# translation of ja.po to Japanese # UTUMI Hirosi , 2005, 2006, 2007. msgid “” msgstr “” “Project-Id-Version: jan” “Report-Msgid-Bugs-To: n” “POT-Creation-Date: (null)n” “PO-Revision-Date: 2007-05-19 13:21+0900n” “Last-Translator: UTUMI Hirosi n” “Language-Team: Japanese n” “MIME-Version: 1.0n” “Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n” “Content-Transfer-Encoding: 8bitn” “X-Generator: KBabel 1.11.4n” #: e2_about_dialog.c:107 e2_action.c:842 e2_alias.c:323 e2_command.c:2642 msgid “help” msgstr “ヘルプ” #: e2_about_dialog.c:117 e2_action.c:818 msgid “about” msgstr “about” #: e2_about_dialog.c:125 #, c-format msgid “” “An “orthodox” file manager for GTK+2n” “n” “Copyright © %sn” “n” “This program is licensed under the terms of the General Public License and ” “comes with ABSOLUTELY NO WARRANTYn” “n” “This binary was compiled on %sn” “using %s and GTK+%d.%d.%d” msgstr “” #: e2_about_dialog.c:141 #, c-format msgid “” “The filen” “%sn” “gives details.” msgstr “” “詳細はn” “%sn” “を参照” #: e2_about_dialog.c:143 msgid “contributors” msgstr “貢献者” #: e2_about_dialog.c:148 msgid “” “This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.n” “n” “Contributions have been made by many friends.” msgstr “” “このプログラムは emelFM (開発者: Michael Clark) を基にしています。n” “n” “多くの友人たちが貢献してくれました。” #: e2_about_dialog.c:158 msgid “usage” msgstr “使いかた” #: e2_about_dialog.c:167 e2_option.c:994 e2_output.c:729 msgid “commands” msgstr “コマンド” #: e2_about_dialog.c:177 e2_filetype_dialog.c:1175 msgid “Read the file” msgstr “お読みください” #: e2_about_dialog.c:177 e2_context_menu.c:532 e2_filetype_dialog.c:1174 #: e2p_view.c:73 msgid “_View” msgstr “見る(_V)” #: e2_action.c:790 msgid “bookmark” msgstr “ブックマーク” #: e2_action.c:791 e2_command.c:1691 msgid “command” msgstr “コマンド” #: e2_action.c:792 msgid “configure” msgstr “設定” #: e2_action.c:793 e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid “dialog” msgstr “ダイアログ” #: e2_action.c:794 msgid “dirline” msgstr “ディレクトリ行” #: e2_action.c:795 e2p_du.c:212 msgid “file” msgstr “ファイル” #: e2_action.c:796 e2_task.c:2943 msgid “find” msgstr “find” #: e2_action.c:797 msgid “list” msgstr “リスト” #: e2_action.c:798 msgid “option” msgstr “オプション” #: e2_action.c:799 e2_option.c:1015 msgid “output” msgstr “出力” #: e2_action.c:800 msgid “pane_active” msgstr “ペインアクティヴ” #: e2_action.c:801 msgid “pane1” msgstr “ペイン1” #: e2_action.c:802 msgid “pane2” msgstr “ペイン2” #: e2_action.c:803 e2_option.c:1020 msgid “panes” msgstr “ペイン” #: e2_action.c:804 msgid “plugin” msgstr “プラグイン” #: e2_action.c:805 msgid “toggle” msgstr “切替” #: e2_action.c:807 msgid “separator” msgstr “セパレータ” #: e2_action.c:808 msgid “” msgstr “<カスタムコマンド>” #: e2_action.c:809 msgid “” msgstr “<セパレータ>” #: e2_action.c:810 msgid “” msgstr “<サブメニュー>” #: e2_action.c:813 msgid “” msgstr “<アクション>” #: e2_action.c:814 msgid “” msgstr “<ブックマーク>” #: e2_action.c:815 msgid “” msgstr “<フィルタ>” #: e2_action.c:816 msgid “” msgstr “<ライン>” #: e2_action.c:817 msgid “” msgstr “<メニュー>” #: e2_action.c:819 msgid “add” msgstr “追加” #: e2_action.c:820 msgid “adjust_ratio” msgstr “” #: e2_action.c:821 e2_bookmark.c:302 e2_option_tree.c:651 msgid “children” msgstr “children” #: e2_action.c:822 e2_alias.c:321 msgid “clear” msgstr “クリア” #: e2_action.c:823 msgid “clear_history” msgstr “履歴をクリア” #: e2_action.c:824 msgid “complete” msgstr “完了” #: e2_action.c:825 msgid “application” msgstr “アプリケーション” #: e2_action.c:826 e2_task.c:1239 msgid “copy” msgstr “コピー” #: e2_action.c:827 msgid “copy_as” msgstr “別名でコピー” #: e2_action.c:828 msgid “copy_merge” msgstr “” #: e2_action.c:829 msgid “copy_with_time” msgstr “時刻付きでコピー” #: e2_action.c:830 msgid “default” msgstr “デフォルト” #: e2_action.c:831 msgid “delete” msgstr “削除” #: e2_action.c:832 msgid “edit” msgstr “編集” #: e2_action.c:833 msgid “edit_again” msgstr “再編集” #: e2_action.c:834 msgid “filetype” msgstr “ファイルの種類” #: e2_action.c:835 msgid “focus” msgstr “フォーカス” #: e2_action.c:836 msgid “focus_toggle” msgstr “フォーカス切替” #: e2_action.c:837 msgid “go_back” msgstr “戻る” #: e2_action.c:838 msgid “go_forward” msgstr “進む” #: e2_action.c:839 msgid “go_up” msgstr “上へ” #: e2_action.c:840 msgid “goto_bottom” msgstr “一番下へ” #: e2_action.c:841 msgid “goto_top” msgstr “一番上へ” #: e2_action.c:843 e2_option.c:1006 msgid “history” msgstr “履歴” #: e2_action.c:844 e2_mkdir_dialog.c:868 msgid “info” msgstr “情報” #: e2_action.c:845 msgid “insert_selection” msgstr “選択したものを挿入(_s)” #: e2_action.c:846 msgid “invert_selection” msgstr “選択を反転” #: e2_action.c:847 msgid “mirror” msgstr “同期” #: e2_action.c:848 msgid “mkdir” msgstr “mkdir” #: e2_action.c:849 msgid “mountpoints” msgstr “マウントポイント” #: e2_action.c:850 e2_task.c:1502 msgid “move” msgstr “移動” #: e2_action.c:851 msgid “move_as” msgstr “別名で移動” #: e2_action.c:852 e2_select_dir_dialog.c:83 msgid “open” msgstr “開く” #: e2_action.c:853 msgid “open_in_other” msgstr “他のペインに開く” #: e2_action.c:854 msgid “open_with” msgstr “アプリで開く” #: e2_action.c:855 e2p_find.c:1769 msgid “owners” msgstr “所有者” #: e2_action.c:856 msgid “page_down” msgstr “page_down” #: e2_action.c:857 msgid “page_up” msgstr “上へ” #: e2_action.c:858 msgid “pending” msgstr “未決定” #: e2_action.c:859 e2_permissions_dialog.c:318 msgid “permissions” msgstr “権限” #: e2_action.c:860 msgid “print” msgstr “print” #: e2_action.c:861 e2_alias.c:322 msgid “quit” msgstr “終了” #: e2_action.c:862 msgid “refresh” msgstr “更新” #: e2_action.c:863 msgid “refreshresume” msgstr “更新レジューム” #: e2_action.c:864 msgid “refreshsuspend” msgstr “更新サスペンド” #: e2_action.c:865 e2_task.c:1986 msgid “rename” msgstr “リネーム” #: e2_action.c:866 msgid “scroll_down” msgstr “scroll_down” #: e2_action.c:867 msgid “scroll_up” msgstr “scroll_up” #: e2_action.c:868 e2_option.c:1023 msgid “search” msgstr “検索” #: e2_action.c:869 msgid “send” msgstr “送る” #: e2_action.c:870 msgid “set” msgstr “セット” #: e2_action.c:871 msgid “show” msgstr “表示” #: e2_action.c:872 msgid “show_hidden” msgstr “隠しを表示(_h)” #: e2_action.c:873 msgid “show_menu” msgstr “メニューを表示” #: e2_action.c:874 msgid “switch” msgstr “切替” #: e2_action.c:875 e2_option__default.c:273 e2p_find.c:1743 msgid “symlink” msgstr “symlink” #: e2_action.c:876 msgid “symlink_as” msgstr “symlink_as” #: e2_action.c:877 msgid “sync” msgstr “同期” #: e2_action.c:878 msgid “toggle_direction” msgstr “方向を切り替え(_d)” #: e2_action.c:880 msgid “toggle_select_all” msgstr “全て選択非選択のトグル” #: e2_action.c:881 msgid “toggle_selected” msgstr “選択を切替” #: e2_action.c:882 e2_bookmark.c:565 msgid “trash” msgstr “ゴミ箱” #: e2_action.c:883 msgid “trashempty” msgstr “ゴミ箱を空に” #: e2_action.c:885 msgid “tree” msgstr “ツリー” #: e2_action.c:887 msgid “unpack” msgstr “解凍” #: e2_action.c:888 e2_option.c:1028 msgid “view” msgstr “表示” #: e2_action.c:889 msgid “view_again” msgstr “再表示” #: e2_action.c:890 msgid “view_at” msgstr “次のもので閲覧” #: e2_action.c:892 e2_bookmark.c:302 e2_option_tree.c:651 msgid “child” msgstr “子列” #: e2_action.c:893 msgid “ctrl” msgstr “ctrl” #: e2_action.c:894 msgid “dirs” msgstr “dirs” #: e2_action.c:895 msgid “escape” msgstr “escape” #: e2_action.c:896 msgid “expand” msgstr “展開” #: e2_action.c:897 e2p_du.c:212 msgid “files” msgstr “ファイル” #: e2_action.c:898 msgid “off” msgstr “オフ” #: e2_action.c:899 msgid “on” msgstr “オン” #: e2_action.c:900 msgid “quote” msgstr “引用” #: e2_action.c:901 msgid “shift” msgstr “shift” #: e2_action.c:902 msgid “top” msgstr “トップ” #: e2_action.c:906 msgid “” msgstr “” #: e2_action.c:907 msgid “unpack_in_other” msgstr “他のペインに解凍” #: e2_action.c:910 msgid “key” msgstr “キー” #: e2_action.c:911 msgid “alias” msgstr “エイリアス” #: e2_alias.c:316 msgid “x” msgstr “x” #: e2_alias.c:317 e2_alias.c:318 e2_toolbar.c:2802 msgid “Done. Press enter ” msgstr “完了。Enterを押してください” #: e2_alias.c:317 msgid “xx” msgstr “xx” #: e2_alias.c:318 msgid “su” msgstr “su” #: e2_alias.c:324 e2_output.c:734 msgid “keys” msgstr “キー” #: e2_alias.c:325 msgid “e2ps” msgstr “e2ps” #: e2_alias.c:326 msgid “wget” msgstr “wget” #: e2_alias.c:347 msgid “Match” msgstr “一致” #: e2_alias.c:350 msgid “Stop” msgstr “停止” #: e2_alias.c:352 msgid “Replace” msgstr “置換” #: e2_bookmark.c:298 msgid “Are you sure that you want to delete the bookmark” msgstr “本当にこのブックマークを削除しますか” #: e2_bookmark.c:302 e2p_du.c:215 msgid “and” msgstr “and” #: e2_bookmark.c:307 msgid “confirm bookmark delete” msgstr “ブックマークを削除するときに確認” #: e2_bookmark.c:377 msgid “_Add after” msgstr “項目(_A)” #: e2_bookmark.c:378 msgid “Bookmark the current directory after the selected bookmark” msgstr “選んだブックマークの後に現在のディレクトリをブックマーク” #: e2_bookmark.c:384 msgid “Add as _child” msgstr “子列として追加(_c)” #: e2_bookmark.c:385 msgid “Bookmark the current directory a a child of the selected bookmark” msgstr “選んだブックマークの子項目として現在のディレクトリをブックマーク” #: e2_bookmark.c:391 e2_context_menu.c:541 e2p_unpack.c:223 msgid “_Delete” msgstr “削除(_D)” #: e2_bookmark.c:392 msgid “Delete the selected bookmark, and its children if any” msgstr “選んだブックマークと下位のブックマークを削除” #: e2_bookmark.c:553 msgid “_home” msgstr “_home” #: e2_bookmark.c:556 msgid “cdrom” msgstr “cdrom” #: e2_bookmark.c:558 msgid “root” msgstr “root” #: e2_bookmark.c:559 msgid “Your home directory” msgstr “ホームディレクトリ” #: e2_bookmark.c:559 msgid “home” msgstr “home” #: e2_bookmark.c:560 msgid “media” msgstr “メディア” #: e2_bookmark.c:561 msgid “mnt” msgstr “mnt” #: e2_bookmark.c:562 msgid “usr” msgstr “usr” #: e2_bookmark.c:563 msgid “usr/local” msgstr “usr/local” #: e2_bookmark.c:565 msgid “default trash directory” msgstr “デフォルトのゴミ箱用ディレクトリ” #: e2_bookmark.c:583 e2_context_menu.c:591 e2_menu.c:797 e2_plugins.c:1096 #: e2_toolbar.c:2760 e2_toolbar.c:2827 e2_toolbar.c:2994 msgid “Label” msgstr “ラベル” #: e2_bookmark.c:585 e2_context_menu.c:593 e2_menu.c:795 e2_plugins.c:1098 #: e2_toolbar.c:2762 e2_toolbar.c:2829 e2_toolbar.c:2996 msgid “Icon” msgstr “アイコン” #: e2_bookmark.c:587 e2_menu.c:799 e2_plugins.c:1100 e2_toolbar.c:2764 #: e2_toolbar.c:2831 e2_toolbar.c:2998 msgid “Tooltip” msgstr “ツールチップ” #: e2_bookmark.c:589 e2_plugins.c:1104 msgid “Path” msgstr “パス” #: e2_bookmark.c:597 msgid “open bookmark in other pane on middle-button click” msgstr “中ボタンのクリックで他のペインにブックマークを開く” #: e2_bookmark.c:598 msgid “” “Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other ” “file pane” msgstr “ブックマークの中クリックで他のペインに開く” #: e2_bookmark.c:602 msgid “focus file pane after opening a bookmark in it” msgstr “ブックマークを開いたのちファイルペインにフォーカス” #: e2_bookmark.c:603 msgid “” “After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become ” “the active one” msgstr “” “アクティブでないファイルペインにブックマークを開いたのち、そのペインをアク” “ティブにする” #: e2_bookmark.c:609 msgid “confirm any delete of a selected bookmark” msgstr “選んだブックマークを削除するときに確認” #: e2_bookmark.c:610 msgid “You will be asked to confirm, before deleting any bookmark” msgstr “ブックマークを削除するときに確認” #: e2_bookmark.c:614 msgid “confirm any delete of multiple bookmarks” msgstr “ブックマークを複数削除するときに確認” #: e2_bookmark.c:615 msgid “” “You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has ” “‘children'” msgstr “子列を持つブックマークを削除するときに確認” #: e2_button.c:25 e2p_upgrade.c:96 msgid “_OK” msgstr “_OK” #: e2_button.c:28 e2p_upgrade.c:105 msgid “_Cancel” msgstr “キャンセル(_C)” #: e2_button.c:30 msgid “_Yes” msgstr “はい(_Y)” #: e2_button.c:33 msgid “_No” msgstr “いいえ(_N)” #: e2_button.c:36 msgid “Yes to _all” msgstr “全てYes(_a)” #: e2_button.c:38 e2p_cpbar.c:681 e2p_cpbar.c:685 e2p_mvbar.c:733 #: e2p_mvbar.c:737 msgid “_Stop” msgstr “停止(_S)” #: e2_button.c:40 e2p_config.c:1059 e2p_config.c:1172 msgid “_Apply” msgstr “適用(_A)” #: e2_button.c:43 msgid “_Apply to all” msgstr “全て了解(_A)” #: e2_button.c:45 e2_tree_dialog.c:1053 e2p_thumbs.c:946 msgid “_Refresh” msgstr “更新(_R)” #: e2_button.c:47 msgid “_Close” msgstr “閉じる(_C)” #: e2_button.c:49 msgid “C_reate” msgstr “作成(_r)” #: e2_button.c:51 e2_option_tree.c:947 e2_permissions_dialog.c:457 msgid “_Remove” msgstr “削除(_R)” #: e2_cache.c:661 #, c-format msgid “” “%sThis file stores runtime configuration data for %s.n” “%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.n” “n” msgstr “” “%sこのファイルは実行時の設定データを %s に保存します。n” “%sこのファイルは %s が終了するたびに上書きされますn” “n” #: e2_cache.c:812 #, c-format msgid “Cannot write cache file %s – %s” msgstr “キャッシュファイル %s を書き込めません – %s” #: e2_cl_option.c:43 #, c-format msgid “usage: %s [option]n” msgstr “使い方: %s [オプション]n” #: e2_cl_option.c:56 msgid “” “Program options:n” “-1,–one=DIR set 1st pane’s start directory to DIRn” “-2,–two=DIR set 2nd pane’s start directory to DIRn” “-c,–config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/” “emelfm2)n” “-e,–encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPEn” “-f,–fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)n” “-i,–ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)n” “-l,–log-all maximise scope of error loggingn” “-m,–daemon run program as daemonn” “-r,–run-at-start=CMD run command CMD at session startn” “-s,–set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted ” “OPTn” “-t,–trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/” “Trash/files)n” “n” “Help options:n” “-h,–help show this help messagen” “-u,–usage display brief usage messsagen” “-v,–version display version and build infon” msgstr “” #: e2_cl_option.c:78 msgid “” “-d,–debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)n” “-x,–verbose display time/location info on debug messagesn” msgstr “” #: e2_cl_option.c:91 #, c-format msgid “” “%s v. %sn” “Licensed under the GPLn” “Copyright (C) %sn” “Build date: %sn” “Build platform: GTK+ %d.%d.%d %sn” msgstr “” “%s v. %sn” “ライセンスは GPL ですn” “Copyright (C) %sn” “Build date: %sn” “Build platform: GTK+ %d.%d.