de la souris." #: e2_option__default.c:126 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "" "comportement du clic droit identique au comportement avancé de Windows (TM)" #: e2_option__default.c:127 msgid "" "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "" "Si actif, cliquer sur une zone libre ne désactivera pas la sélection courante" #: e2_option__default.c:130 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "afficher les icônes dans les boutons des dialogues" #: e2_option__default.c:131 msgid "If activated, dialog buttons will show an icon as well as a label" msgstr "Si actif, les boutons des dialogues comporteront une icône et un texte" #: e2_option__default.c:136 msgid "use icons directory" msgstr "utiliser un dossier d'icônes" #: e2_option__default.c:137 msgid "" "If activated, icon files in the directory shown below will be used for " "toolbars etc" msgstr "" "Si actif, les fichiers d'icônes présents dans le répertoire ci-dessous " "seront utilisés pour les barres d'outils, etc." #: e2_option__default.c:141 msgid "icons directory" msgstr "dossier d'icônes" #: e2_option__default.c:142 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "Le dossier d'où seront extraits les fichiers d'icônes" #: e2_option__default.c:154 msgid "show icons in menus" msgstr "afficher les icônes dans les menus" #: e2_option__default.c:155 msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" msgstr "" "Certaines personnes pensent que les icônes vous aident à reconnaître plus " "rapidement les éléments des menus." #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "button" msgstr "bouton" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "dnd" msgstr "Glisser-déposer" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "menu" msgstr "menu" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "toolbar large" msgstr "barre d'outils large" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "toolbar small" msgstr "barre d'outils petite" #: e2_option__default.c:160 msgid "menu icon size" msgstr "taille des icônes de menu" #: e2_option__default.c:161 msgid "This sets the icon size for ALL menus" msgstr "Fixe la taille des icônes pour TOUS les menus" #: e2_option__default.c:166 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "délai d'affichage des menus (ms)" #: e2_option__default.c:167 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, " "before any submenu will pop up" msgstr "" "Le délai (en millisecondes) entre le moment où le pointeur de la souris " "arrive sur un élément du menu et celui où le sous-menu correspondant est " "affiché" #: e2_option__default.c:170 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "délai de fermeture de menu (ms)" #: e2_option__default.c:171 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, " "before popping down an activated submenu" msgstr "" "Le délai (en millisecondes) entre le moment où le pointeur de la souris " "quitte un élément de menu, et celui où un éventuel sous-menu actif est " "refermé." #: e2_option__default.c:180 msgid "auto refresh" msgstr "rafraîchissement automatique" #: e2_option__default.c:181 msgid "" "This enables automatic checking for changes to the content of displayed " "directories. Otherwise you need to refresh manually" msgstr "" "Active la vérification automatique des changements survenant dans les " "dossiers affichés. Sinon, vous devrez rafraîchir l'affichage manuellement." #: e2_option__default.c:184 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "donner le focus au panneau après avoir complété une entrée de dossier" #: e2_option__default.c:185 msgid "" "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane " "containing that dir line will become the active one" msgstr "" "Si actif, l'appui de la touche Entrée dans une ligne de saisie du dossier " "provoque l'activation du panneau correspondant" #: e2_option__default.c:189 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "" "sélectionne automatiquement le premier élément des répertoires nouvellement " "ouverts" #: e2_option__default.c:190 msgid "" "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first " "item there will be selected" msgstr "" "Si actif, lorsqu'un dossier est ouvert pour la première fois depuis le " "lancement d'emelfm2, le premier élément de la liste des fichiers est " "automatiquement sélectionné." #: e2_option__default.c:195 msgid "use horizontal panes" msgstr "utiliser des panneaux horizontaux" #: e2_option__default.c:196 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "" "Les panneaux horizontaux (c'est-à-dire empilés verticalement) permettent de " "visualiser plus de colonnes simultanément." #: e2_option__default.c:204 msgid "bottom-left" msgstr "en bas à gauche" #: e2_option__default.c:204 msgid "bottom-right" msgstr "en bas à droite" #: e2_option__default.c:204 msgid "top-left" msgstr "en haut à gauche" #: e2_option__default.c:204 msgid "top-right" msgstr "en haut à droite" #: e2_option__default.c:205 msgid "scrollbar position" msgstr "position de la barre de défilement" #: e2_option__default.c:206 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "" "La valeur par défaut (en bas à droite) devrait convenir à la plupart des " "utilisateurs" #: e2_option__default.c:209 msgid "bold name header" msgstr "en-têtes en caractères gras" #: e2_option__default.c:209 msgid "colored headers" msgstr "en-têtes colorés" #: e2_option__default.c:209 msgid "sensitivity" msgstr "Prise en compte de la casse" #: e2_option__default.c:210 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "type d'indicateur pour le panneau actif" #: e2_option__default.c:211 msgid "" "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes " "do not allow column-header re-coloring" msgstr "" "Ceci définit comment le panneau actif apparaît à l'écran. Certains thèmes " "GTK n'autorise pas la recoloration des en-têtes de colonnes." #: e2_option__default.c:215 msgid "banded background" msgstr "couleur de fond alternée" #: e2_option__default.c:216 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "" "Si actif, entraîne l'alternance de la couleur de fond des lignes des listes " "de fichiers" #: e2_option__default.c:220 e2_output.c:2165 e2_view_dialog.c:1511 msgid "use custom font" msgstr "utiliser une police personnalisée" #: e2_option__default.c:221 e2_output.c:2166 e2_view_dialog.c:1512 msgid "" "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme " "default" msgstr "" "Si actif, la police de caractère spécifiée ci-dessous sera utilisée, au lieu " "de celle par défaut du thème utilisé." #: e2_option__default.c:224 msgid "custom font" msgstr "police personnalisée" #: e2_option__default.c:225 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "" "Police utilisée pour le texte des panneaux affichant les listes de fichiers" #: e2_option__default.c:228 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "Defaut: 20 Mai 09:11" #: e2_option__default.c:229 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "Americain: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:229 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "Standard : 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:230 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "locale LC_TIME specifiée" #: e2_option__default.c:231 msgid "date format" msgstr "format de la date" #: e2_option__default.c:232 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "Fixe le format des dates affichées dans les panneaux" #: e2_option__default.c:236 msgid "condensed" msgstr "condensé" #: e2_option__default.c:236 msgid "exact" msgstr "exact" #: e2_option__default.c:237 msgid "size format" msgstr "format de la taille de fichier" #: e2_option__default.c:238 msgid "" "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "" "Les tailles affichées peuvent être "condensées" pour afficher des Ko, ou " "Mo s'il y a lieu" #: e2_option__default.c:242 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "affiche l'entrée '..' du dossier parent dans les listes de fichiers" #: e2_option__default.c:243 msgid "This slows status-line updates" msgstr "Ceci ralentit les mises à jour de la ligne d'état" #: e2_option__default.c:245 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "le tri sur les noms de fichiers prend en compte la casse" #: e2_option__default.c:246 msgid "" "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if " "your LANG_C suports that" msgstr "" "Ceci place en tête de liste tous les fichiers/dossiers dont la première " "lettre est une majuscule, à condition que votre LANG_C le supporte" #: e2_option__default.c:249 msgid "both panes are like pane 1" msgstr "les deux panneaux sont comme le panneau 1" #: e2_option__default.c:251 e2_option__default.c:257 #, c-format msgid "" "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply " "to pane %d" msgstr "" "Cela entraîne l'application des options du panneau %d (autres que le " "positionnement de la barre d'outils et le contenu) au panneau %d" #: e2_option__default.c:255 msgid "both panes are like pane 2" msgstr "les deux panneaux sont comme le panneau 2" #: e2_option__default.c:267 msgid "executable" msgstr "exécutable" #: e2_option__default.c:268 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "" "Les noms de fichiers exécutables sont affichés dans la liste avec cette " "couleur" #: e2_option__default.c:270 e2p_du.c:213 e2p_find.c:1741 msgid "directory" msgstr "dossier" #: e2_option__default.c:271 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "Les