# Russian translation for emelFM2. # Copyright (C) 2006, 2007 Alexander Orlov # This file is distributed under the same license as the emelFM2 package. # # Alexander Orlov , 2006-2007. # msgid “” msgstr “” “Project-Id-Version: emelfm2-0.3.4n” “Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]” “POT-Creation-Date: 2006-11-01 06:09+0100n” “PO-Revision-Date: 2007-05-19 11:20+0300n” “Last-Translator: Alexander Orlov n” “Language-Team: n” “MIME-Version: 1.0n” “Content-Type: text/plain; charset=utf-8n” “Content-Transfer-Encoding: 8bitn” #: e2_about_dialog.c:107 e2_action.c:842 e2_alias.c:323 e2_command.c:2642 msgid “help” msgstr “справка” #: e2_about_dialog.c:117 e2_action.c:818 msgid “about” msgstr “о программе” #: e2_about_dialog.c:125 #, c-format msgid “” “An “orthodox” file manager for GTK+2n” “n” “Copyright © %sn” “n” “This program is licensed under the terms of the General Public License and ” “comes with ABSOLUTELY NO WARRANTYn” “n” “This binary was compiled on %sn” “using %s and GTK+%d.%d.%d” msgstr “” ““Ортодоксальный” файловый менеджер для GTK+2n” “n” “Copyright © %sn” “n” “Эта программа распространяется на условиях Универсальной Общественной ” “Лицензии, БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙn” “n” “Эта программа скомпилирована %sn” “с помощью %s и GTK+%d.%d.%d” #: e2_about_dialog.c:141 #, c-format msgid “” “The filen” “%sn” “gives details.” msgstr “” “Детали смотрите в файлеn” “%s” #: e2_about_dialog.c:143 msgid “contributors” msgstr “участники” #: e2_about_dialog.c:148 msgid “” “This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.n” “n” “Contributions have been made by many friends.” msgstr “” “Эта программа основана на emelFM, который разработал Michael Clark.n” “n” “Множество друзей участвовали в разработке.” #: e2_about_dialog.c:158 msgid “usage” msgstr “использование” #: e2_about_dialog.c:167 e2_option.c:994 e2_output.c:729 msgid “commands” msgstr “команды” #: e2_about_dialog.c:177 e2_filetype_dialog.c:1175 msgid “Read the file” msgstr “Просмотреть файл” #: e2_about_dialog.c:177 e2_context_menu.c:532 e2_filetype_dialog.c:1174 #: e2p_view.c:73 msgid “_View” msgstr “_Просмотр” #: e2_action.c:790 msgid “bookmark” msgstr “bookmark” #: e2_action.c:791 e2_command.c:1691 msgid “command” msgstr “command” #: e2_action.c:792 msgid “configure” msgstr “configure” #: e2_action.c:793 e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 #: e2_toolbar.c:2703 msgid “dialog” msgstr “диалог” #: e2_action.c:794 msgid “dirline” msgstr “dirline” #: e2_action.c:795 e2p_du.c:212 msgid “file” msgstr “файл” #: e2_action.c:796 e2_task.c:2943 msgid “find” msgstr “поиск” #: e2_action.c:797 msgid “list” msgstr “list” #: e2_action.c:798 msgid “option” msgstr “option” #: e2_action.c:799 e2_option.c:1015 msgid “output” msgstr “вывод” #: e2_action.c:800 msgid “pane_active” msgstr “pane_active” #: e2_action.c:801 msgid “pane1” msgstr “pane1” #: e2_action.c:802 msgid “pane2” msgstr “pane2” #: e2_action.c:803 e2_option.c:1020 msgid “panes” msgstr “панели” #: e2_action.c:804 msgid “plugin” msgstr “plugin” #: e2_action.c:805 msgid “toggle” msgstr “toggle” #: e2_action.c:807 msgid “separator” msgstr “разделитель” #: e2_action.c:808 msgid “” msgstr “<особая команда>” #: e2_action.c:809 msgid “” msgstr “<разделитель>” #: e2_action.c:810 msgid “” msgstr “<подменю>” #: e2_action.c:813 msgid “” msgstr “<действия>” #: e2_action.c:814 msgid “” msgstr “<закладки>” #: e2_action.c:815 msgid “” msgstr “<фильтры>” #: e2_action.c:816 msgid “” msgstr “<строка>” #: e2_action.c:817 msgid “” msgstr “<меню>” #: e2_action.c:819 msgid “add” msgstr “add” #: e2_action.c:820 msgid “adjust_ratio” msgstr “adjust_ratio” #: e2_action.c:821 e2_bookmark.c:302 e2_option_tree.c:651 msgid “children” msgstr “children” #: e2_action.c:822 e2_alias.c:321 msgid “clear” msgstr “очистить” #: e2_action.c:823 msgid “clear_history” msgstr “clear_history” #: e2_action.c:824 msgid “complete” msgstr “complete” #: e2_action.c:825 msgid “application” msgstr “application” #: e2_action.c:826 e2_task.c:1239 msgid “copy” msgstr “copy” #: e2_action.c:827 msgid “copy_as” msgstr “copy_as” #: e2_action.c:828 msgid “copy_merge” msgstr “copy_merge” #: e2_action.c:829 msgid “copy_with_time” msgstr “copy_with_time” #: e2_action.c:830 msgid “default” msgstr “default” #: e2_action.c:831 msgid “delete” msgstr “delete” #: e2_action.c:832 msgid “edit” msgstr “редактирование” #: e2_action.c:833 msgid “edit_again” msgstr “edit_again” #: e2_action.c:834 msgid “filetype” msgstr “filetype” #: e2_action.c:835 msgid “focus” msgstr “focus” #: e2_action.c:836 msgid “focus_toggle” msgstr “focus_toggle” #: e2_action.c:837 msgid “go_back” msgstr “go_back” #: e2_action.c:838 msgid “go_forward” msgstr “go_forward” #: e2_action.c:839 msgid “go_up” msgstr “go_up” #: e2_action.c:840 msgid “goto_bottom” msgstr “goto_bottom” #: e2_action.c:841 msgid “goto_top” msgstr “goto_top” #: e2_action.c:843 e2_option.c:1006 msgid “history” msgstr “история” #: e2_action.c:844 e2_mkdir_dialog.c:868 msgid “info” msgstr “информация” #: e2_action.c:845 msgid “insert_selection” msgstr “insert_selection” #: e2_action.c:846 msgid “invert_selection” msgstr “invert_selection” #: e2_action.c:847 msgid “mirror” msgstr “mirror” #: e2_action.c:848 msgid “mkdir” msgstr “mkdir” #: e2_action.c:849 msgid “mountpoints” msgstr “mountpoints” #: e2_action.c:850 e2_task.c:1502 msgid “move” msgstr “move” #: e2_action.c:851 msgid “move_as” msgstr “move_as” #: e2_action.c:852 e2_select_dir_dialog.c:83 msgid “open” msgstr “open” #: e2_action.c:853 msgid “open_in_other” msgstr “open_in_other” #: e2_action.c:854 msgid “open_with” msgstr “open_with” #: e2_action.c:855 e2p_find.c:1769 msgid “owners” msgstr “владельцы” #: e2_action.c:856 msgid “page_down” msgstr “page_down” #: e2_action.c:857 msgid “page_up” msgstr “page_up” #: e2_action.c:858 msgid “pending” msgstr “pending” #: e2_action.c:859 e2_permissions_dialog.c:318 msgid “permissions” msgstr “права” #: e2_action.c:860 msgid “print” msgstr “print” #: e2_action.c:861 e2_alias.c:322 msgid “quit” msgstr “выход” #: e2_action.c:862 msgid “refresh” msgstr “refresh” #: e2_action.c:863 msgid “refreshresume” msgstr “refreshresume” #: e2_action.c:864 msgid “refreshsuspend” msgstr “refreshsuspend” #: e2_action.c:865 e2_task.c:1986 msgid “rename” msgstr “rename” #: e2_action.c:866 msgid “scroll_down” msgstr “scroll_down” #: e2_action.c:867 msgid “scroll_up” msgstr “scroll_up” #: e2_action.c:868 e2_option.c:1023 