%d %sn” #: e2_cl_option.c:298 msgid “Startup options must begin with “-” or “–“n” msgstr “起動時のオプションは “-” か “–” で始めてくださいn” #: e2_command.c:565 e2_command.c:1164 e2_command.c:1395 msgid “returned” msgstr “returned” #: e2_command.c:690 #, c-format msgid “Command ‘%s’ – %s” msgstr “コマンド ‘%s’ – %s” #: e2_command.c:938 #, c-format msgid “Error while launching ‘%s'” msgstr “‘%s’ の起動中にエラー” #: e2_command.c:959 msgid “Cannot find last child process” msgstr “最後の子プロセスが見つかりません” #: e2_command.c:966 #, c-format msgid “Cannot find child process with pid %d” msgstr “pid %d の子プロセスが見つかりません” #: e2_command.c:968 #, c-format msgid “Cannot communicate to process %d” msgstr “プロセス %d に通信できません” #: e2_command.c:984 msgid “Failed writing to child” msgstr “子への書き込みに失敗” #: e2_command.c:1402 #, c-format msgid “Strange error: could not run ‘%s'” msgstr “不明なエラー: ‘%s’ を実行できません” #: e2_command.c:1429 #, c-format msgid “The process with pid %d is not our child” msgstr “pid %d のプロセスは子ではありません” #: e2_command.c:1441 e2_command.c:1452 #, c-format msgid “Failed writing to child: %s” msgstr “子への書き込みに失敗: %s” #: e2_command.c:1687 msgid “nothing is waiting” msgstr “待機しているものはありません” #: e2_command.c:1711 e2_command.c:1815 e2_command.c:1878 msgid “” msgstr “<選んだアイテム>” #: e2_command.c:1786 msgid “nothing is running” msgstr “実行しているものはありません” #: e2_command.c:1790 msgid ” pid || directory || command” msgstr “” #: e2_command.c:1852 msgid “command || directory || result” msgstr “” #: e2_command.c:1884 e2_command.c:1896 msgid “OK” msgstr “OK” #: e2_command.c:1884 e2_command.c:1899 msgid “error” msgstr “エラー” #: e2_command.c:2150 #, c-format msgid “Cannot run ‘%s'” msgstr “%s を実行できません” #: e2_command.c:2264 msgid “Failed to expand macros” msgstr “マクロの展開に失敗” #: e2_command.c:2426 #, c-format msgid “Failed parsing command ‘%s’ – %s” msgstr “コマンド ‘%s’ の解析に失敗 – %s” #: e2_command.c:2507 #, c-format msgid “Cannot send “%s” to a child process” msgstr “”%s” を子プロセスに送れません” #: e2_command.c:2731 msgid “x terminal emulator:” msgstr “ターミナルエミュレータ:” #: e2_command.c:2732 msgid “” “This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is ” “asked to open a terminal” msgstr “emelFM2 がターミナルを実行するときの外部コマンド/アプリケーション” #: e2_command.c:2735 msgid “use external file-viewer” msgstr “外部のファイルビューアを使う” #: e2_command.c:2736 msgid “” “If activated, the command entered below will be run to view file content, ” “instead of launching the internal viewer” msgstr “有効にすると、内蔵ビューアの代わりにこのコマンドでファイル内容を閲覧します” #: e2_command.c:2739 msgid “viewer command:” msgstr “ビューアのコマンド:” #: e2_command.c:2740 msgid “” “This is a command to run an external application for viewing file content.n” “The first selected item will be supplied as the first argument” msgstr “” “ファイルを閲覧するための外部アプリケーションを実行するコマンド。n” “最初に選んだアイテムが最初の引数に当てられます” #: e2_command.c:2744 msgid “use external file-editor” msgstr “外部のファイルエディタを使う” #: e2_command.c:2745 msgid “” “If activated, the command entered below will be run to edit file content, ” “instead of launching the internal editor” msgstr “有効にすると、内蔵エディタの代わりにこのコマンドでファイル内容を編集します” #: e2_command.c:2748 msgid “editor command:” msgstr “エディタのコマンド:” #: e2_command.c:2749 msgid “” “This is a command to run an external application for editing file content.n” “The first selected item will be supplied as the first argument” msgstr “” “ファイルを編集するための外部アプリケーションを実行するコマンド。n” “最初に選んだアイテムが最初の引数に当てられます” #: e2_command.c:2753 msgid “use external encoding converter” msgstr “外部のエンコーディング変換ツールを使う” #: e2_command.c:2754 msgid “” “If activated, the command entered below will be run, instead of using the ” “internal conversion functions, to convert file character encoding when needed” msgstr “” “有効にすると、内部変換機能の代わりに 指定したコマンドでファイルの文字エンコー” “ディングを変換します” #: e2_command.c:2757 e2p_upgrade.c:733 e2p_upgrade.c:734 msgid “File encoding:” msgstr “ファイルのエンコーディング:” #: e2_command.c:2758 msgid “converter command:” msgstr “変換ツールのコマンド:” #: e2_command.c:2759 msgid “” “A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-” “8” msgstr “” “テキストエンコーディングを UTF-8 に変換するための外部アプリケーションのコマン” “ド” #: e2_command.c:2763 msgid “use aliases” msgstr “エイリアスを使う” #: e2_command.c:2764 msgid “This is a general switch to turn on/off alias handling for commands” msgstr “” #: e2_command.c:2767 msgid “interpret ‘relative’ paths” msgstr “‘相対’ パスを解釈する” #: e2_command.c:2768 msgid “” “This enables correct interpretation of paths containing ‘..’ etc. These ” “might be typed in, or attached to a button, say” msgstr “” #: e2_command.c:2771 msgid “running commands survive shutdown” msgstr “終了してもコマンド実行を続ける” #: e2_command.c:2772 msgid “” “If activated, commands that are still running will not be terminated at end ” “of emelFM2 session” msgstr “” #: e2_command.c:2776 msgid “watch priority” msgstr “監視の優先度” #: e2_command.c:2777 msgid “” “The watch priority of commands influences how fast programn” “output is read from i/o channels. A too-high priority mightn” “decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.n” “(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)” msgstr “” “どの頻度で入出力チャネルからの出力を読み込むか。n” “優先度が高いと GUI の反応が遅くなり、自動スクロールがn” “効きにくくなる。n” “(注意: 小さい値にすると優先度高, 大きい値にすると優先度低)” #: e2_command.c:2786 msgid “stop after timeout” msgstr “タイムアウトしたら停止” #: e2_command.c:2787 msgid “” “If activated, each file operation will be terminated if not finished within ” “the time-interval set below” msgstr “有効にすると、指定した時間が過ぎるとファイル操作を中止します” #: e2_command.c:2790 msgid “timeout interval” msgstr “タイムアウトまでの時間” #: e2_command.c:2791 msgid “The interval (seconds) allowed to complete any file operation” msgstr “ファイル操作の完了を待つ時間” #: e2_command.c:2794 msgid “confirm any delete” msgstr “削除時に確認” #: e2_command.c:2795 msgid “” “If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting ” “anything” msgstr “有効にすると、アイテムの削除前に確認を行います” #: e2_command.c:2797 msgid “confirm any overwrite” msgstr “上書き時に確認” #: e2_command.c:2798 msgid “” “If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting ” “anything” msgstr “有効にすると、アイテムの上書き前に確認を行います” #: e2_command.c:2800 msgid “relative symlinks” msgstr “相対的な symlink” #: e2_command.c:2801 msgid “” “This gives each created symlink a relative path to its source, like ‘../../” “/‘, instead of a full path referenced to /” msgstr “” #: e2_command_line.c:575 msgid “mounts” msgstr “マウント” #: e2_command_line.c:577 e2_select_image_dialog.c:409 e2p_track.c:230 msgid “all” msgstr “全て” #: e2_command_line.c:670 #, c-format msgid “Warning – process %s is not active” msgstr “警告 – プロセス %s はアクティブではありません” #: e2_command_line.c:952 msgid “show last” msgstr “最後のコマンドを表示” #: e2_command_line.c:953 msgid “” “If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an ” “empty line” msgstr “有効にすると、空行ではなく最後に入力したコマンドを表示します” #: e2_command_line.c:958 e2_command_line.c:1005 msgid “maximum number of history entries” msgstr “履歴の最大数” #: e2_command_line.c:959 msgid “” “This is the largest number of command-line history entries that will be ” “recorded” msgstr “コマンドライン履歴の最大数” #: e2_command_line.c:962 e2_command_line.c:1010 msgid “double entries” msgstr “項目の重複” #: e2_command_line.c:963 e2_command_line.c:1011 msgid “” “This allows entries to be recorded more than once in the history list, so ” “the last entry is always close to hand” msgstr “” #: e2_command_line.c:966 e2_command_line.c:1015 msgid “cyclic list” msgstr “リストを循環” #: e2_command_line.c:967 e2_command_line.c:1016 msgid “” “When scanning the history list, cycle from either end around to the other ” “end, instead of stopping” msgstr “” #: e2_command_line.c:971 e2_command_line.c:1020 msgid “show as a menu” msgstr “メニューとして表示” #: e2_command_line.c:972 msgid “” “If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk” “+2 themes, this will not be as attractive as the list view” msgstr “” #: e2_command_line.c:979 msgid “append space after unique items” msgstr “ユニークアイテムの後に空白を追加” #: e2_command_line.c:980 msgid “” “This appends a ‘space’ character to the end of a unique successful match of ” “a file” msgstr “” #: e2_command_line.c:987 msgid “show last entry” msgstr “最後の項目を表示” #: e2_command_line.c:988 msgid “” “If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an ” “empty line” msgstr “有効にすると、空行の代わりに最後に入力したディレクトリを表示します” #: e2_command_line.c:992 msgid “show pathname as a tooltip” msgstr “パス名をツールチップで表示” #: e2_command_line.c:993 msgid “” “If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is ” “useful when the path is too long for the normal display” msgstr “” “有効にすると、ディレクトリのフルパスをツールチップで表示します。通常表示には” “長すぎるパスを表示するとき便利です” #: e2_command_line.c:998 msgid “ only” msgstr “<タブ> のみ” #: e2_command_line.c:998 msgid “inserted” msgstr “挿入” #: e2_command_line.c:998 msgid “selected” msgstr “選択” #: e2_command_line.c:999 msgid “directory path completion” msgstr “ディレクトリパスの補完” #: e2_command_line.c:1000 msgid “This determines the mode of completion when keying a directory-path” msgstr “” #: e2_command_line.c:1006 msgid “” “This is the largest number of directory-line history entries that will be ” “retained” msgstr “” #: e2_command_line.c:1021 msgid “” “If activated, the directory line history will be presented as a menu. For ” “most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view” msgstr “” #: e2_config_dialog.c:175 e2_config_dialog.c:1403 msgid “configuration” msgstr “設定” #: e2_config_dialog.c:641 msgid “Reverting to default configuration cannot be undone” msgstr “デフォルトの設定に戻すと元に戻せません” #: e2_config_dialog.c:764 e2_option_tree_context_menu.c:235 msgid “_Expand” msgstr “展開(_E)” #: e2_config_dialog.c:765 msgid “Expand all rows” msgstr “全ての列を展開” #: e2_config_dialog.c:766 e2_option_tree_context_menu.c:239 #: e2_tree_dialog.c:1051 msgid “C_ollapse” msgstr “折り畳む(_o)” #: e2_config_dialog.c:767 msgid “Collapse all rows” msgstr “全ての列を畳む” #: e2_config_dialog.c:863 msgid “Choose plugin” msgstr “プラグインを選択” #: e2_config_dialog.c:961 #, c-format msgid “Choose font: %s” msgstr “フォントを選択: %s” #: e2_config_dialog.c:998 msgid “abcd efgh ABCD EFGH” msgstr “abcd efgh ABCD EFGH” #: e2_config_dialog.c:998 msgid “example:” msgstr “例:” #: e2_config_dialog.c:1093 msgid “Color data are not stored there” msgstr “そこには色データがありません” #: e2_config_dialog.c:1111 msgid “The current color descriptor is not valid” msgstr “現在の色記述は不正です” #: e2_config_dialog.c:1118 msgid “Set filetype color” msgstr “ファイルタイプの色を指定” #: e2_config_dialog.c:1174 #, c-format msgid “Choose color: %s” msgstr “色選択: %s” #: e2_config_dialog.c:1219 msgid “abCD” msgstr “abCD” #: e2_config_dialog.c:1219 msgid “currently:” msgstr “現在:” #: e2_config_dialog.c:1436 e2_filetype_dialog.c:872 msgid “Categories” msgstr “カテゴリ” #: e2_config_dialog.c:1539 e2_config_dialog.c:1566 e2p_find.c:1631 msgid “change” msgstr “変更” #: e2_config_dialog.c:1540 msgid “Click to open a font select dialog” msgstr “クリックでフォント選択” #: e2_config_dialog.c:1567 msgid “Click to open a color selection dialog” msgstr “クリックで色選択ダイアログを開く” #: e2_config_dialog.c:1670 msgid “_Default” msgstr “デフォルト(_D)” #: e2_config_dialog.c:1671 msgid “Revert all options to their default settings” msgstr “全てのオプションをデフォルトに戻す” #: e2_config_dialog.c:1675 msgid “_Basic” msgstr “基本(_B)” #: e2_config_dialog.c:1676 msgid “Display only the basic configuration options” msgstr “基本設定のみを表示” #: e2_config_dialog.c:1680 msgid “Ad_vanced” msgstr “詳細(_v)” #: e2_config_dialog.c:1681 msgid “Display all configuration options” msgstr “全てのオプションを表示” #: e2_context_menu.c:209 e2_filetype.c:277 e2_filetype.c:469 e2_output.c:502 #: e2_task.c:2700 e2_task_backend.c:1734 msgid “” msgstr “<ディレクトリ>” #: e2_context_menu.c:256 e2_filetype.c:279 e2_filetype.c:477 e2_output.c:533 #: e2_task.c:2702 msgid “” msgstr “<実行ファイル>” #: e2_context_menu.c:530 e2p_thumbs.c:931 msgid “Open _with..” msgstr “アプリで開く(_w)” #: e2_context_menu.c:534 msgid “_Info” msgstr “情報(_I)” #: e2_context_menu.c:536 msgid “_Actions” msgstr “アクション(_A)” #: e2_context_menu.c:537 e2_dnd.c:724 e2_file_info_dialog.c:222 #: e2_filetype_dialog.c:691 e2_option_tree_context_menu.c:223 #: e2_toolbar.c:2725 e2_tree_dialog.c:1047 e2_view_dialog.c:664 #: e2p_cpbar.c:809 msgid “_Copy” msgstr “コピー(_C)” #: e2_context_menu.c:538 e2_dnd.c:730 e2_toolbar.c:2727 e2p_mvbar.c:880 msgid “_Move” msgstr “移動(_M)” #: e2_context_menu.c:539 e2_dnd.c:736 e2_toolbar.c:2729 msgid “_Link” msgstr “リンク(_L)” #: e2_context_menu.c:540 e2_toolbar.c:2733 msgid “_Trash” msgstr “ゴミ箱(_T)” #: e2_context_menu.c:543 e2p_rename_ext.c:1538 msgid “_Rename..” msgstr “リネーム(_R)” #: e2_context_menu.c:544 msgid “Change _owners..” msgstr “所有者変更(_o)” #: e2_context_menu.c:546 msgid “Change _permissions..” msgstr “権限変更(_p)” #: e2_context_menu.c:548 msgid “Copy as..” msgstr “別名でコピー” #: e2_context_menu.c:549 msgid “Move as..” msgstr “別名で移動” #: e2_context_menu.c:550 msgid “Link as..” msgstr “別名でリンク” #: e2_context_menu.c:551 msgid “_Plugins” msgstr “プラグイン(_P)” #: e2_context_menu.c:554 msgid “_Edit plugins..” msgstr “プラグインを編集(_E)” #: e2_context_menu.c:555 msgid “_User commands” msgstr “ユーザコマンド(_U)” #: e2_context_menu.c:556 msgid “Enter file name:” msgstr “ファイル名を入力:” #: e2_context_menu.c:556 msgid “_Make new file..” msgstr “新しいファイルを作成(_M)” #: e2_context_menu.c:557 msgid “The files are different” msgstr “異なったファイルです” #: e2_context_menu.c:557 msgid “The files are identical” msgstr “同じファイルです” #: e2_context_menu.c:557 msgid “_Compare files” msgstr “ファイルを比較(_C)” #: e2_context_menu.c:558 msgid “Compare _directories” msgstr “ディレクトリを比較(_d)” #: e2_context_menu.c:560 msgid “_Remove spaces” msgstr “空白を除去(_R)” #: e2_context_menu.c:561 msgid “Enter the piece-size (in kB):” msgstr “ピースのサイズを kB で入力:” #: e2_context_menu.c:561 msgid “_Split file..” msgstr “ファイルを分割(_S)” #: e2_context_menu.c:562 msgid “Co_ncatenate files..” msgstr “ファイルを連結(_n)” #: e2_context_menu.c:562 msgid “Enter the name of the combined file:” msgstr “連結したファイルの名前を入力:” #: e2_context_menu.c:563 msgid “_Free space” msgstr “空き容量(_F)” #: e2_context_menu.c:563 msgid “percent free” msgstr “パーセントの空き” #: e2_context_menu.c:565 msgid “_Edit user commands..” msgstr “ユーザのコマンドを編集(_E)” #: e2_context_menu.c:566 e2_toolbar.c:2735 msgid “Ma_ke dir..” msgstr “dirを作成(_k)” #: e2_context_menu.c:568 msgid “_Bookmarks” msgstr “ブックマーク(_B)” #: e2_context_menu.c:569 e2_toolbar.c:2888 e2_toolbar.c:2953 msgid “Add _top” msgstr “一番上に追加(_t)” #: e2_context_menu.c:571 e2_toolbar.c:2892 e2_toolbar.c:2957 msgid “Add _bottom” msgstr “一番下に追加(_b)” #: e2_context_menu.c:573 msgid “_Edit bookmarks..” msgstr “ブックマークを編集(_E)” #: e2_context_menu.c:575 msgid “_Edit filetype..” msgstr “ファイルの種類(_E)” #: e2_context_menu.c:596 msgid “Shift” msgstr “Shift” #: e2_context_menu.c:598 msgid “Ctrl” msgstr “Ctrl” #: e2_context_menu.c:600 e2_keybinding.c:1143 e2_toolbar.c:2766 #: e2_toolbar.c:2833 e2_toolbar.c:3000 msgid “Action” msgstr “アクション” #: e2_context_menu.c:603 e2_keybinding.c:1146 e2_toolbar.c:2769 #: e2_toolbar.c:2836 e2_toolbar.c:3003 msgid “Argument” msgstr “引数” #: e2_date_filter_dialog.c:204 msgid “Display only the items:” msgstr “このアイテムだけを表示:” #: e2_date_filter_dialog.c:205 msgid “date filter” msgstr “日付で絞る” #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid “accessed since” msgstr “アクセス日 >” #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid “modified before” msgstr “modify日 <" #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid "modified since" msgstr "modify日 >” #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid “accessed before” msgstr “アクセス日 <" #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid "changed before" msgstr "変更日 <" #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid "changed since" msgstr "変更日 >” #: e2_dialog.c:675 msgid “user input” msgstr “ユーザ入力” #: e2_dialog.c:814 msgid “older” msgstr “古い” #: e2_dialog.c:816 msgid “newer” msgstr “新しい” #: e2_dialog.c:825 msgid “existing” msgstr “存在している” #: e2_dialog.c:828 #, c-format msgid “” “Remove all contents of %sn” “%s ?” msgstr “” “%s %s のn” “全ての内容を削除しますか?” #: e2_dialog.c:834 #, c-format msgid “” “Overwrite %s %sn” “in %s ?” msgstr “” “%s %s in %s をn” “上書きしますか?” #: e2_dialog.c:841 e2_dialog.c:881 e2_dialog.c:910 e2_edit_dialog.c:649 #: e2_edit_dialog.c:855 e2_task.c:1795 e2p_rename_ext.c:895 msgid “confirm” msgstr “確認” #: e2_dialog.c:908 #, c-format msgid “%s is taking a long time. Continue waiting ?” msgstr “%s には長い時間がかかります。