noms de dossiers sont affichés dans la liste avec cette couleur" #: e2_option__default.c:274 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "" "Les noms de liens symboliques sont affichés dans la liste avec cette couleur." #: e2_option__default.c:276 msgid "device" msgstr "périphérique" #: e2_option__default.c:277 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "" "Les noms de périphériques sont affichés dans la liste avec cette couleur" #: e2_option__default.c:279 e2p_find.c:1751 msgid "socket" msgstr "socket" #: e2_option__default.c:280 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "Les "sockets" sont affichés dans la liste avec cette couleur" #: e2_option__default.c:284 msgid "active pane header color" msgstr "couleur de l'entête du panneau actif" #: e2_option__default.c:285 msgid "" "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "Couleur de fond des entêtes de colonnes pour le panneau actif" #: e2_option__default.c:287 msgid "highlight color" msgstr "couleur de mise en évidence" #: e2_option__default.c:288 msgid "" "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "" "Cette couleur est utilisée pour l'arrière-plan des éléments marqués et " "d'autre texte mis en évidence" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon above label" msgstr "icône au dessus du texte" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon beside label" msgstr "icône à côté du texte" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon only" msgstr "icône seulement" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "label only" msgstr "texte seulement" #: e2_option__default.c:309 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2693 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "theme" msgstr "thème" #: e2_option__default.c:310 e2_toolbar.c:2694 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "" "'%s' utilise la valeur Gtk par défaut, '%s' laisse le maximum d'espace pour " "d'autres choses" #: e2_option__default.c:312 msgid "toolbars button style" msgstr "style des boutons des barres d'outils" #: e2_option__default.c:319 e2_toolbar.c:2704 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "" "'%s' utilise la valeur Gtk par défaut, '%s' est plus petit, '%s' est plus " "grand" #: e2_option__default.c:321 msgid "toolbars icon size" msgstr "taille des icônes des barres d'outils" #: e2_option_tree.c:163 e2_option_tree.c:400 msgid "Press key" msgstr "Appuyer sur une touche" #: e2_option_tree.c:605 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "choisir l'icône pour %s" #: e2_option_tree.c:650 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?” msgstr “Êtes vous sûr que vous voulez supprimer cette ligne et %d %s?” #: e2_option_tree.c:654 msgid “confirm row delete” msgstr “confirmer la suppression de la ligne” #: e2_option_tree.c:941 e2_option_tree_context_menu.c:252 msgid “Add c_hild” msgstr “Ajouter un _fils” #: e2_option_tree.c:942 msgid “Add a child row to the currently selected one” msgstr “Ajoute une ligne “fille” à la ligne sélectionnée” #: e2_option_tree.c:945 msgid “Add a row after the currently selected row in the tree” msgstr “Ajoute une ligne après la ligne sélectionnée” #: e2_option_tree.c:948 msgid “Remove the selected row” msgstr “Supprime la ligne sélectionnée” #: e2_option_tree.c:961 e2p_track.c:365 msgid “_Select” msgstr “_Sélectionner” #: e2_option_tree.c:962 msgid “Show plugin-selection dialog” msgstr “Afficher le dialogue de sélection des greffons” #: e2_option_tree.c:965 msgid “Co_lor” msgstr “Cou_leur” #: e2_option_tree.c:966 msgid “Show color-selection dialog” msgstr “Afficher le dialogue de sélection des couleurs” #: e2_option_tree.c:968 e2_toolbar.c:2808 e2p_find.c:2225 #: e2p_rename_ext.c:1496 e2p_track.c:376 msgid “_Help” msgstr “_Aide” #: e2_option_tree.c:969 msgid “Get help on this option” msgstr “Obtenir de l’aide sur cette option” #: e2_option_tree_context_menu.c:220 msgid “Cut selected row and any descendant(s)” msgstr “Coupe la ligne sélectionnée et tous ses descendants” #: e2_option_tree_context_menu.c:224 msgid “Copy selected row and any descendant(s)” msgstr “Copie la ligne sélectionnées et tous ses descendants” #: e2_option_tree_context_menu.c:236 msgid “Expand all rows on this page” msgstr “Développe toutes les lignes de cette page” #: e2_option_tree_context_menu.c:240 msgid “Collapse all rows on this page” msgstr “replie toutes les lignes de cette page” #: e2_option_tree_context_menu.c:253 msgid “Add a child to the selected row” msgstr “Ajoute un fils à la ligne sélectionnée” #: e2_output.c:359 msgid “output tabs” msgstr “onglets de sortie” #: e2_output.c:819 #, c-format msgid “Cannot find any output from process %s” msgstr “Aucune sortie en provenance du processus %s” #: e2_output.c:1093 msgid “Do not show the output pane” msgstr “Ne pas afficher le panneau de sortie” #: e2_output.c:1097 msgid “_Toggle full” msgstr “(Dé)_maximiser” #: e2_output.c:1100 msgid “Toggle output pane size to/from the full window size” msgstr “Bascule la taille du panneau de sortie de “normale” à “maximale”” #: e2_output.c:1104 msgid “_New tab” msgstr “_Nouvel onglet” #: e2_output.c:1105 msgid “Add another tab for the output pane” msgstr “Ajouter un nouvel onglet pour le panneau de sortie” #: e2_output.c:1109 msgid “_Remove tab” msgstr “_Supprimer l’onglet” #: e2_output.c:1110 msgid “Close this this tab” msgstr “Ferme l’onglet courant” #: e2_output.c:1119 msgid “_Attach” msgstr “_Attacher” #: e2_output.c:1120 msgid “Move this tab back to output pane” msgstr “Replacer cet onglet sur le panneau de sortie” #: e2_output.c:1127 e2_output.c:1131 msgid “_Clear” msgstr “_Nettoyer” #: e2_output.c:1128 e2_output.c:1132 msgid “Clear this tab” msgstr “Effacer le contenu de cet onglet” #: e2_output.c:1141 msgid “Edit the tab contents” msgstr “Editer le contenu de l’onglet” #: e2_output.c:1163 msgid “Co_mmand output” msgstr “Sortie de co_mmande” #: e2_output.c:1164 msgid “Show output from a completed command” msgstr “Affiche la sortie d’une commande terminée” #: e2_output.c:1177 e2_view_dialog.c:670 msgid “_Settings” msgstr “_Configuration” #: e2_output.c:1188 msgid “_Other” msgstr “_Autres” #: e2_output.c:1189 msgid “Open the configuration dialog at the output options page” msgstr “Ouvre le dialogue de configuration à la page des options de sortie” #: e2_output.c:1497 msgid “– end-of-output –” msgstr “– fin-des-messages –” #: e2_output.c:2123 msgid “show output pane when a new message appears” msgstr “affiche le panneau de sortie quand un nouveau message survient” #: e2_output.c:2124 msgid “This will ensure you don’t miss any messages” msgstr “Cela vous assurera de ne rater aucun message.” #: e2_output.c:2127 msgid “show output pane if the command line is focused” msgstr “” “afficher le panneau de sortie quand le focus est sur la ligne de commande” #: e2_output.c:2128 msgid “” “This causes the output pane to be opened when you are about enter a command” msgstr “” “Cela entraîne l’ouverture du panneau de sortie quand vous êtes sur le point ” “de taper une commande” #: e2_output.c:2132 msgid “hide output pane if the command line is unfocused” msgstr “” “cacher le panneau de sortie quand le focus n’est pas sur la ligne de commande” #: e2_output.c:2133 msgid “” “This causes the output pane to be closed when you move focus away from the ” “command line” msgstr “” “Le panneau de sortie sera automatiquement fermé dès que le focus n’est plus ” “sur la ligne de commande” #: e2_output.c:2136 msgid “show commands” msgstr “montrer les commandes” #: e2_output.c:2137 msgid “This echoes the commands that are run and their exit value” msgstr “Affiche les commandes lancées et leur code de retour” #: e2_output.c:2139 msgid “scroll to new output” msgstr “défiler pour rendre visible les nouveaux messages” #: e2_output.c:2140 msgid “” “This will automatically scroll the output pane content, to show new message” “(s)” msgstr “” “Fait défiler automatiquement le contenu du panneau de sortie pour rendre ” “visible les nouveaux messages” #: e2_output.c:2142 msgid “only scroll when really following” msgstr “respecter le positionnement manuel” #: e2_output.c:2143 msgid “” “This stops automatic pane scrolling to new output if you’ve manually ” “scrolled away” msgstr “” “Désactive le défilement automatique du panneau de sortie pour rendre visible ” “les nouveaux messages, quand vous l’avez manuellement fait défiler vers une ” “autre zone” #: e2_output.c:2146 msgid “only scroll when new output is at the end” msgstr “ne défiler que lorsque les nouveaux messages sont à la fin.” #: e2_output.c:2147 msgid “” “This stops pane scrolling if a different process has displayed text after ” “the current insert position” msgstr “” “Suspend le défilement du panneau si un autre processus a affiché du texte ” “après le point d’insertion courant” #: e2_output.c:2150 msgid “everywhere” msgstr “partout” #: e2_output.c:2150 msgid “words” msgstr “mots” #: e2_output.c:2152 msgid “line wrap mode” msgstr “mode retour à la ligne automatique” #: e2_output.c:2153 msgid “” “If mode is ‘none’, a horizontal scrollbar will be available. Mode ‘words’ ” “will only break the line between words” msgstr “” “Si le mode est ‘aucun’, une barre de défilement horizontale sera affichée. ” “Si c’est ‘mots’, le retour à la ligne automatique ne se fera qu’entre les ” “mots” #: e2_output.c:2156 msgid “left margin (pixels)” msgstr “marge gauche (en pixels)” #: e2_output.c:2157 msgid “This is the left margin between the output-pane