msgid “search” msgstr “search” #: e2_action.c:869 msgid “send” msgstr “send” #: e2_action.c:870 msgid “set” msgstr “set” #: e2_action.c:871 msgid “show” msgstr “show” #: e2_action.c:872 msgid “show_hidden” msgstr “show_hidden” #: e2_action.c:873 msgid “show_menu” msgstr “show_menu” #: e2_action.c:874 msgid “switch” msgstr “switch” #: e2_action.c:875 e2_option__default.c:273 e2p_find.c:1743 msgid “symlink” msgstr “ссылка” #: e2_action.c:876 msgid “symlink_as” msgstr “symlink_as” #: e2_action.c:877 msgid “sync” msgstr “sync” #: e2_action.c:878 msgid “toggle_direction” msgstr “toggle_direction” #: e2_action.c:880 msgid “toggle_select_all” msgstr “toggle_select_all” #: e2_action.c:881 msgid “toggle_selected” msgstr “toggle_selected” #: e2_action.c:882 e2_bookmark.c:565 msgid “trash” msgstr “корзина” #: e2_action.c:883 msgid “trashempty” msgstr “trashempty” #: e2_action.c:885 msgid “tree” msgstr “tree” #: e2_action.c:887 msgid “unpack” msgstr “unpack” #: e2_action.c:888 e2_option.c:1028 msgid “view” msgstr “просмотр” #: e2_action.c:889 msgid “view_again” msgstr “view_again” #: e2_action.c:890 msgid “view_at” msgstr “view_at” #: e2_action.c:892 e2_bookmark.c:302 e2_option_tree.c:651 msgid “child” msgstr “child” #: e2_action.c:893 msgid “ctrl” msgstr “ctrl” #: e2_action.c:894 msgid “dirs” msgstr “dirs” #: e2_action.c:895 msgid “escape” msgstr “escape” #: e2_action.c:896 msgid “expand” msgstr “expand” #: e2_action.c:897 e2p_du.c:212 msgid “files” msgstr “files” #: e2_action.c:898 msgid “off” msgstr “off” #: e2_action.c:899 msgid “on” msgstr “on” #: e2_action.c:900 msgid “quote” msgstr “quote” #: e2_action.c:901 msgid “shift” msgstr “shift” #: e2_action.c:902 msgid “top” msgstr “top” #: e2_action.c:906 msgid “” msgstr “<виртуальный>” #: e2_action.c:907 msgid “unpack_in_other” msgstr “unpack_in_other” #: e2_action.c:910 msgid “key” msgstr “key” #: e2_action.c:911 msgid “alias” msgstr “alias” #: e2_alias.c:316 msgid “x” msgstr “x” #: e2_alias.c:317 e2_alias.c:318 e2_toolbar.c:2802 msgid “Done. Press enter ” msgstr “Готово. Нажмите ввод ” #: e2_alias.c:317 msgid “xx” msgstr “xx” #: e2_alias.c:318 msgid “su” msgstr “su” #: e2_alias.c:324 e2_output.c:734 msgid “keys” msgstr “клавиши” #: e2_alias.c:325 msgid “e2ps” msgstr “e2ps” #: e2_alias.c:326 msgid “wget” msgstr “wget” #: e2_alias.c:347 msgid “Match” msgstr “Совпадение” #: e2_alias.c:350 msgid “Stop” msgstr “Стоп” #: e2_alias.c:352 msgid “Replace” msgstr “Замена” #: e2_bookmark.c:298 msgid “Are you sure that you want to delete the bookmark” msgstr “Вы уверены, что хотите удалить закладку” #: e2_bookmark.c:302 e2p_du.c:215 msgid “and” msgstr “и” #: e2_bookmark.c:307 msgid “confirm bookmark delete” msgstr “подтверждение удаления закладки” #: e2_bookmark.c:377 msgid “_Add after” msgstr “_Добавить” #: e2_bookmark.c:378 msgid “Bookmark the current directory after the selected bookmark” msgstr “Добавить текущий каталог в закладки, сразу после выбранной закладки” #: e2_bookmark.c:384 msgid “Add as _child” msgstr “Добавить _вложенный” #: e2_bookmark.c:385 msgid “Bookmark the current directory a a child of the selected bookmark” msgstr “Добавить текущий каталог в закладки, вложенным в выбранную закладку” #: e2_bookmark.c:391 