待ちますか?” #: e2_dialog.c:915 msgid “_Quiet” msgstr “尋ねない(_Q)” #: e2_dialog.c:916 msgid “Don’t ask any more” msgstr “二度と尋ねない” #: e2_dialog.c:920 #, c-format msgid “Cancel the %s” msgstr “%s をキャンセルできません” #: e2_dialog.c:924 msgid “Wait some more” msgstr “もう少し待つ” #: e2_dialog.c:1029 msgid “center” msgstr “中央” #: e2_dialog.c:1029 msgid “mouse” msgstr “マウス” #: e2_dialog.c:1029 e2_output.c:2150 e2_toolbar.c:2638 msgid “none” msgstr “なし” #: e2_dialog.c:1030 msgid “always center” msgstr “常に中央” #: e2_dialog.c:1030 msgid “center on parent” msgstr “ペアレントの中央” #: e2_dialog.c:1032 msgid “dialog position” msgstr “ダイアログの位置” #: e2_dialog.c:1033 msgid “This determines the position where dialog windows will pop up” msgstr “” #: e2_dnd.c:747 msgid “C_ancel” msgstr “キャンセル(_a)” #: e2_edit_dialog.c:110 e2_edit_dialog.c:302 msgid “file save as” msgstr “以下の名前で保存” #: e2_edit_dialog.c:205 #, c-format msgid “Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8” msgstr “%s を エンコーディング %s で保存できません。UTF-8 に戻します” #: e2_edit_dialog.c:212 #, c-format msgid “Encoding conversion failed for %s” msgstr “%s のエンコーディング変換に失敗” #: e2_edit_dialog.c:277 #, c-format msgid “Original encoding of ‘%s’ is unknown, now saved as UTF-8” msgstr “‘%s’ のオリジナルのエンコーディングが不明です。UTF-8 で保存します” #: e2_edit_dialog.c:374 msgid “Reverting to saved version cannot be undone” msgstr “保存した版に戻すと元に戻せません” #: e2_edit_dialog.c:433 #, c-format msgid “Cannot initialize spell checking: %s” msgstr “スペルチェックを初期化できません: %s” #: e2_edit_dialog.c:480 msgid “choose language” msgstr “言語を選択” #: e2_edit_dialog.c:481 msgid “Enter the spell-checker language (like en_CA):” msgstr “スペルチェックする言語を入力(例 en_CA):” #: e2_edit_dialog.c:491 #, c-format msgid “Cannot set speller language to %s (%s)” msgstr “スペル言語を %s に指定できません (%s)” #: e2_edit_dialog.c:649 msgid “Replace this one ?” msgstr “これを置き換えますか?” #: e2_edit_dialog.c:746 msgid “Spelling suggestions” msgstr “スペルの提案” #: e2_edit_dialog.c:753 e2_edit_dialog.c:1449 e2p_config.c:1012 msgid “_Save” msgstr “保存(_S)” #: e2_edit_dialog.c:754 msgid “Save the file” msgstr “ファイルを保存” #: e2_edit_dialog.c:756 msgid “Save as..” msgstr “別名で保存” #: e2_edit_dialog.c:757 msgid “Save the file with a new name” msgstr “ファイルを新しい名前で保存” #: e2_edit_dialog.c:759 msgid “Save se_lection..” msgstr “選んだものを保存(_l)” #: e2_edit_dialog.c:760 msgid “Save the selected text” msgstr “選んだテキストを保存” #: e2_edit_dialog.c:764 msgid “R_efresh” msgstr “更新(_e)” #: e2_edit_dialog.c:765 msgid “Reload the file being edited” msgstr “編集するファイルをリロード” #: e2_edit_dialog.c:768 e2_toolbar.c:2798 e2p_find.c:2281 msgid “_Find..” msgstr “検索(_F)” #: e2_edit_dialog.c:769 msgid “Find matching text” msgstr “合致するテキストを検索” #: e2_edit_dialog.c:772 msgid “_Replace..” msgstr “置換(_R)” #: e2_edit_dialog.c:773 msgid “Find and replace matching text” msgstr “合致するテキストを検索して置換” #: e2_edit_dialog.c:775 e2_edit_dialog.c:1460 e2_output.c:1092 #: e2_view_dialog.c:1264 msgid “_Hide” msgstr “隠す(_H)” #: e2_edit_dialog.c:776 e2_view_dialog.c:1267 msgid “Hide the search options bar” msgstr “検索オプションバーを隠す” #: e2_edit_dialog.c:779 e2_edit_dialog.c:1461 msgid “_Undo” msgstr “元に戻す(_U)” #: e2_edit_dialog.c:780 msgid “Undo last change” msgstr “前回の変更を元に戻す” #: e2_edit_dialog.c:784 e2_edit_dialog.c:1463 msgid “Re_do” msgstr “やり直す(_d)” #: e2_edit_dialog.c:785 msgid “Reverse last undo” msgstr “元に戻したものをやり直す” #: e2_edit_dialog.c:790 msgid “_Check spelling” msgstr “スペルをチェック(_C)” #: e2_edit_dialog.c:791 msgid “Flag mis-spelt words” msgstr “綴り違いの単語にフラグ” #: e2_edit_dialog.c:793 msgid “_Clear spellcheck” msgstr “スペルチェックをクリア(_C)” #: e2_edit_dialog.c:794 msgid “Remove all spell-check flags” msgstr “全てのスペルチェックフラグを削除” #: e2_edit_dialog.c:799 msgid “_Language..” msgstr “言語(_L)” #: e2_edit_dialog.c:800 msgid “Set spell-checker language” msgstr “スペルチェックする言語を指定” #: e2_edit_dialog.c:804 msgid “_Wrap” msgstr “折り返す(_W)” #: e2_edit_dialog.c:807 e2_view_dialog.c:1273 msgid “If activated, text in the window will be word-wrapped” msgstr “有効にすると、ウィンドウのテキストを折り返します” #: e2_edit_dialog.c:810 msgid “Se_ttings” msgstr “設定(_t)” #: e2_edit_dialog.c:811 e2_view_dialog.c:671 msgid “Open the configuration dialog at the options page” msgstr “オプションページに設定ダイアログを開く” #: e2_edit_dialog.c:855 msgid “Save modified file ?” msgstr “変更したファイルを保存しますか?” #: e2_edit_dialog.c:1349 msgid “editing file” msgstr “ファイルを編集” #: e2_edit_dialog.c:1414 msgid “Replacements” msgstr “置換” #: e2_edit_dialog.c:1417 msgid “If activated, the next match will be sought after each replacement” msgstr “” #: e2_edit_dialog.c:1417 msgid “r_epeat” msgstr “繰り返し(_e)” #: e2_edit_dialog.c:1420 msgid “If activated, all matches will be replaced at once” msgstr “有効にすると、合致するものを全て一回で置き換えます” #: e2_edit_dialog.c:1420 msgid “_all” msgstr “全て(_a)” #: e2_edit_dialog.c:1423 msgid “If activated, confirmation will be sought when “replacing all”” msgstr “” #: e2_edit_dialog.c:1423 msgid “co_nfirm” msgstr “確認(_n)” #: e2_edit_dialog.c:1430 e2_view_dialog.c:1256 msgid “not found” msgstr “見つかりません” #: e2_edit_dialog.c:1437 msgid “_Replace” msgstr “置換(_R)” #: e2_edit_dialog.c:1440 msgid “Replace this match” msgstr “これを置き換える” #: e2_edit_dialog.c:1443 e2_view_dialog.c:1276 e2p_find.c:2239 e2p_track.c:384 msgid “_Find” msgstr “検索(_F)” #: e2_edit_dialog.c:1446 e2_view_dialog.c:1280 msgid “Find the next match” msgstr “次を検索” #: e2_edit_dialog.c:1604 msgid “backup when saving” msgstr “保存時にバックアップする” #: e2_edit_dialog.c:1605 msgid “” “When saving an edited file, an existing file with the same name will be ” “renamed” msgstr “” #: e2_file_info_dialog.c:183 e2_file_info_dialog.c:186 #: e2_file_info_dialog.c:419 e2_file_info_dialog.c:453 #: e2_file_info_dialog.c:474 msgid “Type:” msgstr “種類:” #: e2_file_info_dialog.c:191 msgid “Item:” msgstr “アイテム:” #: e2_file_info_dialog.c:193 e2_file_info_dialog.c:543 msgid “Size:” msgstr “サイズ:” #: e2_file_info_dialog.c:194 e2_file_info_dialog.c:556 msgid “User:” msgstr “ユーザ:” #: e2_file_info_dialog.c:195 e2_file_info_dialog.c:564 msgid “Group:” msgstr “グループ:” #: e2_file_info_dialog.c:196 e2_file_info_dialog.c:575 msgid “Permissions:” msgstr “権限:” #: e2_file_info_dialog.c:197 e2_file_info_dialog.c:586 msgid “Accessed:” msgstr “アクセス:” #: e2_file_info_dialog.c:198 e2_file_info_dialog.c:594 msgid “Modified:” msgstr “Modified:” #: e2_file_info_dialog.c:199 e2_file_info_dialog.c:602 msgid “Changed:” msgstr “変更:” #: e2_file_info_dialog.c:223 msgid “Copy displayed data” msgstr “表示されているデータをコピー” #: e2_file_info_dialog.c:320 msgid “file info” msgstr “ファイル情報” #: e2_file_info_dialog.c:340 msgid “Virtual file” msgstr “仮想ファイル” #: e2_file_info_dialog.c:356 e2_file_info_dialog.c:472 e2_utf8.c:335 #: e2_utf8.c:365 e2_utf8.c:393 e2_utf8.c:423 msgid “Unknown” msgstr “不明” #: e2_file_info_dialog.c:439 msgid “Directory” msgstr “ディレクトリ” #: e2_file_info_dialog.c:462 msgid “Symbolic Link” msgstr “シンボリックリンク” #: e2_file_info_dialog.c:464 msgid “Character Device” msgstr “キャラクタデバイス” #: e2_file_info_dialog.c:466 msgid “Block Device” msgstr “ブロックデバイス” #: e2_file_info_dialog.c:468 msgid “FIFO Pipe” msgstr “FIFOパイプ” #: e2_file_info_dialog.c:470 msgid “Socket” msgstr “ソケット” #: e2_file_info_dialog.c:493 e2p_rename_ext.c:930 e2p_rename_ext.c:1007 msgid “to” msgstr “to” #: e2_file_info_dialog.c:522 msgid “(which is missing)” msgstr “” #: e2_file_info_dialog.c:524 msgid “(which is itself)” msgstr “” #: e2_file_info_dialog.c:533 msgid “(Cannot resolve the link)” msgstr “(リンクを解決できません)” #: e2_file_info_dialog.c:546 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_du.c:163 #: e2p_find.c:1514 e2p_glob.c:470 msgid “bytes” msgstr “bytes” #: e2_file_info_dialog.c:548 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_find.c:1516 #: e2p_glob.c:470 msgid “kbytes” msgstr “kbytes” #: e2_file_info_dialog.c:550 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_find.c:1518 #: e2p_glob.c:470 msgid “Mbytes” msgstr “Mbytes” #: e2_filelist.c:272 msgid “Something is wrong with the auto-refresh mechanism” msgstr “自動更新中に不具合が発生しました” #: e2_filelist.c:652 e2_toolbar.c:1577 msgid “k” msgstr “k” #: e2_filelist.c:657 e2_toolbar.c:1582 msgid “M” msgstr “M” #: e2_filetype.c:285 e2_filetype.c:478 msgid “” msgstr “<なし>” #: e2_filetype.c:467 e2p_du.c:213 msgid “directories” msgstr “ディレクトリ” #: e2_filetype.c:471 e2_filetype.c:578 e2_filetype.c:592 e2_filetype.c:607 #: e2_filetype.c:621 e2_filetype.c:656 e2_filetype_dialog.c:1183 #: e2_output.c:1143 msgid “_Open” msgstr “開く(_O)” #: e2_filetype.c:472 e2_filetype.c:579 e2_filetype.c:593 e2_filetype.c:608 #: e2_filetype.c:622 e2_filetype.c:657 msgid “O_pen in other” msgstr “他のペインに開く(_p)” #: e2_filetype.c:473 msgid “_Mount” msgstr “マウント(_M)” #: e2_filetype.c:474 msgid “_Unmount” msgstr “アンマウント(_U)” #: e2_filetype.c:475 msgid “executables” msgstr “実行ファイル” #: e2_filetype.c:481 e2_filetype_dialog.c:1180 e2p_upgrade.c:731 #: e2p_upgrade.c:732 msgid “_Run” msgstr “実行(_R)” #: e2_filetype.c:484 e2_filetype.c:667 msgid “Edit _with..” msgstr “アプリで編集(_w)” #: e2_filetype.c:484 e2_filetype.c:667 e2p_upgrade.c:735 e2p_upgrade.c:736 msgid “Editor command:” msgstr “エディタのコマンド:” #: e2_filetype.c:485 e2_filetype.c:519 e2_filetype.c:670 #: e2_filetype_dialog.c:1170 e2_output.c:1140 msgid “_Edit” msgstr “編集(_E)” #: e2_filetype.c:486 e2p_track.c:63 msgid “office documents” msgstr “オフィス文書” #: e2_filetype.c:492 e2_filetype.c:529 msgid “_Openoffice” msgstr “_Openoffice” #: e2_filetype.c:493 msgid “HTML documents” msgstr “HTML文書” #: e2_filetype.c:498 msgid “_Firefox” msgstr “_Firefox” #: e2_filetype.c:499 msgid “_Mozilla” msgstr “_Mozilla” #: e2_filetype.c:500 msgid “_Lynx” msgstr “_Lynx” #: e2_filetype.c:501 msgid “_Opera” msgstr “_Opera” #: e2_filetype.c:502 msgid “PDF documents” msgstr “PDF文書” #: e2_filetype.c:508 msgid “postscript documents” msgstr “postscript文書” #: e2_filetype.c:513 msgid “text documents” msgstr “テキスト文書” #: e2_filetype.c:518 msgid “View” msgstr “見る” #: e2_filetype.c:523 msgid “spreadsheets” msgstr “スプレッドシート” #: e2_filetype.c:530 msgid “audio files” msgstr “オーディオファイル” #: e2_filetype.c:541 msgid “image files” msgstr “画像ファイル” #: e2_filetype.c:561 msgid “video files” msgstr “動画ファイル” #: e2_filetype.c:571 msgid “plain tarballs” msgstr “プレーン tarballs” #: e2_filetype.c:575 e2_filetype.c:581 e2_filetype.c:595 e2_filetype.c:610 #: e2_filetype.c:624 msgid “Unpack” msgstr “解凍” #: e2_filetype.c:576 msgid “Unpack in other pane” msgstr “他のペインに解凍” #: e2_filetype.c:583 e2_filetype.c:597 e2_filetype.c:612 e2_filetype.c:626 msgid “_List contents” msgstr “内容を表示(_L)” #: e2_filetype.c:584 msgid “gzip tarballs” msgstr “gzip tarballs” #: e2_filetype.c:589 e2_filetype.c:604 e2p_unpack.c:398 msgid “_Unpack” msgstr “解凍(_U)” #: e2_filetype.c:590 e2_filetype.c:605 msgid “Unpack in _other pane” msgstr “他のペインに解凍(_o)” #: e2_filetype.c:598 msgid “bzip2 tarballs” msgstr “bzip2 tarballs” #: e2_filetype.c:613 msgid “zip archives” msgstr “zip アーカイブ” #: e2_filetype.c:617 msgid “_Unzip” msgstr “_Unzip” #: e2_filetype.c:619 msgid “Unzip in _other pane” msgstr “他のペインに Unzip(_o)” #: e2_filetype.c:649 msgid “RPM packages” msgstr “RPM パッケージ” #: e2_filetype.c:653 msgid “In_formation” msgstr “情報(_f)” #: e2_filetype.c:654 msgid “_Install” msgstr “インストール(_I)” #: e2_filetype.c:659 msgid “source code files” msgstr “ソースコードファイル” #: e2_filetype.c:671 msgid “object files” msgstr “オブジェクトファイル” #: e2_filetype.c:677 msgid “_View symbols” msgstr “シンボルを表示(_V)” #: e2_filetype.c:703 e2_keybinding.c:1137 msgid “Category” msgstr “カテゴリ” #: e2_filetype.c:708 e2_menu.c:801 msgid “Command” msgstr “コマンド” #: e2_filetype_dialog.c:443 msgid “new” msgstr “新規” #: e2_filetype_dialog.c:689 e2_option_tree_context_menu.c:219 msgid “Cu_t” msgstr “切り取り(_t)” #: e2_filetype_dialog.c:690 msgid “Cut selected row(s)” msgstr “選んだ列をカット” #: e2_filetype_dialog.c:692 msgid “Copy selected row(s)” msgstr “選んだ列をコピー” #: e2_filetype_dialog.c:697 e2_option_tree_context_menu.c:227 msgid “_Paste” msgstr “貼り付け(_P)” #: e2_filetype_dialog.c:698 e2_option_tree_context_menu.c:228 msgid “Paste previously copied or cut row(s) after current row” msgstr “コピーもしくはカットした列を現在の列の後ろに貼り付ける” #: e2_filetype_dialog.c:702 e2_option_tree_context_menu.c:248 #: e2_permissions_dialog.c:453 msgid “_Add” msgstr “追加(_A)” #: e2_filetype_dialog.c:703 e2_option_tree_context_menu.c:249 msgid “Add