edge and the text in it” msgstr “” “Il s’agit de la marge gauche entre le bord du panneau de sortie et le texte ” “qu’il contient” #: e2_output.c:2160 msgid “right margin (pixels)” msgstr “marge droite (en pixels)” #: e2_output.c:2161 msgid “” “This is the right margin between the output-pane edge and the text in it” msgstr “” “Il s’agit de la marge droite entre le bord du panneau de sortie et le texte ” “qu’il contient” #: e2_output.c:2169 msgid “custom output font” msgstr “personnaliser la police de sortie” #: e2_output.c:2170 msgid “This is the font used for text in the output pane” msgstr “Police utilisée pour le texte du panneau de sortie” #: e2_output.c:2175 msgid “positive color” msgstr “couleur des événements positifs” #: e2_output.c:2176 msgid “” “This color is used for messages about successful operations or other ” “‘positive events'” msgstr “” “Couleur utilisée pour les messages rendant compte d’opérations qui se sont ” “terminées avec succès ou d’autres événements positifs.” #: e2_output.c:2179 msgid “negative color” msgstr “couleur des événements négatifs” #: e2_output.c:2180 msgid “” “This color is used for messages about unsuccessful operations or other ” “‘negative events'” msgstr “” “Couleur utilisée pour les messages rendant compte d’opérations qui ont ” “échoué ou d’autres événements négatifs.” #: e2_output.c:2183 msgid “unimportant color” msgstr “couleur ordinaire” #: e2_output.c:2184 msgid “” “This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous ” “events” msgstr “” “Cette couleur est utilisée pour les messages de moindre importance et pour ” “divers autres événements.” #: e2_ownership_dialog.c:167 msgid “You are not authorised to make any change.” msgstr “Vous n’êtes pas autorisez à faire des changements.” #: e2_ownership_dialog.c:210 msgid “ownership” msgstr “propriétaire” #: e2_ownership_dialog.c:218 e2_permissions_dialog.c:327 e2p_times.c:622 msgid “Directory name” msgstr “Nom du dossier” #: e2_ownership_dialog.c:234 msgid “Permissions: ” msgstr “Permissions : ” #: e2_ownership_dialog.c:246 msgid “User: ” msgstr “Utilisateur : ” #: e2_ownership_dialog.c:252 msgid “Group: ” msgstr “Groupe : ” #: e2_ownership_dialog.c:376 msgid “Recurse” msgstr “Traiter récursivement” #: e2_pane.c:911 msgid “No trash directory is available” msgstr “Aucun répertoire Corbeille n’est disponible” #: e2_pane.c:1489 #, c-format msgid “show %s column” msgstr “afficher la colonne %s” #: e2_pane.c:1490 #, c-format msgid “This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh …)” msgstr “Entraîne l’affichage dans le panneau %d de la colonne désignée” #: e2_pane.c:1517 #, c-format msgid “At startup, show a specific directory in pane %d” msgstr “au démarrage, affiche un dossier particulier dans le panneau %d” #: e2_pane.c:1519 msgid “” “This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, ” “to be shown at session start” msgstr “” “Cela entraîne l’affichage du dossier ci-dessous au démarrage, au lieu du ” “dernier dossier visité” #: e2_pane.c:1524 #, c-format msgid “pane %d startup directory:” msgstr “dossier de démarrage du panneau %d :” #: e2_pane.c:1526 msgid “This is the directory to show in this pane, at session start” msgstr “Le dossier à afficher dans ce panneau au démarrage” #: e2_permissions_dialog.c:337 e2_permissions_dialog.c:399 msgid “User” msgstr “Utilisateur” #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid “currently” msgstr “courante” #: e2_permissions_dialog.c:394 msgid “Read” msgstr “Lecture” #: e2_permissions_dialog.c:395 msgid “Write” msgstr “Ecriture” #: e2_permissions_dialog.c:396 msgid “Exec” msgstr “Execution” #: e2_permissions_dialog.c:397 msgid “Special” msgstr “Spécial” #: e2_permissions_dialog.c:406 msgid “Set UID” msgstr “Set UID” #: e2_permissions_dialog.c:416 msgid “Set GID” msgstr “Set GID” #: e2_permissions_dialog.c:419 msgid “Other” msgstr “Autre” #: e2_permissions_dialog.c:426 msgid “Sticky” msgstr “Sticky” #: e2_permissions_dialog.c:439 msgid “Action:” msgstr “Action :” #: e2_permissions_dialog.c:449 e2p_times.c:676 e2p_times.c:678 e2p_times.c:680 msgid “_Set” msgstr “_Configurer” #: e2_permissions_dialog.c:465 e2p_times.c:682 msgid “R_ecurse:” msgstr “Traiter R_ecursivement :” #: e2_permissions_dialog.c:469 msgid “” “If activated, changes will be applied to selected items and also their ” “descendents, if such items match your choice of “directories” and/or ” “”others” (anything not a directory)” msgstr “” “Si actif, les changements s’appliqueront aux éléments sélectionnés et à ” “leurs descendants, à condition que de tels éléments correspondent à votre ” “choix de “dossiers” et/ou “autres” (tout sauf un dossier)” #: e2_permissions_dialog.c:472 msgid “d_irectories” msgstr “d_ossiers” #: e2_permissions_dialog.c:475 msgid “o_thers” msgstr “_autres” #: e2_plugins.c:283 msgid “Cannot unload plugin” msgstr “Impossible de décharger le greffon” #: e2_plugins.c:616 msgid “Plugin not loaded” msgstr “Greffon non chargé” #: e2_plugins.c:1092 msgid “Loaded” msgstr “Chargé” #: e2_select_dir_dialog.c:99 e2_tree_dialog.c:1380 msgid “_Hidden” msgstr “_Caché” #: e2_select_dir_dialog.c:100 e2_tree_dialog.c:1382 msgid “Toggle display of hidden directories” msgstr “Montrer / masquer les éléments cachés de ce dossier” #: e2_select_image_dialog.c:396 e2p_track.c:65 msgid “images” msgstr “images” #: e2_select_image_dialog.c:564 msgid “_file selection” msgstr “sélection de _fichier” #: e2_select_image_dialog.c:569 msgid “_stock icons” msgstr “_stock d’icônes” #: e2_select_image_dialog.c:576 msgid “Remove the current icon” msgstr “Supprime l’icône courante” #: e2_size_filter_dialog.c:137 msgid “Display only the items which are:” msgstr “Afficher seulement les éléments qui sont :” #: e2_size_filter_dialog.c:138 msgid “size filter” msgstr “filtre sur la taille” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “bigger than” msgstr “plus grand que” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “equal to” msgstr “égale à” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “smaller than” msgstr “plus petit que” #: e2_task.c:471 #, c-format msgid “%s added to tasks queue” msgstr “%s ajouté à la liste des tâches” #: e2_task.c:739 #, c-format msgid “%s operation incomplete – time limit exceeded” msgstr “%s tâche inachevée – délai maximum dépassé” #: e2_task.c:823 #, c-format msgid “The current operation (%s)” msgstr “La tâche courante (%s)” #: e2_task.c:825 msgid “operation” msgstr “tâche” #: e2_task.c:960 msgid “File operation in progress” msgstr “opérations sur fichier en cours” #: e2_task.c:1229 e2_task.c:1496 e2_task.c:1685 e2_task.c:1980 e2p_clone.c:67 msgid “Enter new name for” msgstr “Saisir le nouveau nom de” #: e2_task.c:1691 msgid “link” msgstr “lien symbolique” #: e2_task.c:1791 #, c-format msgid “Are you sure you want to delete %s?” msgstr “Êtes-vous sûr que vous voulez supprimer %s?” #: e2_task.c:2046 e2p_rename_ext.c:983 #, c-format msgid “Cannot rename %s” msgstr “Impossible de renommer %s” #: e2_task.c:2168 #, c-format msgid “You do not have authority to change permission(s) of %s” msgstr “Vous n’êtes pas autorisé à changer les permissions de %s” #: e2_task.c:2291 #, c-format msgid “You do not have authority to change owner(s) of %s” msgstr “Vous n’êtes pas autorisé à changer le propriétaire de %s” #: e2_task.c:2748 msgid “open with” msgstr “ouvrir avec” #: e2_task.c:2749 e2_toolbar.c:2802 msgid “Enter command:” msgstr “Entrez une commande :” #: e2_task.c:2944 msgid “Enter a name or partial name to find:” msgstr “Entrez un nom de fichier ou un nom partiel de fichier à rechercher :” #: e2_task_backend.c:153 e2p_times.c:307 #, c-format msgid “Cannot change permissions of %s” msgstr “Impossible de changer les permissions de %s” #: e2_task_backend.c:199 e2_task_backend.c:363 e2_task_backend.c:514 #: e2_task_backend.c:993 #, c-format msgid “Enabled access to %s” msgstr “Impossible d’accéder à %s” #: e2_task_backend.c:211 e2_task_backend.c:374 e2p_times.c:212 #, c-format msgid “Cannot change anything in %s” msgstr “Impossible de changer quoique ce soit de %s” #: e2_task_backend.c:266 e2_task_backend.c:426 e2p_cpbar.c:130 #: e2p_dircmp.c:612 e2p_du.c:82 e2p_mvbar.c:130 e2p_rename_ext.c:541 #: e2p_times.c:239 #, c-format msgid “Directory %s not opened” msgstr “Dossier %s non ouvert” #: e2_task_backend.c:318 #, c-format msgid “Cannot change ownership of %s” msgstr “Impossible de changer le propriétaire de %s” #: e2_task_backend.c:681 #, c-format msgid “Cannot delete part or all of existing %s” msgstr “Impossible de supprimer tout ou partie de %s” #: e2_task_backend.c:682 e2_task_backend.c:1426 #, c-format msgid “Cannot delete existing %s” msgstr “Impossible de supprimer le fichier ou dossier existant %s” #: e2_task_backend.c:737 #, c-format msgid “Cannot create special file %s” msgstr “Impossible de créer le fichier spécial %s” #: e2_task_backend.c:752 #, c-format msgid “Cannot create FIFO %s” msgstr “Impossible de créer la FIFO %s” #: e2_task_backend.c:867 #, c-format msgid “Cannot create new link to %s” msgstr “Impossible de créer un lien vers %s” #: e2_task_backend.c:873 #, c-format msgid “Cannot get target info for link %s” msgstr “” “Impossible d’obtenir les informations sur le fichier pointé par le lien %s” #: e2_task_backend.c:1181 #, c-format msgid “Cannot read %s” msgstr “Impossible de lire %s” #: e2_task_backend.c:1259 #, c-format msgid “Cannot copy all of %s” msgstr “Impossible de copier tout de %s” #: e2_task_backend.c:1273 msgid “incomplete” msgstr “incomplet” #: e2_task_backend.c:1340 #, c-format msgid “Cannot move %s to %s” msgstr “Impossible de déplacer %s vers %s” #: e2_task_backend.c:1377 #, c-format msgid “Cannot create link to %s” msgstr “Impossible de créer un lien vers %s” #: e2_task_backend.c:1414 #, c-format msgid “Cannot rename %s to %s” msgstr “Impossible de renommer %s en %s” #: e2_task_backend.c:1453 #, c-format msgid “Cannot delete part or all of %s” msgstr “Impossible de supprimer tout ou partie de %s” #: e2_task_backend.c:1454 #, c-format msgid “Cannot delete %s” msgstr “Impossible de supprimer %s” #: e2_task_backend.c:1490 e2_task_backend.c:1593 e2p_times.c:284 #, c-format msgid “Cannot get current data for %s” msgstr “Impossible d’obtenir les données courantes sur %s” #: e2_task_backend.c:1529 #, c-format msgid “Cannot change permission(s) of all of %s” msgstr “Impossible de changer les permissions de l’ensemble de %s” #: e2_task_backend.c:1548 #, c-format msgid “Cannot get current permissions of %s” msgstr “Impossible d’obtenir les permissions courantes de %s” #: e2_task_backend.c:1639 #, c-format msgid “Cannot change ownership of all of %s” msgstr “Impossible de changer le propriétaire de l’ensemble de %s” #: e2_toolbar.c:357 msgid “Show _bar” msgstr “Afficher la _barre” #: e2_toolbar.c:359 msgid “Show _tooltips” msgstr “Afficher les _info-bulles” #: e2_toolbar.c:361 msgid “Space _handling” msgstr “Gestion de l’_espace” #: e2_toolbar.c:364 msgid “_none” msgstr “_aucun” #: e2_toolbar.c:366 msgid “_scrollbars” msgstr “_barres de défilement” #: e2_toolbar.c:368 msgid “_rest button” msgstr “_bouton reste” #: e2_toolbar.c:370 msgid “_Placement” msgstr “_Placement” #: e2_toolbar.c:371 msgid “_horizontal” msgstr “_horizontal” #: e2_toolbar.c:373 msgid “_Container” msgstr “_Conteneur” #: e2_toolbar.c:376 msgid “_main window” msgstr “_fenêtre principale” #: e2_toolbar.c:378 msgid “_both panes” msgstr “les _deux panneaux” #: e2_toolbar.c:380 msgid “file-pane _1” msgstr “panneau _1” #: e2_toolbar.c:382 msgid “flle-pane _2” msgstr “panneau _2” #: e2_toolbar.c:392 msgid “_Left” msgstr “_Gauche” #: e2_toolbar.c:394 msgid “_Right” msgstr “_Droite” #: e2_toolbar.c:397 msgid “_Reset order” msgstr “_Réinitialiser l’ordre” #: e2_toolbar.c:399 msgid “Buttons _relief” msgstr “_Relief des boutons” #: e2_toolbar.c:401 msgid “Buttons _same size” msgstr “_Taille identique des boutons” #: e2_toolbar.c:403 msgid “_Button style” msgstr “_Style des boutons” #: e2_toolbar.c:407 e2_toolbar.c:421 msgid “_theme” msgstr “_theme” #: e2_toolbar.c:409 msgid “icon _only” msgstr “icône _seulement” #: e2_toolbar.c:411 msgid “_label only” msgstr “_texte seulement” #: e2_toolbar.c:413 msgid “icon _above label” msgstr “icône _au-dessus du texte” #: e2_toolbar.c:415 msgid “icon _beside label” msgstr “icône à _côté du texte” #: e2_toolbar.c:417 msgid “_Icon size” msgstr “_Taille de l’icône” #: e2_toolbar.c:423 msgid “_menu” msgstr “_menu” #: e2_toolbar.c:425 msgid “toolbar _small” msgstr “barre d’outils _petite” #: e2_toolbar.c:427 msgid “toolbar _large” msgstr “barre d’outils _grande” #: e2_toolbar.c:429 msgid “_button” msgstr “_bouton” #: e2_toolbar.c:431 msgid “drag ‘_n’ drop” msgstr “glisser-_déposer” #: e2_toolbar.c:433 msgid “_dialog” msgstr “_dialogue” #: e2_toolbar.c:436 msgid “Bar i_tems” msgstr “_Elements des barres” #: e2_toolbar.c:717 msgid “_Rest” msgstr “_Reste” #: e2_toolbar.c:718 msgid “Show a menu of hidden items” msgstr “Afficher un menu des éléments cachés” #: e2_toolbar.c:1559 msgid “not” msgstr “non” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “accessed” msgstr “accédés” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “changed” msgstr “changés” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “modified” msgstr “modifiés” #: e2_toolbar.c:2621 msgid “show the ” msgstr “afficher la ” #: e2_toolbar.c:2622 #, c-format msgid “This determines whether the %s is displayed or hidden” msgstr “Détermine si la %s est affichée ou masquée” #: e2_toolbar.c:2629 #, c-format msgid “show tooltips for %s buttons” msgstr “afficher les info-bulles pour les boutons de la %s” #: e2_toolbar.c:2630 #, c-format msgid “If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons” msgstr “” “Si inactif, les info-bulles ne seront pas affichées pour les boutons de la %s” #: e2_toolbar.c:2636 #, c-format msgid “” “This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to ” “lack of screen-space” msgstr “” “Détermine la méthode d’accès aux éléments de la %s qui sont masqués par ” “manque d’espace à l’écran” #: e2_toolbar.c:2638 msgid “use rest button” msgstr “utiliser le bouton “Reste”” #: e2_toolbar.c:2638 msgid “use scrollbars” msgstr “utiliser des barres de défilement” #: e2_toolbar.c:2639 msgid “space handling” msgstr “gestion de l’espace” #: e2_toolbar.c:2646 msgid ” container” msgstr ” conteneur” #: e2_toolbar.c:2647 #, c-format msgid “This determines the ‘box’ into which the %s is placed” msgstr “Détermine la “boîte” dans laquelle la %s est placée” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “both panes” msgstr “les deux panneaux” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “file-pane 1” msgstr “panneau 1” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “file-pane 2” msgstr “panneau 2” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “main window” msgstr “fenêtre principale” #: e2_toolbar.c:2657 msgid ” horizontal” msgstr ” horizontal” #: e2_toolbar.c:2658 #, c-format msgid “This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically” msgstr “Détermine si la %s est affichée horizontalement ou verticalement” #: e2_toolbar.c:2665 msgid ” priority” msgstr ” priorité” #: e2_toolbar.c:2666 msgid “This determines the order of toolbars (0 = left or top)” msgstr “Détermine l’ordre des barres d’outils (0 = gauche ou haut)” #: e2_toolbar.c:2675 msgid ” buttons have relief” msgstr ” les boutons sont en relief” #: e2_toolbar.c:2677 msgid “” “Buttons with relief show their outline continually, not just when ‘moused'” msgstr “” “Les boutons en relief affichent leur bordure en permanence, et non seulement ” “quand le pointeur de la souris les survole” #: e2_toolbar.c:2684 msgid ” buttons are the same size” msgstr ” les boutons ont tous la même taille” #: e2_toolbar.c:2686 msgid “” “Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar” msgstr “” “Des boutons de même largeur produisent un bon effet visuel sur une barre ” “verticale, mais pas sur une barre horizontale” #: e2_toolbar.c:2696 msgid “button style” msgstr “style de bouton” #: e2_toolbar.c:2706 msgid “icon size” msgstr “taille d’icône” #: e2_toolbar.c:2726 msgid “Copy item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “” “Copie dans le panneau inactif les éléments sélectionnés du panneau actif” #: e2_toolbar.c:2728 msgid “Move item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “” “Déplace vers le panneau inactif les éléments sélectionnés du panneau actif” #: e2_toolbar.c:2730 msgid “Symlink item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “” “Crée un lien symbolique dans le panneau inactif pour chaque élément ” “sélectionné du panneau actif” #: e2_toolbar.c:2731 msgid “Re_name..” msgstr “Re_nommer…” #: e2_toolbar.c:2732 msgid “Rename item(s) selected in the active pane” msgstr “Renomme les éléments sélectionnés du panneau actif” #: e2_toolbar.c:2734 msgid “Move item(s) selected in the active pane to a trashbin” msgstr “Déplace dans la corbeille les éléments sélectionnés du panneau actif” #: e2_toolbar.c:2735 msgid “Create new directory(ies)” msgstr “Crée un nouveau dossier” #: e2_toolbar.c:2741 msgid “Re_fresh” msgstr “Ra_fraîchir” #: e2_toolbar.c:2741 msgid “Update pane contents” msgstr “Mets à jour le contenu du panneau” #: e2_toolbar.c:2742 msgid “_Switch” msgstr “_Basculer” #: e2_toolbar.c:2743 msgid “Toggle the active pane” msgstr “Change de panneau actif” #: e2_toolbar.c:2789 msgid “Full” msgstr “Maximiser” #: e2_toolbar.c:2789 msgid “Maximize output pane” msgstr “Agrandit au maximum le panneau de sortie” #: e2_toolbar.c:2790 msgid “Shrink” msgstr “Restaurer” #: e2_toolbar.c:2790 msgid “Un-maximize output pane” msgstr “Rétablit la taille ordinaire du panneau de sortie” #: e2_toolbar.c:2791 msgid “Hide” msgstr “Masquer” #: e2_toolbar.c:2791 msgid “Hide output pane” msgstr “Masque le panneau de sortie” #: e2_toolbar.c:2792 msgid “Show” msgstr “Afficher” #: e2_toolbar.c:2792 msgid “Show output pane” msgstr “Rend visible le panneau de sortie” #: e2_toolbar.c:2793 msgid “Clear” msgstr “Nettoyer” #: e2_toolbar.c:2793 msgid “Clear output pane” msgstr “Réinitialise à vide le panneau de sortie” #: e2_toolbar.c:2795 msgid “Clear command line” msgstr “Supprime le contenu de la ligne de commande” #: e2_toolbar.c:2795 msgid “cl” msgstr “cl” #: e2_toolbar.c:2796 msgid “Child processes” msgstr “Processus fils” #: e2_toolbar.c:2796 msgid “ps” msgstr “ps” #: e2_toolbar.c:2797 msgid “Calculate disk usage of selected item(s)” msgstr “Calcule l’espace disque occupé par les éléments sélectionnés” #: e2_toolbar.c:2797 e2p_du.c:260 msgid “du” msgstr “occupation_disque” #: e2_toolbar.c:2798 msgid “Find item in active pane, by name” msgstr “Effectue une recherche par nom sur les éléments du panneau actif” #: e2_toolbar.c:2799 msgid “Open terminal at the active directory” msgstr “Ouvre une fenêtre de terminal dans le dossier courant” #: e2_toolbar.c:2799 msgid “_X” msgstr “_X” #: e2_toolbar.c:2802 msgid “Run something as root” msgstr “Lance une commande en tant que root” #: e2_toolbar.c:2802 msgid “su..” msgstr “su…” #: e2_toolbar.c:2804 msgid “Mount or unmount a device” msgstr “Monte ou démonte un périphérique” #: e2_toolbar.c:2804 msgid “mts..” msgstr “mts…” #: e2_toolbar.c:2807 msgid “View/change configuration settings for this program” msgstr “Affiche/modifie les éléments de configuration du programme” #: e2_toolbar.c:2807 msgid “_Settings..” msgstr “_Configuration…” #: e2_toolbar.c:2808 msgid “Get information about this program” msgstr “Affiche les informations sur ce programme” #: e2_toolbar.c:2810 msgid “Close this program” msgstr “Quitte le programme” #: e2_toolbar.c:2810 msgid “_Quit” msgstr “_Quitter” #: e2_toolbar.c:2859 e2_toolbar.c:2924 msgid “Hide other pane” msgstr “Cache l’autre panneau” #: e2_toolbar.c:2859 e2_toolbar.c:2861 e2_toolbar.c:2864 e2_toolbar.c:2924 #: e2_toolbar.c:2926 e2_toolbar.c:2929 msgid “_Panes” msgstr “_Panneaux” #: e2_toolbar.c:2862 e2_toolbar.c:2865 e2_toolbar.c:2927 e2_toolbar.c:2930 msgid “Show other pane” msgstr “Montre l’autre panneau” #: e2_toolbar.c:2867 e2_toolbar.c:2932 msgid “Show _hidden” msgstr “Montre les éléments _cachés” #: e2_toolbar.c:2868 e2_toolbar.c:2933 msgid “Display hidden items in this directory” msgstr “Affiche les éléments cachés de ce dossier” #: e2_toolbar.c:2869 e2_toolbar.c:2934 msgid “Hide _hidden” msgstr “Masque les éléments _cachés” #: e2_toolbar.c:2870 e2_toolbar.c:2935 msgid “Do not display hidden items in this directory” msgstr “Masque les éléments cachés de ce dossier” #: e2_toolbar.c:2871 e2_toolbar.c:2873 e2_toolbar.c:2936 e2_toolbar.c:2938 msgid “Fil_ters” msgstr “Fil_tres” #: e2_toolbar.c:2872 e2_toolbar.c:2937 msgid “Set rules for the items to be displayed” msgstr “Définit les règles pour l’affichage des éléments” #: e2_toolbar.c:2874 e2_toolbar.c:2939 msgid “Set/remove rules for the items to be displayed” msgstr “” “Définit/Supprime les règles à appliquer pour déterminer quels éléments ” “doivent être affichés” #: e2_toolbar.c:2876 e2_toolbar.c:2941 msgid “_VFS” msgstr “_VFS” #: e2_toolbar.c:2877 e2_toolbar.c:2942 msgid “Show a virtual directory in this pane” msgstr “Affiche un dossier virtuel dans ce panneau” #: e2_toolbar.c:2878 e2_toolbar.c:2943 msgid “_LocalFS” msgstr “_LocalFS” #: e2_toolbar.c:2886 e2_toolbar.c:2951 msgid “_Marks” msgstr “_Marques” #: e2_toolbar.c:2887 e2_toolbar.c:2952 msgid “Bookmarks” msgstr “Signets” #: e2_toolbar.c:2889 e2_toolbar.c:2954 msgid “Add the current directory to the top of the bookmarks list” msgstr “Ajoute le dossier courant en tête de la liste des signets” #: e2_toolbar.c:2893 e2_toolbar.c:2958 msgid “Add the current directory to the bottom of the bookmarks list” msgstr “Ajoute le dossier courant à la fin de la liste des signets” #: e2_toolbar.c:2896 e2_toolbar.c:2961 msgid “_Edit bookmarks” msgstr “_Editer les signets” #: e2_toolbar.c:2897 e2_toolbar.c:2962 msgid “Open the bookmarks configuration dialog” msgstr “Ouvre le dialogue de configuration des signets” #: e2_toolbar.c:2900 e2_toolbar.c:2903 e2_toolbar.c:2965 e2_toolbar.c:2971 msgid “Mi_rror” msgstr “Mi_rroriser” #: e2_toolbar.c:2901 e2_toolbar.c:2904 e2_toolbar.c:2966 e2_toolbar.c:2972 msgid “Go to directory shown in other pane” msgstr “Va au dossier affiché dans l’autre panneau” #: e2_toolbar.c:2906 e2_toolbar.c:2967 e2_toolbar.c:2975 msgid “Go to previous directory in history” msgstr “Va au dossier précédent dans l’historique” #: e2_toolbar.c:2906 e2_toolbar.c:2967 e2_toolbar.c:2975 msgid “_Back” msgstr “_Précédent” #: e2_toolbar.c:2907 e2_toolbar.c:2968 e2_toolbar.c:2974 msgid “Go up to parent directory” msgstr “Remonte au dossier parent” #: e2_toolbar.c:2908 e2_toolbar.c:2969 e2_toolbar.c:2973 msgid “Go to next directory in history” msgstr “Va au dossier suivant dans l’historique” #: e2_toolbar.c:2908 e2_toolbar.c:2969 e2_toolbar.c:2973 msgid “_Forward” msgstr “_Suivant” #: e2_toolbar.c:2988 msgid “bar” msgstr “barre” #: e2_tree_dialog.c:1047 msgid “Copy selected path” msgstr “Copier le chemin sélectionné” #: e2_tree_dialog.c:1051 msgid “Collapse all paths” msgstr “Replier tous les chemins” #: e2_tree_dialog.c:1056 #, fuzzy msgid “_Strict hiding” msgstr “_Masquage strict” #: e2_tree_dialog.c:1060 #, fuzzy msgid “” “If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed” msgstr “” “Si actif, les ancêtres masqués des dossiers visibles ne seront pas affichées” #: e2_tree_dialog.c:1310 msgid “pane 1 navigator” msgstr “navigateur du panneau 1” #: e2_tree_dialog.c:1310 msgid “pane 2 navigator” msgstr “navigateur du panneau 2” #: e2_utils.c:109 msgid “Not enough memory! Things may not work as expected” msgstr “Pas assez de mémoire ! Des comportements inattendus sont possibles.” #: e2_utils.c:138 msgid “Cannot read USAGE help document” msgstr “Impossible de lire le document d’aide UTILISATION” #: e2_utils.c:741 msgid “No item selected” msgstr “Aucun élément sélectionné” #: e2_utils.c:788 msgid “No item selected in other pane” msgstr “Aucun élément sélectionné dans l’autre panneau” #: e2_utils.c:890 msgid “No matching ‘}’ found in action text” msgstr “Aucune ‘}’ correspondante trouvée dans le texte de l’action” #: e2_utils.c:982 msgid “No matching ‘$’ found in action text” msgstr “Aucune ‘$’ correspondant trouvé dans le texte de l’action” #: e2_utils.c:1213 #, c-format msgid “Cannot access %s, going to %s instead” msgstr “Impossible d’accéder au dossier %s, ouverture par défaut de %s ” #: e2_view_dialog.c:398 #, c-format msgid “Cannot read ‘%s'” msgstr “Impossible de lire %s” #: e2_view_dialog.c:406 #, c-format msgid “‘%s’ is a directory” msgstr “%s est un dossier” #: e2_view_dialog.c:448 #, c-format msgid “Encoding conversion command ‘%s’ failed” msgstr “Echec de la commande de conversion d’encodage %s” #: e2_view_dialog.c:478 #, c-format msgid “Conversion from %s encoding failed: “%s”” msgstr “La conversion depuis l’encodage %s a échoué : “%s”” #: e2_view_dialog.c:665 msgid “Copy selected text” msgstr “Copier les lignes sélectionnées” #: e2_view_dialog.c:711 msgid “Finds” msgstr “Cherchés” #: e2_view_dialog.c:714 msgid “If activated, text case does matter when searching” msgstr “Si actif, la casse du texte est prise en compte lors de la recherche” #: e2_view_dialog.c:714 msgid “_match case” msgstr “_respecter la casse” #: e2_view_dialog.c:719 msgid “If activated, matches must be surrounded by word-separator characters” msgstr “” “Si actif, les correspondances doivent être entourées par le caractère de ” “séparation des mots” #: e2_view_dialog.c:719 msgid “wh_ole words” msgstr “m_ots entiers” #: e2_view_dialog.c:723 msgid “If activated, searching proceeds toward document start” msgstr “Si actif, la recherche se fait en remontant dans le document” # button label, keep as short as practicable #: e2_view_dialog.c:723 msgid “_backward” msgstr “_vers le haut” #: e2_view_dialog.c:726 msgid “If activated, searching cycles from either end to the other” msgstr “” “Si actif, la recherche reboucle lorsqu’elle arrive en fin ou en début de ” “texte (selon qu’on est en recherche vers le bas ou vers le haut)” #: e2_view_dialog.c:726 msgid “_loop” msgstr “_reboucler” #: e2_view_dialog.c:1204 msgid “displaying file” msgstr “affichage du fichier” #: e2_view_dialog.c:1272 msgid “_wrap” msgstr “_retour automatique” #: e2_view_dialog.c:1280 msgid “Show the search options bar” msgstr “Afficher la barre des options de recherche” #: e2_view_dialog.c:1497 msgid “wrap text” msgstr “retour automatique à la ligne du texte” #: e2_view_dialog.c:1498 msgid “This causes the view window to open with text-wrapping enabled” msgstr “” “Entraîne l’activation du retour automatique à la ligne lors de l’ouverture ” “de la fenêtre de visualisation” #: e2_view_dialog.c:1502 msgid “window width” msgstr “largeur de fenêtre” #: e2_view_dialog.c:1503 msgid “” “The view window will default to showing this many characters per line (but ” “the the displayed buttons may make it wider than this)” msgstr “” “La fenêtre de visualisation affichera par défaut ce nombre de caractères par ” “ligne (mais les boutons affichés peuvent la rendre plus large que ça)” #: e2_view_dialog.c:1507 msgid “window height” msgstr “hauteur de fenêtre” #: e2_view_dialog.c:1508 msgid “The view window will default to showing this many lines of text” msgstr “” “La fenêtre de visualisation affichera par défaut ce nombre de lignes de texte” #: e2_view_dialog.c:1515 msgid “custom font for viewing files” msgstr “police personnalisée pour afficher le contenu des fichiers” #: e2_view_dialog.c:1516 msgid “This is the font used for text in each view dialog” msgstr “” “C’est la police utilisée pour le texte dans les dialogues d’affichage de ” “fichier” #: e2_view_dialog.c:1519 msgid “case sensitive searches” msgstr “rechercher en respectant la casse” #: e2_view_dialog.c:1520 msgid “” “This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive ” “searching enabled” msgstr “” “Entraîne l’activation de l’option de respect de la casse lors de la première ” “ouverture de la barre de recherchede la fenêtre de visualisation” #: e2_view_dialog.c:1524 msgid “show last search string” msgstr “afficher la dernière chaîne de recherche” #: e2_view_dialog.c:1525 msgid “” “This shows the last search-string in the entry field, when the view window ” “search-bar is displayed” msgstr “” “Entraîne l’affichage de la dernière chaîne de recherche dans le champ de ” “saisie,lorsque la barre de recherche de la fenêtre de visualisation est ” “affichée” #: e2_view_dialog.c:1529 msgid “keep search history” msgstr “conserver l’historique