a row after the current one” msgstr “行を現在のものの後に追加” #: e2_filetype_dialog.c:705 e2_filetype_dialog.c:999 e2_option_tree.c:955 #: e2_option_tree_context_menu.c:256 e2_toolbar.c:386 e2_toolbar.c:2907 #: e2_toolbar.c:2968 e2_toolbar.c:2974 msgid “_Up” msgstr “上へ(_U)” #: e2_filetype_dialog.c:706 e2_option_tree_context_menu.c:257 msgid “Move selected row up” msgstr “選んだ列を上に移動” #: e2_filetype_dialog.c:707 e2_filetype_dialog.c:1005 e2_option_tree.c:952 #: e2_option_tree_context_menu.c:259 e2_toolbar.c:388 msgid “_Down” msgstr “下へ(_D)” #: e2_filetype_dialog.c:708 e2_option_tree_context_menu.c:260 msgid “Move selected row down” msgstr “選んだ列を下に移動” #: e2_filetype_dialog.c:834 msgid “edit filetypes” msgstr “ファイルの種類を編集” #: e2_filetype_dialog.c:900 msgid “Extensions” msgstr “拡張子” #: e2_filetype_dialog.c:925 msgid “Labels” msgstr “ラベル” #: e2_filetype_dialog.c:934 msgid “Commands” msgstr “コマンド” #: e2_filetype_dialog.c:1003 e2_option_tree.c:956 msgid “Move the selected row one place up” msgstr “選んだ行を上に移動” #: e2_filetype_dialog.c:1009 e2_option_tree.c:953 msgid “Move the selected row one place down” msgstr “選んだ行を下に移動” #: e2_filetype_dialog.c:1011 e2_option_tree.c:944 msgid “Add a_fter” msgstr “項目(_f)” #: e2_filetype_dialog.c:1015 msgid “Add a row after the currently selected one” msgstr “現在選択しているものの後に列を追加” #: e2_filetype_dialog.c:1144 msgid “ambiguous filetype” msgstr “あいまいな種類のファイル” #: e2_filetype_dialog.c:1144 msgid “unrecognised filetype” msgstr “不明なファイルタイプ” #: e2_filetype_dialog.c:1149 #, c-format msgid “” “What would you like to do withn” “%sn” “in %s ?” msgstr “” “何をしますか?n” “%sn” “in %s” #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid “_Add..” msgstr “追加(_A)” #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid “Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype” msgstr “” “この拡張子のファイルタイプを作成するか、既存のファイルタイプに追加してくださ” “い” #: e2_filetype_dialog.c:1171 msgid “Edit the file” msgstr “ファイルを編集” #: e2_filetype_dialog.c:1181 msgid “Execute the item” msgstr “アイテムを実行” #: e2_filetype_dialog.c:1184 msgid “Open with the default application” msgstr “デフォルトのアプリケーションで開く” #: e2_filetype_dialog.c:1188 msgid “_Open..” msgstr “開く(_O)” #: e2_filetype_dialog.c:1189 msgid “Enter a command with which to open the file” msgstr “このファイルを開くコマンドを入力” #: e2_fileview.c:149 e2_ownership_dialog.c:218 e2_permissions_dialog.c:327 #: e2_plugins.c:1102 e2p_times.c:622 msgid “Filename” msgstr “ファイル名” #: e2_fileview.c:150 msgid “Size” msgstr “サイズ” #: e2_fileview.c:151 e2_permissions_dialog.c:385 msgid “Permissions” msgstr “権限” #: e2_fileview.c:152 msgid “Owner” msgstr “所有者” #: e2_fileview.c:153 e2_permissions_dialog.c:355 e2_permissions_dialog.c:409 msgid “Group” msgstr “グループ” #: e2_fileview.c:154 msgid “Modified” msgstr “Modified” #: e2_fileview.c:155 e2p_times.c:641 msgid “Accessed” msgstr “Accessed” #: e2_fileview.c:156 msgid “Changed” msgstr “Changed” #: e2_fs.c:558 #, c-format msgid “‘%s’ is not a directory” msgstr “‘%s’ はディレクトリではありません” #: e2_fs.c:563 #, c-format msgid “Cannot access directory ‘%s’ – No permission” msgstr “ディレクトリ ‘%s’ にアクセスできません- 権限なし” #: e2_fs.c:568 #, c-format msgid “Directory ‘%s’ does not exist” msgstr “ディレクトリ ‘%s’ はありません” #: e2_fs.c:1100 e2_fs.c:1175 msgid “Reading directory data” msgstr “ディレクトリのデータを読む” #: e2_fs.c:1101 msgid “directory read” msgstr “ディレクトリを読む” #: e2_fs.c:1414 #, c-format msgid “Cannot open ‘%s’ for writing – %s” msgstr “書き込み用に ‘%s’ を開けません – %s” #: e2_fs.c:1462 #, c-format msgid “Error writing file ‘%s’ – %s” msgstr “ファイル ‘%s’ の書き込みエラー – %s” #: e2_fs.c:1548 e2p_dircmp.c:410 #, c-format msgid “Cannot open ‘%s’ for reading” msgstr “‘%s’ を読み込み用に開けません” #: e2_fs.c:1563 #, c-format msgid “Cannot create file %s” msgstr “ファイル %s を作れません” #: e2_fs.c:1583 e2_fs_walk.c:191 e2_fs_walk.c:356 e2_fs_walk.c:534 #: e2_output.c:587 #, c-format msgid “Cannot stat %s” msgstr “%s の統計を取れません” #: e2_fs.c:1629 e2_view_dialog.c:465 e2p_config.c:638 e2p_dircmp.c:445 #, c-format msgid “Error reading file %s” msgstr “ファイル %s の読み込みエラー” #: e2_fs.c:1651 #, c-format msgid “Error writing file %s” msgstr “ファイル %s の書き込みエラー” #: e2_fs.c:1692 #, c-format msgid “Cannot open pipe for command ‘%s'” msgstr “コマンド ‘%s’ のパイプを開けません” #: e2_fs.c:1715 #, c-format msgid “Command %s failed: not enough memory” msgstr “コマンド %s に失敗: メモリが足りません” #: e2_fs.c:1897 msgid “—” msgstr “—” #: e2_fs.c:1898 msgid “–x” msgstr “–x” #: e2_fs.c:1899 msgid “-w-” msgstr “-w-” #: e2_fs.c:1900 msgid “-wx” msgstr “-wx” #: e2_fs.c:1901 msgid “r–” msgstr “r–” #: e2_fs.c:1902 msgid “r-x” msgstr “r-x” #: e2_fs.c:1903 msgid “rw-” msgstr “rw-” #: e2_fs.c:1904 msgid “rwx” msgstr “rwx” #: e2_fs_walk.c:236 e2_fs_walk.c:298 e2_fs_walk.c:422 e2_fs_walk.c:601 #: e2_fs_walk.c:639 #, c-format msgid “Cannot open directory %s” msgstr “ディレクトリ %s を開けません” #: e2_keybinding.c:839 #, c-format msgid “Cannot find a key binding named %s” msgstr “%s というキーバインディングはありません” #: e2_keybinding.c:849 e2_option.c:1010 msgid “key bindings” msgstr “キーバインディング” #: e2_keybinding.c:1060 msgid “Now press one of h,m,d\n” msgstr “h,m,d のどれかを押してください\n” #: e2_keybinding.c:1139 msgid “Key” msgstr “キー” #: e2_keybinding.c:1141 msgid “Continue” msgstr “継続” #: e2_keybinding.c:1155 msgid “chained keybindings timeout (ms)” msgstr “組み合わせキーのタイムアウト (ms)” #: e2_keybinding.c:1156 msgid “” “This sets the time limit (in milliseconds) for accepting ‘chained’ ” “keybindings” msgstr “組み合わせキーだと認識する制限時間 (ミリ秒)” #: e2_main.c:196 #, c-format msgid “Your current locale is ‘%s’.n” msgstr “現在のロケールは ‘%s’ ですn” #: e2_main.c:198 #, c-format msgid “” “You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, whichn” “causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specifiedn” “by the system locale, to UTF-8.n” “However, you have not set a system locale. Please do so, by settingn” “the environment variable LANG or LC_CTYPE!n” msgstr “” #: e2_main.c:206 #, c-format msgid “” “(Note: There is a command line option -i/–ignore-problems, but use itn” “at your own risk!)n” msgstr “” “(注意: -i/–ignore-problems というコマンドラインオプションもありますが、n” “自己責任でお使いください)n” #: e2_main.c:211 #, c-format msgid “” “%s will ignore locale problems when reading filenames becausen” “–ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and alln” “kind of problems. You really should set a system locale with then” “LANG or LC_CTYPE environment variable.n” msgstr “” #: e2_main.c:266 msgid “emelFM2” msgstr “emelFM2” #: e2_main.c:478 #, c-format msgid “%u process(es) are running” msgstr “%u 個のプロセスを実行中” #: e2_menu.c:667 msgid “no children” msgstr “子プロセスなし” #: e2_menu.c:688 msgid “_Name filter” msgstr “名前で絞る(_N)” #: e2_menu.c:690 msgid “_Size filter” msgstr “サイズで絞る(_S)” #: e2_menu.c:692 msgid “_Date filter” msgstr “日付で絞る(_D)” #: e2_menu.c:695 msgid “_Directories too” msgstr “ディレクトリも(_D)” #: e2_menu.c:702 msgid “_Remove all filters” msgstr “全ての条件を削除(_R)” #: e2_menu.c:743 msgid “_Mounted directory” msgstr “マウント済ディレクトリ(_M)” #: e2_menu.c:748 msgid “_Remote directory” msgstr “リモートディレクトリ(_R)” #: e2_menu.c:751 msgid “_Archive” msgstr “アーカイブ(_A)” #: e2_menu.c:792 e2_plugins.c:1094 msgid “Menu” msgstr “メニュー” #: e2_mkdir_dialog.c:58 msgid “new directory” msgstr “新規ディレクトリ” #: e2_mkdir_dialog.c:322 msgid “yes” msgstr “はい” #: e2_mkdir_dialog.c:329 msgid “no” msgstr “いいえ” #: e2_mkdir_dialog.c:396 #, c-format msgid “cannot write to ‘%s’ – %s” msgstr “‘%s’ に書き込めません – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:404 #, c-format msgid “cannot write to parent directory – %s” msgstr “親ディレクトリに書き込めません – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:412 #, c-format msgid “only ‘%s’ exists – %s” msgstr “‘%s’ だけがあります – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:432 msgid “the directory already exists.” msgstr “そのディレクトリは既にあります” #: e2_mkdir_dialog.c:434 msgid “something is in the way.” msgstr “何かが邪魔をしています” #: e2_mkdir_dialog.c:444 msgid “directories will be created” msgstr “ディレクトリを作成” #: e2_mkdir_dialog.c:620 e2_mkdir_dialog.c:655 e2_task_backend.c:913 #, c-format msgid “Cannot create directory %s” msgstr “ディレクトリ %s を作成できません” #: e2_mkdir_dialog.c:851 msgid “What is the new directory’s name?” msgstr “新しいディレクトリの名前” #: e2_mkdir_dialog.c:851 msgid “create directory” msgstr “ディレクトリ作成” #: e2_mkdir_dialog.c:876 msgid “parent directory:” msgstr “親ディレクトリ:” #: e2_mkdir_dialog.c:882 msgid “creation possible:” msgstr “作成可能:” #: e2_mkdir_dialog.c:953 msgid “open info frame” msgstr “情報フレームを開く” #: e2_mkdir_dialog.c:954 msgid “This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed” msgstr “” #: e2_mkdir_dialog.c:957 msgid “follow active-pane directory” msgstr “アクティブペインディレクトリに従う” #: e2_mkdir_dialog.c:958 msgid “” “This makes the parent directory for new directories the same as the one in ” “the active pane, even if the latter changes” msgstr “” #: e2_mkdir_dialog.c:962 msgid “suggest directory name” msgstr “ディレクトリの名前を提案” #: e2_mkdir_dialog.c:963 msgid “” “This presents a suggested name for each new directory, based on the last-” “created directory with an increasing number appended” msgstr “” #: e2_mkdir_dialog.c:967 msgid “show last directory name” msgstr “最後のディレクトリ名を表示” #: e2_mkdir_dialog.c:968 msgid “” “This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry ” “field, after opening the dialog or when creating another directory” msgstr “” #: e2_mkdir_dialog.c:971 msgid “replicate changes” msgstr “変更を再現する” #: e2_mkdir_dialog.c:972 msgid “” “This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. ” “Otherwise such changes will be confined to the current dialog” msgstr “” #: e2_name_filter_dialog.c:57 e2p_glob.c:295 msgid “Invalid filename pattern” msgstr “不正なファイル名のパターン” #: e2_name_filter_dialog.c:153 msgid “Display only the items named like:” msgstr “この名前のものだけを表示:” #: e2_name_filter_dialog.c:154 msgid “name filter” msgstr “名前で絞る” #: e2_name_filter_dialog.c:162 e2p_glob.c:414 msgid “example: *.c,*.h” msgstr “例: *.c,*.h” #: e2_name_filter_dialog.c:165 msgid “Invert” msgstr “反転” #: e2_name_filter_dialog.c:168 msgid “Show files that DO NOT match the given mask” msgstr “条件に合致しないファイルを表示” #: e2_name_filter_dialog.c:169 msgid “Case sensitive” msgstr “大文字小文字を区別” #: e2_option.c:155 #, c-format msgid “Cannot create trash directory %s” msgstr “ゴミ箱用ディレクトリ %s を作成できません” #: e2_option.c:303 msgid “Configuration data re-loaded” msgstr “設定ファイルをリロードしました” #: e2_option.c:565 #, c-format msgid “” “# This is the %s configuration data file.n” “# It will be overwritten each time the program is run!n” “n” “# If you’re inclined to edit the file between program sessions, note this:n” “# for tree options, you have to use \| to escape | and you have to use \< " "to escape <,n" "# if that is the first non-space character on a line.n" "n" msgstr "" #: e2_option.c:642 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "設定ファイル %s を書き込めません - %s" #: e2_option.c:988 msgid "aliases" msgstr "エイリアス" #: e2_option.c:989 msgid "bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: e2_option.c:990 msgid "colors" msgstr "配色" #: e2_option.c:991 msgid "columns" msgstr "表示項目" #: e2_option.c:992 msgid "command bar" msgstr "コマンドバー" #: e2_option.c:993 msgid "command line" msgstr "コマンドライン" #: e2_option.c:995 msgid "confirmation" msgstr "確認" #: e2_option.c:996 msgid "context menu" msgstr "コンテクストメニュー" #: e2_option.c:997 msgid "custom menus" msgstr "カスタムメニュー" #: e2_option.c:998 msgid "delays" msgstr "遅延" #: e2_option.c:999 msgid "dialogs" msgstr "ダイアログ" #: e2_option.c:1000 msgid "directory lines" msgstr "ディレクトリ欄" #: e2_option.c:1001 msgid "extensions" msgstr "拡張子" #: e2_option.c:1002 msgid "file actions" msgstr "ファイルアクション" #: e2_option.c:1003 msgid "filetypes" msgstr "ファイルの種類" #: e2_option.c:1004 msgid "fonts" msgstr "フォント" #: e2_option.c:1005 msgid "general" msgstr "一般" #: e2_option.c:1007 e2_select_image_dialog.c:350 e2p_config.c:1153 #: e2p_config.c:1182 e2p_config.c:1201 msgid "icons" msgstr "アイコン" #: e2_option.c:1008 msgid "interface" msgstr "インタフェース" #: e2_option.c:1009 msgid "item types" msgstr "アイテムの種類" #: e2_option.c:1011 msgid "make directory" msgstr "ディレクトリ作成" #: e2_option.c:1012 msgid "menus" msgstr "メニュー" #: e2_option.c:1013 msgid "miscellaneous" msgstr "その他" #: e2_option.c:1014 msgid "options" msgstr "オプション" #: e2_option.c:1016 msgid "pane 1" msgstr "ペイン 1" #: e2_option.c:1017 msgid "pane1 bar" msgstr "ペイン1 のバー" #: e2_option.c:1018 msgid "pane 2" msgstr "ペイン 2" #: e2_option.c:1019 msgid "pane2 bar" msgstr "ペイン2 のバー" #: e2_option.c:1021 msgid "plugins" msgstr "プラグイン" #: e2_option.c:1022 msgid "position" msgstr "位置" #: e2_option.c:1024 msgid "startup" msgstr "起動" #: e2_option.c:1025 msgid "style" msgstr "スタイル" #: e2_option.c:1026 msgid "tab completion" msgstr "タブ補完" #: e2_option.c:1027 msgid "task bar" msgstr "タスクバー" #: e2_option__default.c:70 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "設定ダイアログの全オプションを表示" #: e2_option__default.c:74 msgid "reload config on external change" msgstr "設定ファイルに変更があればリロード" #: e2_option__default.c:75 msgid "" "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, " "if that data is changed by another program instance" msgstr "" #: e2_option__default.c:85 msgid "document containing usage advice" msgstr "使いかたを説明するドキュメント" #: e2_option__default.c:86 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "このドキュメントはヘルプダイアログの使いかたページから開かれます" #: e2_option__default.c:92 msgid "document containing configuration advice" msgstr "設定を説明するドキュメント" #: e2_option__default.c:93 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "このドキュメントはヘルプダイアログの設定ページから開かれます" #: e2_option__default.c:98 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "終了時にプロセスが実行されているときは警告" #: e2_option__default.c:99 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "完了していないコマンドとアクションがあることを通知する" #: e2_option__default.c:119 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "中ボタンのクリックで上に移動" #: e2_option__default.c:120 msgid "" "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' " "button" msgstr "'..' をダブルクリックしたり '1つ上へ' をクリックするのを短縮する" #: e2_option__default.c:122 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "Windows (TM) 風の右クリック操作" #: e2_option__default.c:123 msgid "" "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where " "the mouse cursor is" msgstr "" #: e2_option__default.c:126 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "より高度な Windows (TM) 風の右クリック操作" #: e2_option__default.c:127 msgid "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "有効にすると、空きエリアをクリックしても現在の選択をクリアしません" #: e2_option__default.c:130 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "ダイアログボタンにアイコンを表示" #: e2_option__default.c:131 msgid "If activated, dialog buttons will show an icon as well as a label" msgstr "有効にすると、ラベルといっしょにアイコンを表示します" #: e2_option__default.c:136 msgid "use icons directory" msgstr "アイコンディレクトリを使う" #: e2_option__default.c:137 msgid "" "If activated, icon files in the directory shown below will be used for " "toolbars etc" msgstr "" #: e2_option__default.c:141 msgid "icons directory" msgstr "アイコンディレクトリ" #: e2_option__default.c:142 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "アイコンファイルがあるディレクトリ" #: e2_option__default.c:154 msgid "show icons in menus" msgstr "メニューにアイコンを表示" #: e2_option__default.c:155 msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" msgstr "アイコンがあるとアイテムを認識しやすくなります" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "button" msgstr "ボタン" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "dnd" msgstr "dnd" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "toolbar large" msgstr "大きいツールバー" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "toolbar small" msgstr "小さいツールバー" #: e2_option__default.c:160 msgid "menu icon size" msgstr "メニューアイコンのサイズ" #: e2_option__default.c:161 msgid "This sets the icon size for ALL menus" msgstr "全てのメニューのアイコンサイズを指定" #: e2_option__default.c:166 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "メニューがポップアップするまでの時間 (ms)" #: e2_option__default.c:167 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, " "before any submenu will pop up" msgstr "" #: e2_option__default.c:170 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "メニューがポップダウンするまでの時間 (ms)" #: e2_option__default.c:171 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, " "before popping down an activated submenu" msgstr "" #: e2_option__default.c:180 msgid "auto refresh" msgstr "自動的に更新" #: e2_option__default.c:181 msgid "" "This enables automatic checking for changes to the content of displayed " "directories. Otherwise you need to refresh manually" msgstr "" #: e2_option__default.c:184 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "ディレクトリの表示が完了したのちペインをフォーカスする" #: e2_option__default.c:185 msgid "" "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane " "containing that dir line will become the active one" msgstr "" #: e2_option__default.c:189 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "新規に開いたディレクトリでは最初のアイテムを選択する" #: e2_option__default.c:190 msgid "" "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first " "item there will be selected" msgstr "" #: e2_option__default.c:195 msgid "use horizontal panes" msgstr "ペインを水平に並べる" #: e2_option__default.c:196 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "ペインを水平表示にするとより多くのカラムを表示できます" #: e2_option__default.c:204 msgid "bottom-left" msgstr "左下" #: e2_option__default.c:204 msgid "bottom-right" msgstr "右下" #: e2_option__default.c:204 msgid "top-left" msgstr "左上" #: e2_option__default.c:204 msgid "top-right" msgstr "右上" #: e2_option__default.c:205 msgid "scrollbar position" msgstr "スクロールバーの位置" #: e2_option__default.c:206 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "デフォルト (右下) が無難でしょう" #: e2_option__default.c:209 msgid "bold name header" msgstr "太字にする" #: e2_option__default.c:209 msgid "colored headers" msgstr "色を付ける" #: e2_option__default.c:209 msgid "sensitivity" msgstr "細かさ" #: e2_option__default.c:210 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "アクティブペインの表示方法" #: e2_option__default.c:211 msgid "" "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes " "do not allow column-header re-coloring" msgstr "" #: e2_option__default.c:215 msgid "banded background" msgstr "背景を縞状に" #: e2_option__default.c:216 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "" #: e2_option__default.c:220 e2_output.c:2165 e2_view_dialog.c:1511 msgid "use custom font" msgstr "カスタムフォントを使う" #: e2_option__default.c:221 e2_output.c:2166 e2_view_dialog.c:1512 msgid "" "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme " "default" msgstr "" #: e2_option__default.c:224 msgid "custom font" msgstr "カスタムフォント" #: e2_option__default.c:225 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "ファイルペインの文字のフォント" #: e2_option__default.c:228 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "デフォルト: May 20 09:11" #: e2_option__default.c:229 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "アメリカ式: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:229 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "標準: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:230 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "LC_TIME ロケールに従う" #: e2_option__default.c:231 msgid "date format" msgstr "日付形式" #: e2_option__default.c:232 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "" #: e2_option__default.c:236 msgid "condensed" msgstr "単位を付ける" #: e2_option__default.c:236 msgid "exact" msgstr "そのまま" #: e2_option__default.c:237 msgid "size format" msgstr "サイズ形式" #: e2_option__default.c:238 msgid "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "kB, MB などの単位をつけてサイズを表示" #: e2_option__default.c:242 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "親ディレクトリを '..' でファイルリストに表示" #: e2_option__default.c:243 msgid "This slows status-line updates" msgstr "状態の更新を遅くする" #: e2_option__default.c:245 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別してファイルをソート" #: e2_option__default.c:246 msgid "" "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if " "your LANG_C suports that" msgstr "" #: e2_option__default.c:249 msgid "both panes are like pane 1" msgstr "両方のペインを ペイン 1 のようにする" #: e2_option__default.c:251 e2_option__default.c:257 #, c-format msgid "" "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply " "to pane %d" msgstr "" #: e2_option__default.c:255 msgid "both panes are like pane 2" msgstr "両方のペインを ペイン 2 のようにする" #: e2_option__default.c:267 msgid "executable" msgstr "実行ファイル" #: e2_option__default.c:268 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "実行ファイルをこの色で表示する" #: e2_option__default.c:270 e2p_du.c:213 e2p_find.c:1741 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: e2_option__default.c:271 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "ディレクトリ名をこの色で表示する" #: e2_option__default.c:274 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "シンボリックリンクをこの色で表示する" #: e2_option__default.c:276 msgid "device" msgstr "デバイス" #: e2_option__default.c:277 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "デバイス名をこの色で表示する" #: e2_option__default.c:279 e2p_find.c:1751 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: e2_option__default.c:280 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "ソケットをこの色で表示する" #: e2_option__default.c:284 msgid "active pane header color" msgstr "アクティブペインのヘッダ" #: e2_option__default.c:285 msgid "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "" #: e2_option__default.c:287 msgid "highlight color" msgstr "ハイライト時の色" #: e2_option__default.c:288 msgid "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon above label" msgstr "文字の上にアイコン" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon beside label" msgstr "文字の横にアイコン" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon only" msgstr "アイコンのみ" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "label only" msgstr "文字のみ" #: e2_option__default.c:309 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2693 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "theme" msgstr "テーマに従う" #: e2_option__default.c:310 e2_toolbar.c:2694 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "" #: e2_option__default.c:312 msgid "toolbars button style" msgstr "ツールバーボタンの表示" #: e2_option__default.c:319 e2_toolbar.c:2704 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "'%s' は Gtk のデフォルト, '%s' は最小, '%s' は最大" #: e2_option__default.c:321 msgid "toolbars icon size" msgstr "ツールバーのアイコンサイズ" #: e2_option_tree.c:163 e2_option_tree.c:400 msgid "Press key" msgstr "キーを押してください" #: e2_option_tree.c:605 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "%s のアイコンを選択" #: e2_option_tree.c:650 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?” msgstr “この行と %d %s を削除しますか” #: e2_option_tree.c:654 msgid “confirm row delete” msgstr “行の削除時に確認” #: e2_option_tree.c:941 e2_option_tree_context_menu.c:252 msgid “Add c_hild” msgstr “子列(_h)” #: e2_option_tree.c:942 msgid “Add a child row to the currently selected one” msgstr “現在選んでいるものに子列を追加” #: e2_option_tree.c:945 msgid “Add a row after the currently selected row in the tree” msgstr “このツリーの現在選んでいる列の後に列を追加” #: e2_option_tree.c:948 msgid “Remove the selected row” msgstr “選んだ行を削除” #: e2_option_tree.c:961 e2p_track.c:365 msgid “_Select” msgstr “選択(_S)” #: e2_option_tree.c:962 msgid “Show plugin-selection dialog” msgstr “プラグイン選択ダイアログを表示” #: e2_option_tree.c:965 msgid “Co_lor” msgstr “配色(_l)” #: e2_option_tree.c:966 msgid “Show color-selection dialog” msgstr “色選択ダイアログを表示” #: e2_option_tree.c:968 e2_toolbar.c:2808 e2p_find.c:2225 #: e2p_rename_ext.c:1496 e2p_track.c:376 msgid “_Help” msgstr “ヘルプ(_H)” #: e2_option_tree.c:969 msgid “Get help on this option” msgstr “このオプションのヘルプ” #: e2_option_tree_context_menu.c:220 msgid “Cut selected row and any descendant(s)” msgstr “選んだ列と全ての子列をカット” #: e2_option_tree_context_menu.c:224 msgid “Copy selected row and any descendant(s)” msgstr “選んだ列と全ての子列をコピー” #: e2_option_tree_context_menu.c:236 msgid “Expand all rows on this page” msgstr “このページの全ての列を展開” #: e2_option_tree_context_menu.c:240 msgid “Collapse all rows on this page” msgstr “このページの全ての列を畳む” #: e2_option_tree_context_menu.c:253 msgid “Add a child to the selected row” msgstr “選んだ列に子を追加” #: e2_output.c:359 msgid “output tabs” msgstr “出力タブ” #: e2_output.c:819 #, c-format msgid “Cannot find any output from process %s” msgstr “プロセス %s からの出力はありません” #: e2_output.c:1093 msgid “Do not show the output pane” msgstr “出力ペインを表示しない” #: e2_output.c:1097 msgid “_Toggle full” msgstr “最大化のトグル(_T)” #: e2_output.c:1100 msgid “Toggle output pane size to/from the full window size” msgstr “出力ペインのサイズを全画面にするかどうかの切替” #: e2_output.c:1104 msgid “_New tab” msgstr “新規タブ(_N)” #: e2_output.c:1105 msgid “Add another tab for the output pane” msgstr “出力ペイン用に別のタブを追加” #: e2_output.c:1109 msgid “_Remove tab” msgstr “タブを削除(_R)” #: e2_output.c:1110 msgid “Close this this tab” msgstr “このタブを閉じる” #: e2_output.c:1119 msgid “_Attach” msgstr “添付(_A)” #: e2_output.c:1120 msgid “Move this tab back to output pane” msgstr “このタブを出力ペインに移動” #: e2_output.c:1127 e2_output.c:1131 msgid “_Clear” msgstr “クリア(_C)” #: e2_output.c:1128 e2_output.c:1132 msgid “Clear this tab” msgstr “このタブをクリア” #: e2_output.c:1141 msgid “Edit the tab contents” msgstr “タブの内容を編集” #: e2_output.c:1163 msgid “Co_mmand output” msgstr “コマンドの出力(_m)” #: e2_output.c:1164 msgid “Show output from a completed command” msgstr “完了したコマンドからの出力を表示” #: e2_output.c:1177 e2_view_dialog.c:670 msgid “_Settings” msgstr “設定(_S)” #: e2_output.c:1188 msgid “_Other” msgstr “その他(_O)” #: e2_output.c:1189 msgid “Open the configuration dialog at the output options page” msgstr “出力オプションページに設定ダイアログを開く” #: e2_output.c:1497 msgid “– end-of-output –” msgstr “– 出力完了 –” #: e2_output.c:2123 msgid “show output pane when a new message appears” msgstr “新しいメッセージが出たら出力ペインを表示” #: e2_output.c:2124 msgid “This will ensure you don’t miss any messages” msgstr “” #: e2_output.c:2127 msgid “show output pane if the command line is focused” msgstr “コマンドラインがフォーカスされると出力ペインを表示” #: e2_output.c:2128 msgid “This causes the output pane to be opened when you are about enter a command” msgstr “” #: e2_output.c:2132 msgid “hide output pane if the command line is unfocused” msgstr “コマンドラインのフォーカスが外れると出力ペインを隠す” #: e2_output.c:2133 msgid “” “This causes the output pane to be closed when you move focus away from the ” “command line” msgstr “” #: e2_output.c:2136 msgid “show commands” msgstr “コマンドを表示” #: e2_output.c:2137 msgid “This echoes the commands that are run and their exit value” msgstr “” #: e2_output.c:2139 msgid “scroll to new output” msgstr “新しい出力へスクロール” #: e2_output.c:2140 msgid “” “This will automatically scroll the output pane content, to show new message” “(s)” msgstr “新しいメッセージを表示するために出力ペインの内容を自動的にスクロール” #: e2_output.c:2142 msgid “only scroll when really following” msgstr “表示を続けているときだけスクロール” #: e2_output.c:2143 msgid “” “This stops automatic pane scrolling to new output if you’ve manually ” “scrolled away” msgstr “手動でスクロールすると自動スクロールを止める” #: e2_output.c:2146 msgid “only scroll when new output is at the end” msgstr “出力が終わったときだけスクロール” #: e2_output.c:2147 msgid “” “This stops pane scrolling if a different process has displayed text after ” “the current insert position” msgstr “” #: e2_output.c:2150 msgid “everywhere” msgstr “全て” #: e2_output.c:2150 msgid “words” msgstr “単語” #: e2_output.c:2152 msgid “line wrap mode” msgstr “行の折り返しモード” #: e2_output.c:2153 msgid “” “If mode is ‘none’, a horizontal scrollbar will be available. Mode ‘words’ ” “will only break the line between words” msgstr “” “モードが ‘なし’ だとスクロールバーを表示する。