de recherche” #: e2_view_dialog.c:1530 msgid “This causes search strings to be remembered between sessions” msgstr “” “Entraîne la mémorisation des chaînes recherchées d’une session d’emelfm2 à ” “l’autre” #: e2_window.c:859 #, c-format msgid “displayed & %d concealed ” msgstr “affichés et %d cachés” #: e2_window.c:862 #, c-format msgid “%s%d selected item(s) of %d %sin %s” msgstr “%s%d élément(s) sélectionné(s) sur %d %s de %s” #: e2p_clone.c:71 e2p_clone.c:134 msgid “clone” msgstr “cloner” #: e2p_clone.c:137 msgid “C_lone..” msgstr “C_loner…” #: e2p_clone.c:138 msgid “Copy selected item(s), each with new name, to the current directory” msgstr “” “Copie les éléments sélectionnés dans le dossier courant en les renommant” #: e2p_config.c:371 #, c-format msgid “Bad configuration data for %s, not installed” msgstr “Mauvaises données de configuration pour %s, pas d’installation” #: e2p_config.c:496 #, c-format msgid “Incompatible format – %s” msgstr “format incompatible – %s” #: e2p_config.c:663 e2p_config.c:726 msgid “select configuration data file” msgstr “Sélectionnez le fichier de configuration” #: e2p_config.c:781 e2p_config.c:842 msgid “select icons directory” msgstr “sélectionner le dossier des icônes” #: e2p_config.c:960 msgid “Save configuration data in” msgstr “Sauvergarder les données de configuration dans” #: e2p_config.c:978 msgid “backup” msgstr “sauvegarde” #: e2p_config.c:1009 e2p_config.c:1055 e2p_config.c:1168 e2p_config.c:1193 msgid “Se_lect” msgstr “_Sélectionner” #: e2p_config.c:1010 msgid “Select the file in which to store the config data” msgstr “” “Sélectionner le fichier dans lequel doivent être sauvegardées les ” “informations de configuration” #: e2p_config.c:1013 msgid “Save current config data in the specified file” msgstr “Sauvegarde les informations de configuration dans le fichier spécifié” #: e2p_config.c:1016 msgid “export” msgstr “exporter” #: e2p_config.c:1032 msgid “Get configuration data from” msgstr “Extraire les informations de configuration de” #: e2p_config.c:1056 msgid “Select the config file from which to get the data” msgstr “” “Sélectionner le fichier de configuration d’où doivent être extraites les ” “informations” #: e2p_config.c:1060 msgid “Import config data in accord with choices below” msgstr “” “Importer les données de configuration en tenant compte des options ci-dessous” #: e2p_config.c:1069 msgid “_all options” msgstr “_toutes les options” #: e2p_config.c:1071 msgid “all ‘_non-group’ options” msgstr “toutes les options _autres que les options de groupe” #: e2p_config.c:1075 msgid “all ‘g_roup’ options” msgstr “toutes les options de g_roupe” #: e2p_config.c:1077 msgid “_specific group option(s)” msgstr “option(s) de groupe spécifique(s)” #: e2p_config.c:1078 msgid “_groups” msgstr “_groupes” #: e2p_config.c:1130 msgid “import” msgstr “importer” #: e2p_config.c:1146 msgid “Use icons in” msgstr “Utiliser les icônes de” #: e2p_config.c:1169 msgid “Select the directory where the icons are” msgstr “Sélectionner le dossier contenant les icônes” #: e2p_config.c:1173 msgid “Apply the chosen icon directory” msgstr “Appliquer le dossier choisi” #: e2p_config.c:1178 msgid “Copy current icons to” msgstr “Copier les icônes courantes dans” #: e2p_config.c:1194 msgid “Select the directory where the icons will be saved” msgstr “Sélectionner le dossier où seront sauvegardées les icônes” #: e2p_config.c:1197 msgid “C_opy” msgstr “C_opier” #: e2p_config.c:1198 msgid “Copy the icons to the chosen directory” msgstr “Copier les icônes vers le répertoire choisi” #: e2p_config.c:1219 msgid “manage configuration data” msgstr “gérer les informations de configuration” #: e2p_config.c:1254 msgid “manage” msgstr “gérer” #: e2p_config.c:1256 msgid “_Configure..” msgstr “_Configurer…” #: e2p_config.c:1257 msgid “Export or import configuration data” msgstr “Exporter ou importer les informations de configuration” #: e2p_cpbar.c:373 #, c-format msgid “” “copying %sn” “to %sn” “this is item %llu of %llu” msgstr “” “copie de %sn” “vers %sn” “élément %llu sur %llu” #: e2p_cpbar.c:382 e2p_mvbar.c:391 #, c-format msgid “%.2f MB of %.2f MB (%.0f\%%)” msgstr “%.2f Mo sur %.2f Mo (%.0f\%%)” #: e2p_cpbar.c:628 e2p_mvbar.c:679 #, c-format msgid “Cannot put anything in %s” msgstr “Impossible de mettre quoique ce soit dans %s” #: e2p_cpbar.c:645 msgid “copying” msgstr “copie en cours” #: e2p_cpbar.c:670 e2p_mvbar.c:722 msgid “_Resume” msgstr “_Redémarrer” #: e2p_cpbar.c:671 msgid “Resume copying after pause” msgstr “Redémarrer la copie après suspension” #: e2p_cpbar.c:676 e2p_mvbar.c:728 msgid “_Pause” msgstr “_Suspendre” #: e2p_cpbar.c:677 msgid “Suspend copying, after the current item” msgstr “Suspend le processus de copie, après copie de l’élément courant” #: e2p_cpbar.c:682 e2p_cpbar.c:686 msgid “Abort the copying” msgstr “Annuler la copie” #: e2p_cpbar.c:805 msgid “cpbar” msgstr “barre_de_copie” #: e2p_cpbar.c:806 msgid “cpbar_with_time” msgstr “barre_de_copie_avec_duree” #: e2p_cpbar.c:813 msgid “Copy selected item(s), with displayed progress details” msgstr “” “Copie les éléments sélectionnés, avec affichage du détail de la progression” #: e2p_cpbar.c:849 msgid “Copy with _times” msgstr “copier avec les _dates” #: e2p_cpbar.c:850 msgid “” “Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress ” “details” msgstr “” “Copie les éléments sélectionnés, en préservant leurs dates et en affichant ” “le détail de la progression” #: e2p_dircmp.c:736 msgid “compare” msgstr “comparer” #: e2p_dircmp.c:739 msgid “C_ompare” msgstr “_Comparer” #: e2p_dircmp.c:740 msgid “Select active-pane items which are duplicated in the other pane” msgstr “” “Sélectionne les éléments du panneau actif qui doivent être dupliqués dans ” “l’autre panneau” #: e2p_du.c:158 msgid “total size: ” msgstr “taille totale : ” #: e2p_du.c:174 msgid “kilobytes” msgstr “Kilooctets” #: e2p_du.c:187 msgid “Megabytes” msgstr “Megaoctets” #: e2p_du.c:200 msgid “gigabytes” msgstr “Gigaoctets” #: e2p_du.c:215 e2p_rename_ext.c:930 e2p_rename_ext.c:1007 msgid “in” msgstr “dans” #: e2p_du.c:217 msgid “(one or more are hidden)” msgstr “(un ou plusieurs sont cachés)” #: e2p_du.c:263 msgid “_Disk usage” msgstr “_Occupation disque” #: e2p_du.c:264 msgid “Calculate the disk usage of selected item(s)” msgstr “Calcule l’espace disque occupé par les éléments sélectionnés” #: e2p_find.c:1369 e2p_rename_ext.c:1418 msgid “Search for items:” msgstr “Chercher des fichiers :” #: e2p_find.c:1371 e2p_rename_ext.c:1419 msgid “any_where” msgstr “n’importe _où” #: e2p_find.c:1374 e2p_rename_ext.c:1422 msgid “in _active directory” msgstr “dans le dossier du panneau _actif” #: e2p_find.c:1382 e2p_rename_ext.c:1424 msgid “in _other directory” msgstr “Dans le dossier du panneau _inactif” #: e2p_find.c:1390 e2p_rename_ext.c:1426 msgid “in _this directory” msgstr “Dans le dossier _suivant :” #: e2p_find.c:1412 msgid “Recurse subdirectories” msgstr “Parcourir les sous-dossiers” #: e2p_find.c:1455 msgid “name” msgstr “nom” #: e2p_find.c:1459 msgid “Find items whose name:” msgstr “Chercher les fichiers dont le nom :” #: e2p_find.c:1463 msgid “is” msgstr “est de la forme” #: e2p_find.c:1465 msgid “is like” msgstr “contient” #: e2p_find.c:1469 msgid “matches this regex” msgstr “correspond à cette expression régulière” #: e2p_find.c:1478 e2p_find.c:1875 msgid “ignore case” msgstr “ne pas tenir compte de la casse” #: e2p_find.c:1492 msgid “size” msgstr “taille” #: e2p_find.c:1497 msgid “Find items whose size is:” msgstr “Chercher les fichiers dont la taille est :” #: e2p_find.c:1502 msgid “less than:” msgstr “inférieure à :” #: e2p_find.c:1504 msgid “equal to:” msgstr “égale à :” #: e2p_find.c:1507 msgid “more than” msgstr “supérieure à :” #: e2p_find.c:1533 msgid “mime” msgstr “type mime” #: e2p_find.c:1539 msgid “Find files whose mimetype is like this:” msgstr “Chercher les fichiers dont le type mime contient :” #: e2p_find.c:1563 msgid “save” msgstr “sauvegarde” #: e2p_find.c:1568 msgid “Find items most-recently saved:” msgstr “Chercher les fichiers sauvegardés récemment :” #: e2p_find.c:1573 e2p_find.c:1607 e2p_find.c:1641 msgid “before:” msgstr “avant :” #: e2p_find.c:1574 e2p_find.c:1608 e2p_find.c:1642 msgid “on/at:” msgstr “à :” #: e2p_find.c:1576 e2p_find.c:1610 msgid “after:” msgstr “après :” #: e2p_find.c:1597 msgid “access” msgstr “accès” #: e2p_find.c:1602 msgid “Find items most-recently read or executed:” msgstr “Chercher les fichiers qui ont récemment été lus ou exécutés :” #: e2p_find.c:1636 msgid “Find items whose inode was last changed:” msgstr “” “Chercher les fichiers dont l’inode a été modifié pour la dernière fois :” #: e2p_find.c:1644 msgid “after” msgstr “après” #: e2p_find.c:1664 msgid “permission” msgstr “permission” #: e2p_find.c:1669 msgid “Find items whose permissions:” msgstr “Chercher les fichiers dont les permissions :” #: e2p_find.c:1673 msgid “are” msgstr “sont” #: e2p_find.c:1675 msgid “include” msgstr “incluent” #: e2p_find.c:1677 msgid “exclude” msgstr “n’incluent pas” #: e2p_find.c:1683 msgid “owner read” msgstr “le propriétaire peut lire” #: e2p_find.c:1685 msgid “group read” msgstr “le groupe peut lire” #: e2p_find.c:1687 msgid “anyone read” msgstr “n’importe qui peut lire” #: e2p_find.c:1691 msgid “owner write” msgstr “le propriétaire peut écrire” #: e2p_find.c:1693 msgid “group write” msgstr “le groupe peut écrire” #: e2p_find.c:1695 msgid “anyone write” msgstr “n’importe qui peut écrire” #: e2p_find.c:1699 msgid “owner execute” msgstr “le propriétaire peut exécuter” #: e2p_find.c:1701 msgid “group execute” msgstr “le groupe peut exécuter” #: e2p_find.c:1703 msgid “anyone execute” msgstr “n’importe qui peut exécuter” #: e2p_find.c:1707 msgid “setuid” msgstr “setuid” #: e2p_find.c:1709 msgid “setgid” msgstr “setgid” #: e2p_find.c:1711 msgid “sticky” msgstr “sticky” #: e2p_find.c:1727 msgid “type” msgstr “type” #: e2p_find.c:1732 msgid “Find items which are:” msgstr “Chercher les fichiers qui sont :” #: e2p_find.c:1739 msgid “regular” msgstr “régulier” #: e2p_find.c:1747 msgid “block device” msgstr “périphérique bloc” #: e2p_find.c:1749 msgid “raw device” msgstr “périphérique brut (raw)” #: e2p_find.c:1753 msgid “fifo” msgstr “fifo” #: e2p_find.c:1774 msgid “Find files with:” msgstr “Chercher les fichiers appartenant à :” #: e2p_find.c:1781 msgid “any user id” msgstr “n’importe quel utilisateur” #: e2p_find.c:1783 msgid “specific user id” msgstr “un utilisateur spécifique” #: e2p_find.c:1785 msgid “current user’s uid” msgstr “l’utilisateur courant” #: e2p_find.c:1787 msgid “this uid” msgstr “cet utilisateur” #: e2p_find.c:1792 msgid “match unknown users” msgstr “des utilisateurs inconnus” #: e2p_find.c:1810 msgid “any group id” msgstr “n’importe quel groupe” #: e2p_find.c:1812 msgid “specific group id” msgstr “un groupe spécifique” #: e2p_find.c:1814 msgid “current user’s gid” msgstr “le groupe de l’utilisateur courant” #: e2p_find.c:1816 msgid “this gid” msgstr “ce groupe” #: e2p_find.c:1821 msgid “match unknown groups” msgstr “des groupes inconnus” #: e2p_find.c:1852 msgid “content” msgstr “contenu” #: e2p_find.c:1857 msgid “Find files with content that is:” msgstr “Chercher les fichiers dont le contenu :” #: e2p_find.c:1861 msgid “this” msgstr “comprend” #: e2p_find.c:1863 msgid “like this” msgstr “est de la forme” #: e2p_find.c:1865 msgid “like this regex” msgstr “correspond à cette expression régulière” #: e2p_find.c:2134 msgid “Day” msgstr “Jour” #: e2p_find.c:2142 msgid “Month” msgstr “Mois” #: e2p_find.c:2152 msgid “Year” msgstr “Année” #: e2p_find.c:2163 msgid “Hour” msgstr “Heure” #: e2p_find.c:2171 msgid “Minute” msgstr “Minute” #: e2p_find.c:2211 msgid “find files” msgstr “chercher des fichiers” #: e2p_find.c:2226 msgid “get advice on search options on this page” msgstr “aide sur les options de recherche de cette page” #: e2p_find.c:2233 msgid “stop the current search” msgstr “arrêter la recherche courante” #: e2p_find.c:2239 msgid “begin searching” msgstr “démarrer la recherche” #: e2p_find.c:2242 msgid “Clea_r” msgstr “E_ffacer” #: e2p_find.c:2242 msgid “clear all search parameters” msgstr “effacer tous les paramètres de recherche” #: e2p_find.c:2278 msgid “detfind” msgstr “chercher_des_fichiers” #: e2p_find.c:2282 msgid “Find and list items, using detailed criteria” msgstr “Chercher et lister des éléments, en utilisant des critères détaillés” #: e2p_for_each.c:120 msgid “repeat action” msgstr “répéter l’action” #: e2p_for_each.c:121 msgid “Action to run for each selected item:” msgstr “Action à effectuer sur chaque élément sélectionné :” #: e2p_for_each.c:175 msgid “foreach” msgstr “pour_chaque” #: e2p_for_each.c:178 msgid “For _each..” msgstr “Pour _chaque…” #: e2p_for_each.c:179 msgid “Execute an entered command on each selected item separately” msgstr “Exécute la commande saisie séparément sur chaque élément sélectionné” #: e2p_glob.c:391 msgid “Select items:” msgstr “Sélectionner les éléments :” #: e2p_glob.c:392 msgid “selection filter” msgstr “filtre de sélection” #: e2p_glob.c:398 msgid “Named like” msgstr “Dont le nom est de la forme” #: e2p_glob.c:417 msgid “_Invert” msgstr “_Inverser” #: e2p_glob.c:420 msgid “Select items that DO NOT match the given mask” msgstr “Sélectionne les fichiers qui NE correspondent PAS au modèle saisi” #: e2p_glob.c:421 msgid “Case _sensitive” msgstr “_Respecter la casse” #: e2p_glob.c:534 msgid “glob” msgstr “sélection_globale” #: e2p_glob.c:537 msgid “_Glob..” msgstr “_Sélection globale…” #: e2p_glob.c:538 msgid “Select items matching a specified pattern” msgstr “Sélectionne les éléments correspondant à un modèle spécifié” #: e2p_mvbar.c:382 #, c-format msgid “” “moving %sn” “to %sn” “this is item %llu of %llu” msgstr “” “déplacement de %sn” “vers %sn” “élément %llu sur %llu” #: e2p_mvbar.c:697 msgid “moving” msgstr “déplacement en cours” #: e2p_mvbar.c:723 msgid “Resume moving after pause” msgstr “Redémarrer le déplacement après suspension” #: e2p_mvbar.c:729 msgid “Suspend moving, after the current item” msgstr “” “Suspend l’opération de déplacement, après déplacement de l’élément courant” #: e2p_mvbar.c:734 e2p_mvbar.c:738 msgid “Abort the moving” msgstr “Annule le déplacement” #: e2p_mvbar.c:877 msgid “mvbar” msgstr “barre_de_déplacement” #: e2p_mvbar.c:881 msgid “Move selected item(s), with displayed progress details” msgstr “” “Déplace les éléments sélectionnés, en affichant une barre de progression” #: e2p_names_clip.c:104 msgid “copy_name” msgstr “copier_le_nom” #: e2p_names_clip.c:107 msgid “Copy _names” msgstr “Copier les _noms” #: e2p_names_clip.c:108 msgid “Copy path or name of each selected item to the clipboard” msgstr “” “Copie dans le presse-papier le chemin ou le nom de chaque élément sélectionné” #: e2p_pack.c:46 msgid “.tar.gz” msgstr “.tar.gz” #: e2p_pack.c:47 msgid “.tar.bz2” msgstr “.tar.bz2” #: e2p_pack.c:48 msgid “.tar” msgstr “.tar” #: e2p_pack.c:49 msgid “.zip” msgstr “.zip” #: e2p_pack.c:50 msgid “.7z” msgstr “.7z” #: e2p_pack.c:51 msgid “.rar” msgstr “.rar” #: e2p_pack.c:52 msgid “.arj” msgstr “.arj” #: e2p_pack.c:53 msgid “.zoo” msgstr “.zoo” #: e2p_pack.c:186 msgid “Filename:” msgstr “Nom du fichier : ” #: e2p_pack.c:187 msgid “archive creation” msgstr “création d’archive” #: e2p_pack.c:237 msgid “pack” msgstr “archiver” #: e2p_pack.c:240 msgid “_Pack..” msgstr “_Compresser..” #: e2p_pack.c:241 msgid “Build an archive containing the selected item(s)” msgstr “Construit une archive contenant le ou les éléments sélectionnés.” #: e2p_rename_ext.c:639 msgid “No current name pattern is specified” msgstr “Aucun modèle de nom de fichier courant n’a été spécifié” #: e2p_rename_ext.c:652 msgid “No replacement name pattern is specified” msgstr “Aucun modèle de nom de fichier n’a été spécifié pour le remplacement” #: e2p_rename_ext.c:660 msgid “Replacement name pattern cannot have wildcard(s)” msgstr “La chaîne de remplacement ne peut comporter de joker” #: e2p_rename_ext.c:769 #, c-format msgid “Error in regular expression %s” msgstr “Erreur dans l’expression régulière %s” #: e2p_rename_ext.c:815 #, c-format msgid “Cannot find anything which matches %s” msgstr “Aucune correspondance trouvée pour %s” #: e2p_rename_ext.c:930 msgid “Rename” msgstr “Renommer” #: e2p_rename_ext.c:1007 msgid “Renamed” msgstr “Renommé” #: e2p_rename_ext.c:1411 msgid “rename items” msgstr “renommer des fichiers” #: e2p_rename_ext.c:1438 msgid “R_ecurse subdirectories” msgstr “_Parcourir les sous-dossiers” #: e2p_rename_ext.c:1443 msgid “_Selected item(s)” msgstr “Element(s) _sélectionné(s)” #: e2p_rename_ext.c:1448 msgid “Match _exact/wildcard” msgstr “Correspond _exactement à / à l’expression avec jokers” #: e2p_rename_ext.c:1449 msgid “Match regular e_xpression” msgstr “Correspond à l’e_xpression régulière” #: e2p_rename_ext.c:1453 msgid “Current name is like this:” msgstr “Le nom courrant est de la forme :” #: e2p_rename_ext.c:1474 msgid “New name is _upper case” msgstr “Le nouveau nom est en _majuscule :” #: e2p_rename_ext.c:1476 msgid “New name is _lower case” msgstr “Le nouveau nom est en m_inuscule :” #: e2p_rename_ext.c:1478 msgid “_New name is like this:” msgstr “Le nouveau nom est de la _forme :” #: e2p_rename_ext.c:1490 msgid “Con_firm before each rename” msgstr “Demander _confirmation avant chaque renommage” #: e2p_rename_ext.c:1497 msgid “Get advice on rename options” msgstr “Obtenir de l’aide sur les options de renommage” #: e2p_rename_ext.c:1500 msgid “Stop the current search” msgstr “arrêter la recherche courante” #: e2p_rename_ext.c:1505 msgid “_Rename” msgstr “_Renommer” #: e2p_rename_ext.c:1506 msgid “Begin renaming” msgstr “Lancer le renommage” #: e2p_rename_ext.c:1535 msgid “renext” msgstr “suivant” #: e2p_rename_ext.c:1539 msgid “Rename item(s), using wildcards or regular-expressions” msgstr “” “Renomme le(s) élément(s), en utilisant des jokers (wildcards) ou des ” “expressions régulières” #: e2p_sort_by_ext.c:79 msgid “sort_by_ext” msgstr “trier_par_extension” #: e2p_sort_by_ext.c:82 msgid “Extension _sort” msgstr “Trier par _extension” #: e2p_sort_by_ext.c:83 msgid “Sort the active file pane by filename extension” msgstr “Trie le panneau actif par extensions de fichier” #: e2p_thumbs.c:935 msgid “Rotate _+” msgstr “” #: e2p_thumbs.c:936 msgid “Rotate selected images quarter-turn clockwise” msgstr “” #: e2p_thumbs.c:938 msgid “Rotate _-” msgstr “” #: e2p_thumbs.c:939 msgid “Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise” msgstr “” #: e2p_thumbs.c:941 #, fuzzy msgid “_Flip” msgstr “_Chercher” #: e2p_thumbs.c:942 msgid “Flip selected images top-to-bottom” msgstr “” #: e2p_thumbs.c:952 #, fuzzy msgid “_Unselect all” msgstr “tout_(dé)sélectionner” #: e2p_thumbs.c:958 #, fuzzy msgid “Replicate _selection” msgstr “sélection de _fichier” #: e2p_thumbs.c:961 msgid “” “If activated, items selected in this window will also be selected in the ” “associated filelist” msgstr “” #: e2p_thumbs.c:1145 #, fuzzy msgid “Ascending” msgstr “en attente” #: e2p_thumbs.c:1148 #, fuzzy