モードが ‘単語’ だと単語間の行” “を分割するだけ” #: e2_output.c:2156 msgid “left margin (pixels)” msgstr “左マージン (ピクセル)” #: e2_output.c:2157 msgid “This is the left margin between the output-pane edge and the text in it” msgstr “” #: e2_output.c:2160 msgid “right margin (pixels)” msgstr “右マージン (ピクセル)” #: e2_output.c:2161 msgid “This is the right margin between the output-pane edge and the text in it” msgstr “” #: e2_output.c:2169 msgid “custom output font” msgstr “出力用フォント” #: e2_output.c:2170 msgid “This is the font used for text in the output pane” msgstr “出力ペインの文字のフォント” #: e2_output.c:2175 msgid “positive color” msgstr “成功したときの色” #: e2_output.c:2176 msgid “” “This color is used for messages about successful operations or other ” “‘positive events'” msgstr “” #: e2_output.c:2179 msgid “negative color” msgstr “失敗したときの色” #: e2_output.c:2180 msgid “” “This color is used for messages about unsuccessful operations or other ” “‘negative events'” msgstr “” #: e2_output.c:2183 msgid “unimportant color” msgstr “重要度低” #: e2_output.c:2184 msgid “” “This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous ” “events” msgstr “” #: e2_ownership_dialog.c:167 msgid “You are not authorised to make any change.” msgstr “変更する権限がありません” #: e2_ownership_dialog.c:210 msgid “ownership” msgstr “所有権” #: e2_ownership_dialog.c:218 e2_permissions_dialog.c:327 e2p_times.c:622 msgid “Directory name” msgstr “ディレクトリ名” #: e2_ownership_dialog.c:234 msgid “Permissions: ” msgstr “権限: ” #: e2_ownership_dialog.c:246 msgid “User: ” msgstr “ユーザ: ” #: e2_ownership_dialog.c:252 msgid “Group: ” msgstr “グループ: ” #: e2_ownership_dialog.c:376 msgid “Recurse” msgstr “下位dirも” #: e2_pane.c:911 msgid “No trash directory is available” msgstr “ゴミ箱用ディレクトリがありません” #: e2_pane.c:1489 #, c-format msgid “show %s column” msgstr “%s 欄を表示する” #: e2_pane.c:1490 #, c-format msgid “This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh …)” msgstr “” #: e2_pane.c:1517 #, c-format msgid “At startup, show a specific directory in pane %d” msgstr “起動時 ペイン %d に特定のディレクトリを表示” #: e2_pane.c:1519 msgid “” “This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, ” “to be shown at session start” msgstr “” #: e2_pane.c:1524 #, c-format msgid “pane %d startup directory:” msgstr “ペイン %d の起動時のディレクトリ:” #: e2_pane.c:1526 msgid “This is the directory to show in this pane, at session start” msgstr “セッション開始時にこのペインに表示するディレクトリ” #: e2_permissions_dialog.c:337 e2_permissions_dialog.c:399 msgid “User” msgstr “ユーザ” #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid “currently” msgstr “現在” #: e2_permissions_dialog.c:394 msgid “Read” msgstr “読み” #: e2_permissions_dialog.c:395 msgid “Write” msgstr “書き” #: e2_permissions_dialog.c:396 msgid “Exec” msgstr “実行” #: e2_permissions_dialog.c:397 msgid “Special” msgstr “特殊” #: e2_permissions_dialog.c:406 msgid “Set UID” msgstr “Set UID” #: e2_permissions_dialog.c:416 msgid “Set GID” msgstr “Set GID” #: e2_permissions_dialog.c:419 msgid “Other” msgstr “その他” #: e2_permissions_dialog.c:426 msgid “Sticky” msgstr “Sticky” #: e2_permissions_dialog.c:439 msgid “Action:” msgstr “アクション:” #: e2_permissions_dialog.c:449 e2p_times.c:676 e2p_times.c:678 e2p_times.c:680 msgid “_Set” msgstr “セット(_S)” #: e2_permissions_dialog.c:465 e2p_times.c:682 msgid “R_ecurse:” msgstr “下位dirも(_e):” #: e2_permissions_dialog.c:469 msgid “” “If activated, changes will be applied to selected items and also their ” “descendents, if such items match your choice of “directories” and/or ” “”others” (anything not a directory)” msgstr “” #: e2_permissions_dialog.c:472 msgid “d_irectories” msgstr “ディレクトリ(_i)” #: e2_permissions_dialog.c:475 msgid “o_thers” msgstr “その他(_t)” #: e2_plugins.c:283 msgid “Cannot unload plugin” msgstr “プラグインをアンロードできません” #: e2_plugins.c:616 msgid “Plugin not loaded” msgstr “プラグインをロードできません” #: e2_plugins.c:1092 msgid “Loaded” msgstr “ロードしました” #: e2_select_dir_dialog.c:99 e2_tree_dialog.c:1380 msgid “_Hidden” msgstr “隠す(_H)” #: e2_select_dir_dialog.c:100 e2_tree_dialog.c:1382 msgid “Toggle display of hidden directories” msgstr “隠しディレクトリ表示のトグル” #: e2_select_image_dialog.c:396 e2p_track.c:65 msgid “images” msgstr “画像” #: e2_select_image_dialog.c:564 msgid “_file selection” msgstr “ファイル選択(_f)” #: e2_select_image_dialog.c:569 msgid “_stock icons” msgstr “ストックアイコン(_s)” #: e2_select_image_dialog.c:576 msgid “Remove the current icon” msgstr “現在のアイコンを削除” #: e2_size_filter_dialog.c:137 msgid “Display only the items which are:” msgstr “このアイテムだけを表示:” #: e2_size_filter_dialog.c:138 msgid “size filter” msgstr “サイズで絞る” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “bigger than” msgstr “これより大きい” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “equal to” msgstr “これに等しい” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “smaller than” msgstr “これより小さい” #: e2_task.c:471 #, c-format msgid “%s added to tasks queue” msgstr “” #: e2_task.c:739 #, c-format msgid “%s operation incomplete – time limit exceeded” msgstr “%s の操作は未完了 – タイムリミットが過ぎました” #: e2_task.c:823 #, c-format msgid “The current operation (%s)” msgstr “現在の操作 (%s)” #: e2_task.c:825 msgid “operation” msgstr “操作” #: e2_task.c:960 msgid “File operation in progress” msgstr “ファイル操作を実行中” #: e2_task.c:1229 e2_task.c:1496 e2_task.c:1685 e2_task.c:1980 e2p_clone.c:67 msgid “Enter new name for” msgstr “新しい名前を入力” #: e2_task.c:1691 msgid “link” msgstr “link” #: e2_task.c:1791 #, c-format msgid “Are you sure you want to delete %s?” msgstr “本当に %s を削除しますか?” #: e2_task.c:2046 e2p_rename_ext.c:983 #, c-format msgid “Cannot rename %s” msgstr “%s をリネームできません” #: e2_task.c:2168 #, c-format msgid “You do not have authority to change permission(s) of %s” msgstr “%s の権限を変更する許可がありません” #: e2_task.c:2291 #, c-format msgid “You do not have authority to change owner(s) of %s” msgstr “%s の所有者を変更する許可がありません” #: e2_task.c:2748 msgid “open with” msgstr “アプリで開く” #: e2_task.c:2749 e2_toolbar.c:2802 msgid “Enter command:” msgstr “コマンドを入力:” #: e2_task.c:2944 msgid “Enter a name or partial name to find:” msgstr “検索する名前の一部または全部を入力:” #: e2_task_backend.c:153 e2p_times.c:307 #, c-format msgid “Cannot change permissions of %s” msgstr “%s の権限を変更できません” #: e2_task_backend.c:199 e2_task_backend.c:363 e2_task_backend.c:514 #: e2_task_backend.c:993 #, c-format msgid “Enabled access to %s” msgstr “%s へのアクセスを可能にしました” #: e2_task_backend.c:211 e2_task_backend.c:374 e2p_times.c:212 #, c-format msgid “Cannot change anything in %s” msgstr “%s の全てを変更できません” #: e2_task_backend.c:266 e2_task_backend.c:426 e2p_cpbar.c:130 #: e2p_dircmp.c:612 e2p_du.c:82 e2p_mvbar.c:130 e2p_rename_ext.c:541 #: e2p_times.c:239 #, c-format msgid “Directory %s not opened” msgstr “ディレクトリ %s を開けません” #: e2_task_backend.c:318 #, c-format msgid “Cannot change ownership of %s” msgstr “%s の所有者を変更できません” #: e2_task_backend.c:681 #, c-format msgid “Cannot delete part or all of existing %s” msgstr “%s の一部もしくは全部を削除できません” #: e2_task_backend.c:682 e2_task_backend.c:1426 #, c-format msgid “Cannot delete existing %s” msgstr “既存の %s を削除できません” #: e2_task_backend.c:737 #, c-format msgid “Cannot create special file %s” msgstr “special ファイル %s を作成できません” #: e2_task_backend.c:752 #, c-format msgid “Cannot create FIFO %s” msgstr “FIFO を作成できません %s” #: e2_task_backend.c:867 #, c-format msgid “Cannot create new link to %s” msgstr “%s への新規リンクを作れません” #: e2_task_backend.c:873 #, c-format msgid “Cannot get target info for link %s” msgstr “リンク %s のターゲット情報を取得できません” #: e2_task_backend.c:1181 #, c-format msgid “Cannot read %s” msgstr “%s を読めません” #: e2_task_backend.c:1259 #, c-format msgid “Cannot copy all of %s” msgstr “%s の全てをコピーできません” #: e2_task_backend.c:1273 msgid “incomplete” msgstr “不完全” #: e2_task_backend.c:1340 #, c-format msgid “Cannot move %s to %s” msgstr “%s を %s に移動できません” #: e2_task_backend.c:1377 #, c-format msgid “Cannot create link to %s” msgstr “%s へのリンクを作成できません” #: e2_task_backend.c:1414 #, c-format msgid “Cannot rename %s to %s” msgstr “%s を %s にリネームできません” #: e2_task_backend.c:1453 #, c-format msgid “Cannot delete part or all of %s” msgstr “%s の一部もしくは全部を削除できません” #: e2_task_backend.c:1454 #, c-format msgid “Cannot delete %s” msgstr “%s を削除できません” #: e2_task_backend.c:1490 e2_task_backend.c:1593 e2p_times.c:284 #, c-format msgid “Cannot get current data for %s” msgstr “%s の現在のデータを取得できません” #: e2_task_backend.c:1529 #, c-format msgid “Cannot change permission(s) of all of %s” msgstr “%s の全ての権限を変更できません” #: e2_task_backend.c:1548 #, c-format msgid “Cannot get current permissions of %s” msgstr “%s の現在の権限を取得できません” #: e2_task_backend.c:1639 #, c-format msgid “Cannot change ownership of all of %s” msgstr “%s の全ての所有者を変更できません” #: e2_toolbar.c:357 msgid “Show _bar” msgstr “バーを表示(_b)” #: e2_toolbar.c:359 msgid “Show _tooltips” msgstr “ツールチップを表示(_t)” #: e2_toolbar.c:361 msgid “Space _handling” msgstr “スペースの操作(_h)” #: e2_toolbar.c:364 msgid “_none” msgstr “なし(_n)” #: e2_toolbar.c:366 msgid “_scrollbars” msgstr “スクロールバー(_s)” #: e2_toolbar.c:368 msgid “_rest button” msgstr “残りのボタン(_r)” #: e2_toolbar.c:370 msgid “_Placement” msgstr “配置(_P)” #: e2_toolbar.c:371 msgid “_horizontal” msgstr “水平に並べる(_h)” #: e2_toolbar.c:373 msgid “_Container” msgstr “_Container” #: e2_toolbar.c:376 msgid “_main window” msgstr “メインウィンドウ(_m)” #: e2_toolbar.c:378 msgid “_both panes” msgstr “両方のペイン(_b)” #: e2_toolbar.c:380 msgid “file-pane _1” msgstr “ファイルペイン _1” #: e2_toolbar.c:382 msgid “flle-pane _2” msgstr “ファイルペイン _2” #: e2_toolbar.c:392 msgid “_Left” msgstr “左(_L)” #: e2_toolbar.c:394 msgid “_Right” msgstr “右(_R)” #: e2_toolbar.c:397 msgid “_Reset order” msgstr “順序をリセット(_R)” #: e2_toolbar.c:399 msgid “Buttons _relief” msgstr “浮き出しボタン(_r)” #: e2_toolbar.c:401 msgid “Buttons _same size” msgstr “同じサイズのボタン(_s)” #: e2_toolbar.c:403 msgid “_Button style” msgstr “ボタンのスタイル(_B)” #: e2_toolbar.c:407 e2_toolbar.c:421 msgid “_theme” msgstr “テーマに従う(_t)” #: e2_toolbar.c:409 msgid “icon _only” msgstr “アイコンのみ(_o)” #: e2_toolbar.c:411 msgid “_label only” msgstr “文字のみ(_l)” #: e2_toolbar.c:413 msgid “icon _above label” msgstr “文字の上にアイコン(_a)” #: e2_toolbar.c:415 msgid “icon _beside label” msgstr “文字の横にアイコン(_b)” #: e2_toolbar.c:417 msgid “_Icon size” msgstr “アイコンのサイズ(_I)” #: e2_toolbar.c:423 msgid “_menu” msgstr “メニュー(_m)” #: e2_toolbar.c:425 msgid “toolbar _small” msgstr “小さいツールバー(_s)” #: e2_toolbar.c:427 msgid “toolbar _large” msgstr “大きいツールバー(_l)” #: e2_toolbar.c:429 msgid “_button” msgstr “ボタン(_b)” #: e2_toolbar.c:431 msgid “drag ‘_n’ drop” msgstr “ドラッグアンドドロップ(_n)” #: e2_toolbar.c:433 msgid “_dialog” msgstr “ダイアログ(_n)” #: e2_toolbar.c:436 msgid “Bar i_tems” msgstr “バーのアイテム(_t)” #: e2_toolbar.c:717 msgid “_Rest” msgstr “残り(_R)” #: e2_toolbar.c:718 msgid “Show a menu of hidden items” msgstr “隠れているメニューを表示” #: e2_toolbar.c:1559 msgid “not” msgstr “” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “accessed” msgstr “” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “changed” msgstr “” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “modified” msgstr “” #: e2_toolbar.c:2621 msgid “show the ” msgstr “次のものを表示 ” #: e2_toolbar.c:2622 #, c-format msgid “This determines whether the %s is displayed or hidden” msgstr “%s を表示するか隠すかを決定する” #: e2_toolbar.c:2629 #, c-format msgid “show tooltips for %s buttons” msgstr “%s ボタンのツールチップを表示” #: e2_toolbar.c:2630 #, c-format msgid “If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons” msgstr “無効にすると、%s ボタンのツールチップを表示しません” #: e2_toolbar.c:2636 #, c-format msgid “” “This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to ” “lack of screen-space” msgstr “” #: e2_toolbar.c:2638 msgid “use rest button” msgstr “残りのボタンを使う” #: e2_toolbar.c:2638 msgid “use scrollbars” msgstr “スクロールバーを使う” #: e2_toolbar.c:2639 msgid “space handling” msgstr “スペースの操作” #: e2_toolbar.c:2646 msgid ” container” msgstr “内容” #: e2_toolbar.c:2647 #, c-format msgid “This determines the ‘box’ into which the %s is placed” msgstr “” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “both panes” msgstr “両方のペイン” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “file-pane 1” msgstr “ファイルペイン 1” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “file-pane 2” msgstr “ファイルペイン 2” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “main window” msgstr “メインウィンドウ” #: e2_toolbar.c:2657 msgid ” horizontal” msgstr ” 水平に並べる” #: e2_toolbar.c:2658 #, c-format msgid “This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically” msgstr “” #: e2_toolbar.c:2665 msgid ” priority” msgstr ” 優先度” #: e2_toolbar.c:2666 msgid “This determines the order of toolbars (0 = left or top)” msgstr “” #: e2_toolbar.c:2675 msgid ” buttons have relief” msgstr ” ボタンを浮き出させる” #: e2_toolbar.c:2677 msgid “Buttons with relief show their outline continually, not just when ‘moused'” msgstr “” #: e2_toolbar.c:2684 msgid ” buttons are the same size” msgstr ” 同じサイズのボタン” #: e2_toolbar.c:2686 msgid “Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar” msgstr “同幅ボタンは垂直バーに適しています。