msgid “If activated, items are displayed in ascending order” msgstr “Si actif, la casse du texte est prise en compte lors de la recherche” #: e2p_thumbs.c:1279 #, fuzzy msgid “pane 1 images” msgstr “barre d’outils du panneau 1” #: e2p_thumbs.c:1279 #, fuzzy msgid “pane 2 images” msgstr “barre d’outils du panneau 2” #: e2p_thumbs.c:1409 #, fuzzy msgid “_Sort” msgstr “_Configurer” #: e2p_thumbs.c:1489 #, fuzzy msgid “thumbs” msgstr “comprend” #: e2p_thumbs.c:1492 msgid “_Thumbnail..” msgstr “” #: e2p_thumbs.c:1493 msgid “Display thumbnails of image files in the active pane” msgstr “” #: e2p_times.c:196 #, c-format msgid “Cannot access directory %s” msgstr “Impossible d’accéder au dossier %s” #: e2p_times.c:331 #, c-format msgid “Cannot get current times of %s” msgstr “Impossible d’obtenir les dates courantes de %s” #: e2p_times.c:390 #, c-format msgid “Cannot interpret date-time %s” msgstr “Impossible d’interpréter la date/heure %s” #: e2p_times.c:477 msgid “” “Changing ‘ctime’ requires temporary changes to the system clock. That is ” “normally unwise, as typically, other things rely on system time. Click ‘ok’ ” “to proceed.” msgstr “” “Changer ‘ctime’ requiert des changements temporaires sur l’horloge système. ” “Ce n’est généralement pas conseillé du fait que, typiquement, d’autres ” “choses reposent sur l’horloge système. Cliquer sur OK pour poursuivre quand ” “même.” #: e2p_times.c:614 msgid “times” msgstr “dates” #: e2p_times.c:637 msgid “Current values” msgstr “Valeurs courantes” #: e2p_times.c:638 msgid “New date” msgstr “Nouvelle date” #: e2p_times.c:639 msgid “New time” msgstr “Nouvelle heure” #: e2p_times.c:642 msgid “Content Modified” msgstr “Contenu modifié” #: e2p_times.c:643 msgid “Inode Changed” msgstr “Inode Changé” #: e2p_times.c:812 #, c-format msgid “You do not have authority to change time(s) for %s” msgstr “Vous n’êtes pas autorisé à changer le(s) date(s) de %s” #: e2p_times.c:898 msgid “timeset” msgstr “timeset” #: e2p_times.c:901 msgid “Change _times..” msgstr “Changer les _dates…” #: e2p_times.c:902 msgid “Change any of the time properties of selected items” msgstr “” “Change n’importe laquelle des propriétés de date des éléments sélectionnés” #: e2p_track.c:64 msgid “text files” msgstr “fichiers texte” #: e2p_track.c:66 msgid “videos” msgstr “vidéos” #: e2p_track.c:67 msgid “music” msgstr “musique” #: e2p_track.c:79 msgid “other files” msgstr “autres fichiers” #: e2p_track.c:80 msgid “development files” msgstr “fichiers de développement” #: e2p_track.c:161 msgid “Choose query” msgstr “choisir la requête” #: e2p_track.c:169 msgid “rdf” msgstr “” #: e2p_track.c:329 msgid “tracker query” msgstr “requête du traceur” #: e2p_track.c:336 msgid “_Search for” msgstr “_Chercher” #: e2p_track.c:347 msgid “which match:” msgstr “qui correspond à :” #: e2p_track.c:356 msgid “Search for items whose _mimetype is any of:” msgstr “Chercher les éléments dont le type mime est parmi :” #: e2p_track.c:363 msgid “Search for items using this rdf query:” msgstr “Chercher les éléments utilisant cette requête rdf :” #: e2p_track.c:366 msgid “Open query-selection dialog” msgstr “Afficher le dialogue de sélection de la requête” #: e2p_track.c:377 msgid “Get help on constructing queries” msgstr “Obtenir de l’aide sur les requêtes de recherche” #: e2p_track.c:380 msgid “C_lear” msgstr “_Nettoyer” #: e2p_track.c:381 msgid “Clear the current query” msgstr “Effacer le résultat de la recherche courante” #: e2p_track.c:385 msgid “Initiate a query using currently-specified criteria” msgstr “Lance la recherche en utilisant les critères courants” #: e2p_track.c:407 msgid “track” msgstr “tracer” #: e2p_track.c:410 msgid “_Track..” msgstr “_Tracer…” #: e2p_track.c:411 msgid “Find items in the tracker database” msgstr “Cherche des éléments dans la base de donnée du traceur” #: e2p_unpack.c:215 msgid “What do you want to do with the unpacked item(s) ?” msgstr “Que voulez vous faire des éléments décompressés ?” #: e2p_unpack.c:219 msgid “Re_pack” msgstr “Re_compresse” #: e2p_unpack.c:221 msgid “_Retain” msgstr “_Retenir” #: e2p_unpack.c:306 msgid “Selected item is not a supported archive” msgstr “L’élément sélectionné ne correspond pas à un type d’archive supporté” #: e2p_unpack.c:319 msgid “Recursive unpack is not supported” msgstr “La décompression récursive n’est pas supportée” #: e2p_unpack.c:393 msgid “unpack_with_plugin” msgstr “décompresser_avec_le_greffon” #: e2p_unpack.c:399 msgid “” “Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a ” “temporary directory” msgstr “” “Décompresse dans un dossier temporaire une archive (tar, tar.gz, tar.bz2, ” “zip, 7z, rar, arj, zoo)” #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid “” “Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably ” “different from those of old versions. To reliably ensure access to the ” “program’s current features, it is best to start with fresh settings.n” “If you proceed, the superseded configuration files inn” ” %s will have ‘.save’ appended to their names.n” “Feel free to delete them.” msgstr “” “Les éléments de configuration de cette version %s de %s sont ” “considérablement différents de ceux des versions précédentes. Pour être sûr ” “de pouvoir utiliser toutes les fonctions du programme, il est préférable de ” “démarrer avec une configuration neuve.n” “Dans ce cas, les anciens fichiers de configuration den” ” %s apparaîtront avec l’extension ‘.save’.n” “Vous pourrez par la suite les détruire.” #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid “” “Several default configuration settings of this version %s of %s are ” “different from those of recent versions (see changelog).n” “If you click OK, those settings will be updated where possible.n” “Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, ” “manuallychange individual settings, or change all settings to current ” “defaults.” msgstr “” “Plusieurs informations de configuration par défaut de cette version %s de %s ” “sont différentes de celles des versions récentes (voir le journal des ” “modifications “changelog”).n” ” Si vous cliquez sur OK, ces informations seront autant que possible mises à ” “jour.n” “Sinon, vous pouvez cliquer sur Annuler et, changer la configuration ” “manuellement par la suite, ou même réinitialiser toute la configuration à sa ” “valeur par défaut, via le dialogue de configuration.” #: e2p_upgrade.c:121 msgid “update information” msgstr “Information de mise à jour” #: e2p_upgrade.c:795 msgid “” msgstr “” #: e2p_view.c:70 msgid “view_with_plugin” msgstr “afficher_avec_le_greffon” #: e2p_view.c:75 #, c-format msgid “Open the first selected item with the %s text-file viewer” msgstr “” “Envoie le premier élément sélectionné à l’afficheur de fichier texte %s” #, fuzzy #~ msgid “Whole” #~ msgstr “maison” #, fuzzy #~ msgid “Mask” #~ msgstr “_Marques” #, fuzzy #~ msgid “Directory ACL” #~ msgstr “Dossier ACL” #, fuzzy #~ msgid “General ACL” #~ msgstr “Général ACL” #, fuzzy #~ msgid “Cannot apply %s %s for %s” #~ msgstr “Impossible d’appliquer %s %s pour %s” #, fuzzy #~ msgid “Cannot apply %s for %s – %s invalid” #~ msgstr “Impossible d’appliquer %s pour %s – %s ” #, fuzzy #~ msgid “Cannot write to directory %s” #~ msgstr “Impossible de créer le dossier %s” #, fuzzy #~ msgid “extended permissions” #~ msgstr “permissions ” #, fuzzy #~ msgid “General” #~ msgstr “Général” #, fuzzy #~ msgid “S_hown” #~ msgstr “Afficher” #, fuzzy #~ msgid “_Varied” #~ msgstr “_Voir” #, fuzzy #~ msgid “S_ystem” #~ msgstr “_Coller” #, fuzzy #~ msgid “dirs-_general” #~ msgstr “dossiers-général” #, fuzzy #~ msgid “dirs-_default” #~ msgstr “dossiers-défaut” #, fuzzy #~ msgid “_Nuke” #~ msgstr “_Configurer” #, fuzzy #~ msgid “_Whole” #~ msgstr “_Maison” #, fuzzy #~ msgid “De_lete” #~ msgstr “_Supprimer” #, fuzzy #~ msgid “Delete the selected row from the ACL” #~ msgstr “Supprime la ligne sélectionnée” #, fuzzy #~ msgid “acl” #~ msgstr “acl” #, fuzzy #~ msgid “_Access..” #~ msgstr “Accédé” #, fuzzy #~ msgid “Change extended permissions of selected items” #~ msgstr “” #~ “Change n’importe laquelle des propriétés de date des éléments sélectionnés” #~ msgid “‘%s’ is not a supported archive type” #~ msgstr “‘%s’ ne correspond pas à un type d’archive supporté” #, fuzzy #~ msgid “Cannot open ‘%s'” #~ msgstr “Echec du lancement de %s” #, fuzzy #~ msgid “host name” #~ msgstr “maison” #, fuzzy #~ msgid “initial directory” #~ msgstr “Dans le dossier _suivant :” #, fuzzy #~ msgid “path to archive” #~ msgstr “archives zip” #, fuzzy #~ msgid “Enter path of directory at the site to be initially displayed” #~ msgstr “Définit les règles pour l’affichage des éléments” #, fuzzy #~ msgid “user” #~ msgstr “user” #, fuzzy #~ msgid “password” #~ msgstr “mots” #, fuzzy #~ msgid “port” #~ msgstr “exporter” #, fuzzy #~ msgid “_Previous” #~ msgstr “_groupes” #, fuzzy #~ msgid “vfs history” #~ msgstr “historique” #, fuzzy #~ msgid “Password” #~ msgstr “mots” #, fuzzy #~ msgid “Port” #~ msgstr “_Configurer” #, fuzzy #~ msgid “Display a virtual directory for the selected row” #~ msgstr “Ajoute un fils à la ligne sélectionnée” #~ msgid “File operation in progress, %s added to queue” #~ msgstr “Opération sur fichier en cours, ajout de %s à la file d’attente” #~ msgid “Cannot proceed – stat %s failed” #~ msgstr “Impossible de continuer – la commande stat %s a échoué” #~ msgid “Calculate the ‘apparent’ disk usage of selected item(s)” #~ msgstr “” #~ “Calcule l’espace disque “apparent” occupé par les éléments sélectionnés”