水平バーには不向き” #: e2_toolbar.c:2696 msgid “button style” msgstr “ボタンのスタイル” #: e2_toolbar.c:2706 msgid “icon size” msgstr “アイコンのサイズ” #: e2_toolbar.c:2726 msgid “Copy item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “選んだアイテムを他のペインにコピー” #: e2_toolbar.c:2728 msgid “Move item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “選んだアイテムを他のペインに移動” #: e2_toolbar.c:2730 msgid “Symlink item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “選んだアイテムのsymlinkを他のペインに張る” #: e2_toolbar.c:2731 msgid “Re_name..” msgstr “リネーム(_n)” #: e2_toolbar.c:2732 msgid “Rename item(s) selected in the active pane” msgstr “選んだアイテムをリネーム” #: e2_toolbar.c:2734 msgid “Move item(s) selected in the active pane to a trashbin” msgstr “選んだアイテムをゴミ箱に移動” #: e2_toolbar.c:2735 msgid “Create new directory(ies)” msgstr “新しいディレクトリを作成” #: e2_toolbar.c:2741 msgid “Re_fresh” msgstr “更新(_f)” #: e2_toolbar.c:2741 msgid “Update pane contents” msgstr “ペインの内容を更新” #: e2_toolbar.c:2742 msgid “_Switch” msgstr “切替(_S)” #: e2_toolbar.c:2743 msgid “Toggle the active pane” msgstr “アクティブなペインを切り替える” #: e2_toolbar.c:2789 msgid “Full” msgstr “最大” #: e2_toolbar.c:2789 msgid “Maximize output pane” msgstr “出力ペインを最大化” #: e2_toolbar.c:2790 msgid “Shrink” msgstr “縮小” #: e2_toolbar.c:2790 msgid “Un-maximize output pane” msgstr “出力ペインを元に戻す” #: e2_toolbar.c:2791 msgid “Hide” msgstr “隠す” #: e2_toolbar.c:2791 msgid “Hide output pane” msgstr “出力ペインを隠す” #: e2_toolbar.c:2792 msgid “Show” msgstr “表示” #: e2_toolbar.c:2792 msgid “Show output pane” msgstr “出力ペインを表示” #: e2_toolbar.c:2793 msgid “Clear” msgstr “クリア” #: e2_toolbar.c:2793 msgid “Clear output pane” msgstr “出力ペインをクリア” #: e2_toolbar.c:2795 msgid “Clear command line” msgstr “コマンドラインをクリア” #: e2_toolbar.c:2795 msgid “cl” msgstr “cl” #: e2_toolbar.c:2796 msgid “Child processes” msgstr “子プロセス” #: e2_toolbar.c:2796 msgid “ps” msgstr “ps” #: e2_toolbar.c:2797 msgid “Calculate disk usage of selected item(s)” msgstr “選んだアイテムの容量を計算” #: e2_toolbar.c:2797 e2p_du.c:260 msgid “du” msgstr “du” #: e2_toolbar.c:2798 msgid “Find item in active pane, by name” msgstr “アクティブペインのアイテムを検索” #: e2_toolbar.c:2799 msgid “Open terminal at the active directory” msgstr “ターミナルを開く” #: e2_toolbar.c:2799 msgid “_X” msgstr “_X” #: e2_toolbar.c:2802 msgid “Run something as root” msgstr “rootで何かを実行” #: e2_toolbar.c:2802 msgid “su..” msgstr “su..” #: e2_toolbar.c:2804 msgid “Mount or unmount a device” msgstr “デバイスをマウント/アンマウントする” #: e2_toolbar.c:2804 msgid “mts..” msgstr “mts..” #: e2_toolbar.c:2807 msgid “View/change configuration settings for this program” msgstr “設定の参照と変更” #: e2_toolbar.c:2807 msgid “_Settings..” msgstr “設定(_S)” #: e2_toolbar.c:2808 msgid “Get information about this program” msgstr “このプログラムについて” #: e2_toolbar.c:2810 msgid “Close this program” msgstr “このプログラムを閉じる” #: e2_toolbar.c:2810 msgid “_Quit” msgstr “終了(_Q)” #: e2_toolbar.c:2859 e2_toolbar.c:2924 msgid “Hide other pane” msgstr “他のペインを隠す” #: e2_toolbar.c:2859 e2_toolbar.c:2861 e2_toolbar.c:2864 e2_toolbar.c:2924 #: e2_toolbar.c:2926 e2_toolbar.c:2929 msgid “_Panes” msgstr “ペイン(_P)” #: e2_toolbar.c:2862 e2_toolbar.c:2865 e2_toolbar.c:2927 e2_toolbar.c:2930 msgid “Show other pane” msgstr “他のペインを表示” #: e2_toolbar.c:2867 e2_toolbar.c:2932 msgid “Show _hidden” msgstr “隠しを表示(_h)” #: e2_toolbar.c:2868 e2_toolbar.c:2933 msgid “Display hidden items in this directory” msgstr “このディレクトリの隠しアイテムを表示” #: e2_toolbar.c:2869 e2_toolbar.c:2934 msgid “Hide _hidden” msgstr “隠しを非表示(_h)” #: e2_toolbar.c:2870 e2_toolbar.c:2935 msgid “Do not display hidden items in this directory” msgstr “このディレクトリの隠しアイテムを非表示” #: e2_toolbar.c:2871 e2_toolbar.c:2873 e2_toolbar.c:2936 e2_toolbar.c:2938 msgid “Fil_ters” msgstr “フィルタ(_t)” #: e2_toolbar.c:2872 e2_toolbar.c:2937 msgid “Set rules for the items to be displayed” msgstr “表示アイテムを絞る” #: e2_toolbar.c:2874 e2_toolbar.c:2939 msgid “Set/remove rules for the items to be displayed” msgstr “絞りこみルールを設定/削除” #: e2_toolbar.c:2876 e2_toolbar.c:2941 msgid “_VFS” msgstr “_VFS” #: e2_toolbar.c:2877 e2_toolbar.c:2942 msgid “Show a virtual directory in this pane” msgstr “このペインにバーチャルディレクトリを表示” #: e2_toolbar.c:2878 e2_toolbar.c:2943 msgid “_LocalFS” msgstr “_LocalFS” #: e2_toolbar.c:2886 e2_toolbar.c:2951 msgid “_Marks” msgstr “ブックマーク(_M)” #: e2_toolbar.c:2887 e2_toolbar.c:2952 msgid “Bookmarks” msgstr “ブックマーク” #: e2_toolbar.c:2889 e2_toolbar.c:2954 msgid “Add the current directory to the top of the bookmarks list” msgstr “現在のディレクトリをブックマークリストの一番上に追加” #: e2_toolbar.c:2893 e2_toolbar.c:2958 msgid “Add the current directory to the bottom of the bookmarks list” msgstr “現在のディレクトリをブックマークリストの一番下に追加” #: e2_toolbar.c:2896 e2_toolbar.c:2961 msgid “_Edit bookmarks” msgstr “ブックマークを編集(_E)” #: e2_toolbar.c:2897 e2_toolbar.c:2962 msgid “Open the bookmarks configuration dialog” msgstr “ブックマークの設定ダイアログを開く” #: e2_toolbar.c:2900 e2_toolbar.c:2903 e2_toolbar.c:2965 e2_toolbar.c:2971 msgid “Mi_rror” msgstr “同期(_r)” #: e2_toolbar.c:2901 e2_toolbar.c:2904 e2_toolbar.c:2966 e2_toolbar.c:2972 msgid “Go to directory shown in other pane” msgstr “他のペインが表示しているディレクトリに移動” #: e2_toolbar.c:2906 e2_toolbar.c:2967 e2_toolbar.c:2975 msgid “Go to previous directory in history” msgstr “ひとつ前のディレクトリに移動” #: e2_toolbar.c:2906 e2_toolbar.c:2967 e2_toolbar.c:2975 msgid “_Back” msgstr “戻る(_B)” #: e2_toolbar.c:2907 e2_toolbar.c:2968 e2_toolbar.c:2974 msgid “Go up to parent directory” msgstr “親ディレクトリに移動” #: e2_toolbar.c:2908 e2_toolbar.c:2969 e2_toolbar.c:2973 msgid “Go to next directory in history” msgstr “次のディレクトリに移動” #: e2_toolbar.c:2908 e2_toolbar.c:2969 e2_toolbar.c:2973 msgid “_Forward” msgstr “進む(_F)” #: e2_toolbar.c:2988 msgid “bar” msgstr “バー” #: e2_tree_dialog.c:1047 msgid “Copy selected path” msgstr “選んだパスをコピー” #: e2_tree_dialog.c:1051 msgid “Collapse all paths” msgstr “全てのパスを折り畳む” #: e2_tree_dialog.c:1056 msgid “_Strict hiding” msgstr “隠しを徹底(_S)” #: e2_tree_dialog.c:1060 msgid “If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed” msgstr “” #: e2_tree_dialog.c:1310 msgid “pane 1 navigator” msgstr “ペイン1 のナビゲーター” #: e2_tree_dialog.c:1310 msgid “pane 2 navigator” msgstr “ペイン2 のナビゲーター” #: e2_utils.c:109 msgid “Not enough memory! Things may not work as expected” msgstr “メモリが足りません。期待する動作をできません” #: e2_utils.c:138 msgid “Cannot read USAGE help document” msgstr “使いかたのドキュメントを読めません” #: e2_utils.c:741 msgid “No item selected” msgstr “アイテムを選んでいません” #: e2_utils.c:788 msgid “No item selected in other pane” msgstr “他のペインのアイテムを選んでいません” #: e2_utils.c:890 msgid “No matching ‘}’ found in action text” msgstr “アクションテキストに ‘}’ はありません” #: e2_utils.c:982 msgid “No matching ‘$’ found in action text” msgstr “アクションテキストに ‘$’ はありません” #: e2_utils.c:1213 #, c-format msgid “Cannot access %s, going to %s instead” msgstr “%s にアクセスできません。代わりに·%s·に行きます” #: e2_view_dialog.c:398 #, c-format msgid “Cannot read ‘%s'” msgstr “%s を読めません” #: e2_view_dialog.c:406 #, c-format msgid “‘%s’ is a directory” msgstr “‘%s’ はディレクトリです” #: e2_view_dialog.c:448 #, c-format msgid “Encoding conversion command ‘%s’ failed” msgstr “エンコーディング変換コマンド ‘%s’ は失敗しました” #: e2_view_dialog.c:478 #, c-format msgid “Conversion from %s encoding failed: “%s”” msgstr “%s エンコーディングからの変換は失敗しました: “%s”” #: e2_view_dialog.c:665 msgid “Copy selected text” msgstr “選んだテキストをコピー” #: e2_view_dialog.c:711 msgid “Finds” msgstr “検索” #: e2_view_dialog.c:714 msgid “If activated, text case does matter when searching” msgstr “有効にすると、検索時に大文字と小文字を区別する” #: e2_view_dialog.c:714 msgid “_match case” msgstr “大文字小文字を区別(_m)” #: e2_view_dialog.c:719 msgid “If activated, matches must be surrounded by word-separator characters” msgstr “” #: e2_view_dialog.c:719 msgid “wh_ole words” msgstr “語句全体(_o)” #: e2_view_dialog.c:723 msgid “If activated, searching proceeds toward document start” msgstr “有効にすると、ドキュメントの最初から検索します” #: e2_view_dialog.c:723 msgid “_backward” msgstr “後方(_b)” #: e2_view_dialog.c:726 msgid “If activated, searching cycles from either end to the other” msgstr “有効にすると、最後から最初を循環して検索します” #: e2_view_dialog.c:726 msgid “_loop” msgstr “繰り返し(_l)” #: e2_view_dialog.c:1204 msgid “displaying file” msgstr “ファイルを表示” #: e2_view_dialog.c:1272 msgid “_wrap” msgstr “折り返す(_w)” #: e2_view_dialog.c:1280 msgid “Show the search options bar” msgstr “検索オプションバーを表示” #: e2_view_dialog.c:1497 msgid “wrap text” msgstr “テキストを wrap する” #: e2_view_dialog.c:1498 msgid “This causes the view window to open with text-wrapping enabled” msgstr “” #: e2_view_dialog.c:1502 msgid “window width” msgstr “ウィンドウの幅” #: e2_view_dialog.c:1503 msgid “” “The view window will default to showing this many characters per line (but ” “the the displayed buttons may make it wider than this)” msgstr “” #: e2_view_dialog.c:1507 msgid “window height” msgstr “ウィンドウの高さ” #: e2_view_dialog.c:1508 msgid “The view window will default to showing this many lines of text” msgstr “” #: e2_view_dialog.c:1515 msgid “custom font for viewing files” msgstr “ファイル閲覧用のカスタムフォント” #: e2_view_dialog.c:1516 msgid “This is the font used for text in each view dialog” msgstr “ビューダイアログの文字のフォント” #: e2_view_dialog.c:1519 msgid “case sensitive searches” msgstr “大文字小文字を区別して検索” #: e2_view_dialog.c:1520 msgid “” “This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive ” “searching enabled” msgstr “” #: e2_view_dialog.c:1524 msgid “show last search string” msgstr “最後に検索した語句を表示” #: e2_view_dialog.c:1525 msgid “” “This shows the last search-string in the entry field, when the view window ” “search-bar is displayed” msgstr “” #: e2_view_dialog.c:1529 msgid “keep search history” msgstr “検索履歴をキープ” #: e2_view_dialog.c:1530 msgid “This causes search strings to be remembered between sessions” msgstr “” #: e2_window.c:859 #, c-format msgid “displayed & %d concealed ” msgstr “個を表示 & %d 個を非表示” #: e2_window.c:862 #, c-format msgid “%s%d selected item(s) of %d %sin %s” msgstr “%s%d 個のアイテムを選択 (%d %sin %s)” #: e2p_clone.c:71 e2p_clone.c:134 msgid “clone” msgstr “複製” #: e2p_clone.c:137 msgid “C_lone..” msgstr “複製(_l)” #: e2p_clone.c:138 msgid “Copy selected item(s), each with new name, to the current directory” msgstr “選んだアイテムを新しい名前で現在のディレクトリにコピー” #: e2p_config.c:371 #, c-format msgid “Bad configuration data for %s, not installed” msgstr “%s の間違った設定データ。インストールしません” #: e2p_config.c:496 #, c-format msgid “Incompatible format – %s” msgstr “互換性のない形式 – %s” #: e2p_config.c:663 e2p_config.c:726 msgid “select configuration data file” msgstr “設定データのファイルを選んでください” #: e2p_config.c:781 e2p_config.c:842 msgid “select icons directory” msgstr “アイコンのディレクトリを選んでください” #: e2p_config.c:960 msgid “Save configuration data in” msgstr “設定データを次の場所に保存” #: e2p_config.c:978 msgid “backup” msgstr “バックアップ” #: e2p_config.c:1009 e2p_config.c:1055 e2p_config.c:1168 e2p_config.c:1193 msgid “Se_lect” msgstr “選択(_l)” #: e2p_config.c:1010 msgid “Select the file in which to store the config data” msgstr “設定データを保存するファイルを選択” #: e2p_config.c:1013 msgid “Save current config data in the specified file” msgstr “指定したファイルに現在の設定データを保存” #: e2p_config.c:1016 msgid “export” msgstr “エクスポート” #: e2p_config.c:1032 msgid “Get configuration data from” msgstr “設定データを次のところから” #: e2p_config.c:1056 msgid “Select the config file from which to get the data” msgstr “データを取得する設定ファイルを選択” #: e2p_config.c:1060 msgid “Import config data in accord with choices below” msgstr “選んだものから設定データをインポート” #: e2p_config.c:1069 msgid “_all options” msgstr “全てのオプション(_a)” #: e2p_config.c:1071 msgid “all ‘_non-group’ options” msgstr “全ての非グループのオプション(_n)” #: e2p_config.c:1075 msgid “all ‘g_roup’ options” msgstr “全てのグループのオプション(_r)” #: e2p_config.c:1077 msgid “_specific group option(s)” msgstr “特定のグループのオプション(_s)” #: e2p_config.c:1078 msgid “_groups” msgstr “グループ(_g)” #: e2p_config.c:1130 msgid “import” msgstr “インポート” #: e2p_config.c:1146 msgid “Use icons in” msgstr “次のものにアイコンを使う” #: e2p_config.c:1169 msgid “Select the directory where the icons are” msgstr “アイコンのある場所を選択” #: e2p_config.c:1173 msgid “Apply the chosen icon directory” msgstr “選んだアイコンディレクトリを適用” #: e2p_config.c:1178 msgid “Copy current icons to” msgstr “現在のアイコンを次の場所にコピー” #: e2p_config.c:1194 msgid “Select the directory where the icons will be saved” msgstr “アイコンを保存するディレクトリを選択” #: e2p_config.c:1197 msgid “C_opy” msgstr “コピー(_o)” #: e2p_config.c:1198 msgid “Copy the icons to the chosen directory” msgstr “選んだディレクトリにアイコンをコピー” #: e2p_config.c:1219 msgid “manage configuration data” msgstr “設定データを管理” #: e2p_config.c:1254 msgid “manage” msgstr “管理” #: e2p_config.c:1256 msgid “_Configure..” msgstr “設定(_C)” #: e2p_config.c:1257 msgid “Export or import configuration data” msgstr “設定データをエクスポート/インポート” #: e2p_cpbar.c:373 #, c-format msgid “” “copying %sn” “to %sn” “this is item %llu of %llu” msgstr “” #: e2p_cpbar.c:382 e2p_mvbar.c:391 #, c-format msgid “%.2f MB of %.2f MB (%.0f\%%)” msgstr “” #: e2p_cpbar.c:628 e2p_mvbar.c:679 #, c-format msgid “Cannot put anything in %s” msgstr “%s に何も置くことができません” #: e2p_cpbar.c:645 msgid “copying” msgstr “コピー中” #: e2p_cpbar.c:670 e2p_mvbar.c:722 msgid “_Resume” msgstr “再開(_R)” #: e2p_cpbar.c:671 msgid “Resume copying after pause” msgstr “一時停止したのちコピーを再開” #: e2p_cpbar.c:676 e2p_mvbar.c:728 msgid “_Pause” msgstr “貼り付け(_P)” #: e2p_cpbar.c:677 msgid “Suspend copying, after the current item” msgstr “現在のアイテムの後でコピーをサスペンドする” #: e2p_cpbar.c:682 e2p_cpbar.c:686 msgid “Abort the copying” msgstr “コピーを中止” #: e2p_cpbar.c:805 msgid “cpbar” msgstr “cpバー” #: e2p_cpbar.c:806 msgid “cpbar_with_time” msgstr “” #: e2p_cpbar.c:813 msgid “Copy selected item(s), with displayed progress details” msgstr “進行状況を表示しながら選んだアイテムをコピー” #: e2p_cpbar.c:849 msgid “Copy with _times” msgstr “時刻付きでコピー(_t)” #: e2p_cpbar.c:850 msgid “” “Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress ” “details” msgstr “選んだアイテムを時刻プロパティを保持し進行状況を表示しながらコピー” #: e2p_dircmp.c:736 msgid “compare” msgstr “比較” #: e2p_dircmp.c:739 msgid “C_ompare” msgstr “比較(_o)” #: e2p_dircmp.c:740 msgid “Select active-pane items which are duplicated in the other pane” msgstr “他のペインと重複しているアクティブペインのアイテムを選択” #: e2p_du.c:158 msgid “total size: ” msgstr “全体のサイズ: ” #: e2p_du.c:174 msgid “kilobytes” msgstr “キロバイト” #: e2p_du.c:187 msgid “Megabytes” msgstr “メガバイト” #: e2p_du.c:200 msgid “gigabytes” msgstr “ギガバイト” #: e2p_du.c:215 e2p_rename_ext.c:930 e2p_rename_ext.c:1007 msgid “in” msgstr “in” #: e2p_du.c:217 msgid “(one or more are hidden)” msgstr “(1つ以上の隠しアイテム)” #: e2p_du.c:263 msgid “_Disk usage” msgstr “ディスク使用量(_D)” #: e2p_du.c:264 msgid “Calculate the disk usage of selected item(s)” msgstr “選んだアイテムのディスク使用量を計算” #: e2p_find.c:1369 e2p_rename_ext.c:1418 msgid “Search for items:” msgstr “アイテムを検索:” #: e2p_find.c:1371 e2p_rename_ext.c:1419 msgid “any_where” msgstr “どこでも(_w)” #: e2p_find.c:1374 e2p_rename_ext.c:1422 msgid “in _active directory” msgstr “アクティブディレクトリ(_a)” #: e2p_find.c:1382 e2p_rename_ext.c:1424 msgid “in _other directory” msgstr “他のディレクトリ(_o)” #: e2p_find.c:1390 e2p_rename_ext.c:1426 msgid “in _this directory” msgstr “ディレクトリを指定(_t)” #: e2p_find.c:1412 msgid “Recurse subdirectories” msgstr “下位ディレクトリを含める” #: e2p_find.c:1455 msgid “name” msgstr “名前” #: e2p_find.c:1459 msgid “Find items whose name:” msgstr “この名前のアイテムを検索:” #: e2p_find.c:1463 msgid “is” msgstr “一致” #: e2p_find.c:1465 msgid “is like” msgstr “類似” #: e2p_find.c:1469 msgid “matches this regex” msgstr “この正規表現に合致” #: e2p_find.c:1478 e2p_find.c:1875 msgid “ignore case” msgstr “大文字小文字の違いを無視” #: e2p_find.c:1492 msgid “size” msgstr “サイズ” #: e2p_find.c:1497 msgid “Find items whose size is:” msgstr “このサイズのアイテムを検索:” #: e2p_find.c:1502 msgid “less than:” msgstr “これより小さい:” #: e2p_find.c:1504 msgid “equal to:” msgstr “これに等しい:” #: e2p_find.c:1507 msgid “more than” msgstr “これより大きい:” #: e2p_find.c:1533 msgid “mime” msgstr “mime” #: e2p_find.c:1539 msgid “Find files whose mimetype is like this:” msgstr “この mimetype のファイルを検索:” #: e2p_find.c:1563 msgid “save” msgstr “保存” #: e2p_find.c:1568 msgid “Find items most-recently saved:” msgstr “最近保存したアイテムを検索:” #: e2p_find.c:1573 e2p_find.c:1607 e2p_find.c:1641 msgid “before:” msgstr “前:” #: e2p_find.c:1574 e2p_find.c:1608 e2p_find.c:1642 msgid “on/at:” msgstr “一致:” #: e2p_find.c:1576 e2p_find.c:1610 msgid “after:” msgstr “後:” #: e2p_find.c:1597 msgid “access” msgstr “アクセス” #: e2p_find.c:1602 msgid “Find items most-recently read or executed:” msgstr “最近読んだ/実行したアイテムを検索:” #: e2p_find.c:1636 msgid “Find items whose inode was last changed:” msgstr “最後に変更した inode のアイテムを検索:” #: e2p_find.c:1644 msgid “after” msgstr “後” #: e2p_find.c:1664 msgid “permission” msgstr “権限” #: e2p_find.c:1669 msgid “Find items whose permissions:” msgstr “この権限のアイテムを検索:” #: e2p_find.c:1673 msgid “are” msgstr “一致” #: e2p_find.c:1675 msgid “include” msgstr “含む” #: e2p_find.c:1677 msgid “exclude” msgstr “含まない” #: e2p_find.c:1683 msgid “owner read” msgstr “所有者の読み込み” #: e2p_find.c:1685 msgid “group read” msgstr “グループの読み込み” #: e2p_find.c:1687 msgid “anyone read” msgstr “全員の読み込み” #: e2p_find.c:1691 msgid “owner write” msgstr “所有者の書き込み” #: e2p_find.c:1693 msgid “group write” msgstr “グループの書き込み” #: e2p_find.c:1695 msgid “anyone write” msgstr “全員の書き込み” #: e2p_find.c:1699 msgid “owner execute” msgstr “所有者の実行” #: e2p_find.c:1701 msgid “group execute” msgstr “グループの実行” #: e2p_find.c:1703 msgid “anyone execute” msgstr “全員の実行” #: e2p_find.c:1707 msgid “setuid” msgstr “setuid” #: e2p_find.c:1709 msgid “setgid” msgstr “setgid” #: e2p_find.c:1711 msgid “sticky” msgstr “sticky” #: e2p_find.c:1727 msgid “type” msgstr “種類” #: e2p_find.c:1732 msgid “Find items which are:” msgstr “このアイテムを検索:” #: e2p_find.c:1739 msgid “regular” msgstr “標準” #: e2p_find.c:1747 msgid “block device” msgstr “ブロックデバイス” #: e2p_find.c:1749 msgid “raw device” msgstr “rawデバイス” #: e2p_find.c:1753 msgid “fifo” msgstr “fifo” #: e2p_find.c:1774 msgid “Find files with:” msgstr “このファイルを検索:” #: e2p_find.c:1781 msgid “any user id” msgstr “全てのユーザの id” #: e2p_find.c:1783 msgid “specific user id” msgstr “特定のユーザの id” #: e2p_find.c:1785 msgid “current user’s uid” msgstr “現在のユーザの uid” #: e2p_find.c:1787 msgid “this uid” msgstr “この uid” #: e2p_find.c:1792 msgid “match unknown users” msgstr “不明なユーザに合致” #: e2p_find.c:1810 msgid “any group id” msgstr “全てのグループの id” #: e2p_find.c:1812 msgid “specific group id” msgstr “特定のグループの id” #: e2p_find.c:1814 msgid “current user’s gid” msgstr “現在のユーザの gid” #: e2p_find.c:1816 msgid “this gid” msgstr “この gid” #: e2p_find.c:1821 msgid “match unknown groups” msgstr “不明なグループに合致” #: e2p_find.c:1852 msgid “content” msgstr “内容” #: e2p_find.c:1857 msgid “Find files with content that is:” msgstr “この内容のファイルを検索:” #: e2p_find.c:1861 msgid “this” msgstr “一致” #: e2p_find.c:1863 msgid “like this” msgstr “類似” #: e2p_find.c:1865 msgid “like this regex” msgstr “正規表現” #: e2p_find.c:2134 msgid “Day” msgstr “日” #: e2p_find.c:2142 msgid “Month” msgstr “月” #: e2p_find.c:2152 msgid “Year” msgstr “年” #: e2p_find.c:2163 msgid “Hour” msgstr “時” #: e2p_find.c:2171 msgid “Minute” msgstr “分” #: e2p_find.c:2211 msgid “find files” msgstr “ファイル検索” #: e2p_find.c:2226 msgid “get advice on search options on this page” msgstr “このページの検索オプションのアドバイスを得る” #: e2p_find.c:2233 msgid “stop the current search” msgstr “現在の検索を停止” #: e2p_find.c:2239 msgid “begin searching” msgstr “検索開始” #: e2p_find.c:2242 msgid “Clea_r” msgstr “クリア(_r)” #: e2p_find.c:2242 msgid “clear all search parameters” msgstr “全ての検索パラメータをクリア” #: e2p_find.c:2278 msgid “detfind” msgstr “detfind” #: e2p_find.c:2282 msgid “Find and list items, using detailed criteria” msgstr “条件を指定してアイテムを検索する” #: e2p_for_each.c:120 msgid “repeat action” msgstr “アクションを繰り返す” #: e2p_for_each.c:121 msgid “Action to run for each selected item:” msgstr “選んだアイテムへ個別に実行するアクション:” #: e2p_for_each.c:175 msgid “foreach” msgstr “個別実行” #: e2p_for_each.c:178 msgid “For _each..” msgstr “個別実行(_e)” #: e2p_for_each.c:179 msgid “Execute an entered command on each selected item separately” msgstr “選んだアイテムに対して個別にコマンドを実行する” #: e2p_glob.c:391 msgid “Select items:” msgstr “アイテムを選択:” #: e2p_glob.c:392 msgid “selection filter” msgstr “選択フィルタ” #: e2p_glob.c:398 msgid “Named like” msgstr “名前で絞る” #: e2p_glob.c:417 msgid “_Invert” msgstr “反転(_I)” #: e2p_glob.c:420 msgid “Select items that DO NOT match the given mask” msgstr “条件に合致しないファイルを選択” #: e2p_glob.c:421 msgid “Case _sensitive” msgstr “大文字小文字を区別(_s)” #: e2p_glob.c:534 msgid “glob” msgstr “glob” #: e2p_glob.c:537 msgid “_Glob..” msgstr “_Glob..” #: e2p_glob.c:538 msgid “Select items matching a specified pattern” msgstr “指定した条件に合致するアイテムを選択” #: e2p_mvbar.c:382 #, c-format msgid “” “moving %sn” “to %sn” “this is item %llu of %llu” msgstr “” #: e2p_mvbar.c:697 msgid “moving” msgstr “移動中” #: e2p_mvbar.c:723 msgid “Resume moving after pause” msgstr “一時停止したのち移動を再開” #: e2p_mvbar.c:729 msgid “Suspend moving, after the current item” msgstr “現在のアイテムの後で移動をサスペンド” #: e2p_mvbar.c:734 e2p_mvbar.c:738 msgid “Abort the moving” msgstr “移動を中止” #: e2p_mvbar.c:877 msgid “mvbar” msgstr “mvbar” #: e2p_mvbar.c:881 msgid “Move selected item(s), with displayed progress details” msgstr “進行状況を表示しながら選んだアイテムを移動” #: e2p_names_clip.c:104 msgid “copy_name” msgstr “名前をコピー” #: e2p_names_clip.c:107 msgid “Copy _names” msgstr “名前をコピー(_n)” #: e2p_names_clip.c:108 msgid “Copy path or name of each selected item to the clipboard” msgstr “選んだアイテムのパスもしくは名前をクリップボードにコピー” #: e2p_pack.c:46 msgid “.tar.gz” msgstr “.tar.gz” #: e2p_pack.c:47 msgid “.tar.bz2” msgstr “.tar.bz2” #: e2p_pack.c:48 msgid “.tar” msgstr “.tar” #: e2p_pack.c:49 msgid “.zip” msgstr “.zip” #: e2p_pack.c:50 msgid “.7z” msgstr “.7z” #: e2p_pack.c:51 msgid “.rar” msgstr “.rar” #: e2p_pack.c:52 msgid “.arj” msgstr “.arj” #: e2p_pack.c:53 msgid “.zoo” msgstr “.zoo” #: e2p_pack.c:186 msgid “Filename:” msgstr “ファイル名:” #: e2p_pack.c:187 msgid “archive creation” msgstr “書庫を作成” #: e2p_pack.c:237 msgid “pack” msgstr “圧縮” #: e2p_pack.c:240 msgid “_Pack..” msgstr “圧縮(_P)” #: e2p_pack.c:241 msgid “Build an archive containing the selected item(s)” msgstr “選んだアイテムを含むアーカイブを作成” #: e2p_rename_ext.c:639 msgid “No current name pattern is specified” msgstr “名前のパターンを指定していません” #: e2p_rename_ext.c:652 msgid “No replacement name pattern is specified” msgstr “名前の置換パターンを指定していません” #: e2p_rename_ext.c:660 msgid “Replacement name pattern cannot have wildcard(s)” msgstr “名前の置換パターンにはワイルドカードを使えません” #: e2p_rename_ext.c:769 #, c-format msgid “Error in regular expression %s” msgstr “正規表現 %s でエラー” #: e2p_rename_ext.c:815 #, c-format msgid “Cannot find anything which matches %s” msgstr “%s に合致するものがありません” #: e2p_rename_ext.c:930 msgid “Rename” msgstr “リネーム” #: e2p_rename_ext.c:1007 msgid “Renamed” msgstr “リネーム後” #: e2p_rename_ext.c:1411 msgid “rename items” msgstr “アイテムをリネーム” #: e2p_rename_ext.c:1438 msgid “R_ecurse subdirectories” msgstr “下位ディレクトリを含める(_e)” #: e2p_rename_ext.c:1443 msgid “_Selected item(s)” msgstr “選んだアイテム(_S)” #: e2p_rename_ext.c:1448 msgid “Match _exact/wildcard” msgstr “完全一致/ワイルドカードに一致(_e)” #: e2p_rename_ext.c:1449 msgid “Match regular e_xpression” msgstr “正規表現に合致(_x)” #: e2p_rename_ext.c:1453 msgid “Current name is like this:” msgstr “現在の名前:” #: e2p_rename_ext.c:1474 msgid “New name is _upper case” msgstr “新しい名前は大文字(_u)” #: e2p_rename_ext.c:1476 msgid “New name is _lower case” msgstr “新しい名前は小文字(_l)” #: e2p_rename_ext.c:1478 msgid “_New name is like this:” msgstr “新しい名前(_N):” #: e2p_rename_ext.c:1490 msgid “Con_firm before each rename” msgstr “リネーム前に確認(_f)” #: e2p_rename_ext.c:1497 msgid “Get advice on rename options” msgstr “リネームオプションのアドバイスを得る” #: e2p_rename_ext.c:1500 msgid “Stop the current search” msgstr “現在の検索を停止” #: e2p_rename_ext.c:1505 msgid “_Rename” msgstr “リネーム(_R)” #: e2p_rename_ext.c:1506 msgid “Begin renaming” msgstr “リネーム開始” #: e2p_rename_ext.c:1535 msgid “renext” msgstr “一括リネーム” #: e2p_rename_ext.c:1539 msgid “Rename item(s), using wildcards or regular-expressions” msgstr “ワイルドカードか正規表現を使ってアイテムをリネーム” #: e2p_sort_by_ext.c:79 msgid “sort_by_ext” msgstr “拡張子でソート” #: e2p_sort_by_ext.c:82 msgid “Extension _sort” msgstr “拡張子でソート(_s)” #: e2p_sort_by_ext.c:83 msgid “Sort the active file pane by filename extension” msgstr “アクティブなファイルペインをファイルの拡張子でソート” #: e2p_thumbs.c:935 msgid “Rotate _+” msgstr “回転 _+” #: e2p_thumbs.c:936 msgid “Rotate selected images quarter-turn clockwise” msgstr “選んだ画像を時計回りに4分の1回転” #: e2p_thumbs.c:938 msgid “Rotate _-” msgstr “回転 _-” #: e2p_thumbs.c:939 msgid “Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise” msgstr “選んだ画像を反時計回りに4分の1回転” #: e2p_thumbs.c:941 msgid “_Flip” msgstr “反転(_F)” #: e2p_thumbs.c:942 msgid “Flip selected images top-to-bottom” msgstr “選んだ画像の上下を反転” #: e2p_thumbs.c:952 msgid “_Unselect all” msgstr “全て非選択(_U)” #: e2p_thumbs.c:958 msgid “Replicate _selection” msgstr “選択を複製(_s)” #: e2p_thumbs.c:961 msgid “” “If activated, items selected in this window will also be selected in the ” “associated filelist” msgstr “” #: e2p_thumbs.c:1145 msgid “Ascending” msgstr “昇順” #: e2p_thumbs.c:1148 msgid “If activated, items are displayed in ascending order” msgstr “有効にすると、アイテムを昇順に表示する” #: e2p_thumbs.c:1279 msgid “pane 1 images” msgstr “ペイン1 の画像” #: e2p_thumbs.c:1279 msgid “pane 2 images” msgstr “ペイン2 の画像” #: e2p_thumbs.c:1409 msgid “_Sort” msgstr “並べ替え(_S)” #: e2p_thumbs.c:1489 msgid “thumbs” msgstr “サムネール” #: e2p_thumbs.c:1492 msgid “_Thumbnail..” msgstr “サムネール(_T)” #: e2p_thumbs.c:1493 msgid “Display thumbnails of image files in the active pane” msgstr “画像のサムネールをアクティブペインに表示” #: e2p_times.c:196 #, c-format msgid “Cannot access directory %s” msgstr “ディレクトリ %s にアクセスできません” #: e2p_times.c:331 #, c-format msgid “Cannot get current times of %s” msgstr “%s の現在の時刻を取得できません” #: e2p_times.c:390 #, c-format msgid “Cannot interpret date-time %s” msgstr “日付/時刻 %s を解釈できません” #: e2p_times.c:477 msgid “” “Changing ‘ctime’ requires temporary changes to the system clock. That is ” “normally unwise, as typically, other things rely on system time. Click ‘ok’ ” “to proceed.” msgstr “” #: e2p_times.c:614 msgid “times” msgstr “時刻” #: e2p_times.c:637 msgid “Current values” msgstr “現在の値” #: e2p_times.c:638 msgid “New date” msgstr “新しい日付” #: e2p_times.c:639 msgid “New time” msgstr “新しい時刻” #: e2p_times.c:642 msgid “Content Modified” msgstr “内容を変更しました” #: e2p_times.c:643 msgid “Inode Changed” msgstr “Inode 変更” #: e2p_times.c:812 #, c-format msgid “You do not have authority to change time(s) for %s” msgstr “%s の時刻を変更する権限がありません” #: e2p_times.c:898 msgid “timeset” msgstr “時刻セット” #: e2p_times.c:901 msgid “Change _times..” msgstr “時刻を変更(_t)” #: e2p_times.c:902 msgid “Change any of the time properties of selected items” msgstr “選んだアイテムの時刻プロパティを変更” #: e2p_track.c:64 msgid “text files” msgstr “テキストファイル” #: e2p_track.c:66 msgid “videos” msgstr “動画” #: e2p_track.c:67 msgid “music” msgstr “音楽” #: e2p_track.c:79 msgid “other files” msgstr “他のファイル” #: e2p_track.c:80 msgid “development files” msgstr “開発用のファイル” #: e2p_track.c:161 msgid “Choose query” msgstr “クエリを選択” #: e2p_track.c:169 msgid “rdf” msgstr “rdf” #: e2p_track.c:329 msgid “tracker query” msgstr “トラッカーのクエリ” #: e2p_track.c:336 msgid “_Search for” msgstr “次のものを検索(_S)” #: e2p_track.c:347 msgid “which match:” msgstr “合致するもの:” #: e2p_track.c:356 msgid “Search for items whose _mimetype is any of:” msgstr “次の mimetype のアイテムを検索(_m):” #: e2p_track.c:363 msgid “Search for items using this rdf query:” msgstr “この rdf クエリでアイテムを検索:” #: e2p_track.c:366 msgid “Open query-selection dialog” msgstr “クエリ選択ダイアログを表示” #: e2p_track.c:377 msgid “Get help on constructing queries” msgstr “クエリ構築のヘルプを取得” #: e2p_track.c:380 msgid “C_lear” msgstr “クリア(_l)” #: e2p_track.c:381 msgid “Clear the current query” msgstr “現在のクエリをクリア” #: e2p_track.c:385 msgid “Initiate a query using currently-specified criteria” msgstr “” #: e2p_track.c:407 msgid “track” msgstr “トラック” #: e2p_track.c:410 msgid “_Track..” msgstr “トラック(_T)” #: e2p_track.c:411 msgid “Find items in the tracker database” msgstr “トラッカーデータベースのアイテムを検索” #: e2p_unpack.c:215 msgid “What do you want to do with the unpacked item(s) ?” msgstr “解凍したアイテムに何を行いますか?” #: e2p_unpack.c:219 msgid “Re_pack” msgstr “再圧縮(_p)” #: e2p_unpack.c:221 msgid “_Retain” msgstr “保持(_R)” #: e2p_unpack.c:306 msgid “Selected item is not a supported archive” msgstr “選択したアイテムはサポート外の書庫です” #: e2p_unpack.c:319 msgid “Recursive unpack is not supported” msgstr “再帰的な解凍はサポートしていません” #: e2p_unpack.c:393 msgid “unpack_with_plugin” msgstr “プラグインで解凍” #: e2p_unpack.c:399 msgid “” “Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a ” “temporary directory” msgstr “” “アーカイブ (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) を一時ディレクトリ” “に解凍” #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid “” “Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably ” “different from those of old versions. To reliably ensure access to the ” “program’s current features, it is best to start with fresh settings.n” “If you proceed, the superseded configuration files inn” ” %s will have ‘.save’ appended to their names.n” “Feel free to delete them.” msgstr “” #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid “” “Several default configuration settings of this version %s of %s are ” “different from those of recent versions (see changelog).n” “If you click OK, those settings will be updated where possible.n” “Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, ” “manuallychange individual settings, or change all settings to current ” “defaults.” msgstr “” #: e2p_upgrade.c:121 msgid “update information” msgstr “更新情報” #: e2p_upgrade.c:795 msgid “” msgstr “<リスト>” #: e2p_view.c:70 msgid “view_with_plugin” msgstr “プラグインで見る” #: e2p_view.c:75 #, c-format msgid “Open the first selected item with the %s text-file viewer” msgstr “最初に選んだアイテムを %s テキストファイルビューアで開く”