e2_context_menu.c:541 e2p_unpack.c:223 msgid “_Delete” msgstr “_Удалить” #: e2_bookmark.c:392 msgid “Delete the selected bookmark, and its children if any” msgstr “Удалить выбранную закладку, и все вложенные закладки” #: e2_bookmark.c:553 msgid “_home” msgstr “_домой” #: e2_bookmark.c:556 msgid “cdrom” msgstr “cdrom” #: e2_bookmark.c:558 msgid “root” msgstr “корень” #: e2_bookmark.c:559 msgid “Your home directory” msgstr “Ваш домашний каталог” #: e2_bookmark.c:559 msgid “home” msgstr “домой” #: e2_bookmark.c:560 msgid “media” msgstr “media” #: e2_bookmark.c:561 msgid “mnt” msgstr “mnt” #: e2_bookmark.c:562 msgid “usr” msgstr “usr” #: e2_bookmark.c:563 msgid “usr/local” msgstr “usr/local” #: e2_bookmark.c:565 msgid “default trash directory” msgstr “каталог корзины по-умолчанию” #: e2_bookmark.c:583 e2_context_menu.c:591 e2_menu.c:797 e2_plugins.c:1096 #: e2_toolbar.c:2760 e2_toolbar.c:2827 e2_toolbar.c:2994 msgid “Label” msgstr “Название” #: e2_bookmark.c:585 e2_context_menu.c:593 e2_menu.c:795 e2_plugins.c:1098 #: e2_toolbar.c:2762 e2_toolbar.c:2829 e2_toolbar.c:2996 msgid “Icon” msgstr “Значёк” #: e2_bookmark.c:587 e2_menu.c:799 e2_plugins.c:1100 e2_toolbar.c:2764 #: e2_toolbar.c:2831 e2_toolbar.c:2998 msgid “Tooltip” msgstr “Подсказка” #: e2_bookmark.c:589 e2_plugins.c:1104 msgid “Path” msgstr “Путь” #: e2_bookmark.c:597 msgid “open bookmark in other pane on middle-button click” msgstr “при нажатии средней кнопки, открывать закладку в другой панели” #: e2_bookmark.c:598 msgid “” “Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other ” “file pane” msgstr “Нажатие средней кнопки мыши на закладке откроет ее в другой панели” #: e2_bookmark.c:602 msgid “focus file pane after opening a bookmark in it” msgstr “активировать файловую панель при открытии закладки” #: e2_bookmark.c:603 msgid “” “After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become ” “the active one” msgstr “” “После открытия закладки в неактивной файловой панели, эта панель станет ” “активной” #: e2_bookmark.c:609 msgid “confirm any delete of a selected bookmark” msgstr “подтверждать удаление выбранной закладки” #: e2_bookmark.c:610 msgid “You will be asked to confirm, before deleting any bookmark” msgstr “У вас будет запрашиваться подтверждение, перед удалением закладки” #: e2_bookmark.c:614 msgid “confirm any delete of multiple bookmarks” msgstr “подтверждать удаление нескольких закладок” #: e2_bookmark.c:615 msgid “” “You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has ” “‘children'” msgstr “” “У вас будет запрашиваться подтверждение, перед удалением закладки, ” “содержашей ‘вложения'” #: e2_button.c:25 e2p_upgrade.c:96 msgid “_OK” msgstr “_ОК” #: e2_button.c:28 e2p_upgrade.c:105 msgid “_Cancel” msgstr “_Отмена” #: e2_button.c:30 msgid “_Yes” msgstr “_Да” #: e2_button.c:33 msgid “_No” msgstr “_Нет” #: e2_button.c:36 msgid “Yes to _all” msgstr “Да для _всех” #: e2_button.c:38 e2p_cpbar.c:681 e2p_cpbar.c:685 e2p_mvbar.c:733 #: e2p_mvbar.c:737 msgid “_Stop” msgstr “_Остановить” #: e2_button.c:40 e2p_config.c:1059 e2p_config.c:1172 msgid “_Apply” msgstr “_Применить” #: e2_button.c:43 msgid “_Apply to all” msgstr “_Применить для всех” #: e2_button.c:45 e2_tree_dialog.c:1053 e2p_thumbs.c:946 msgid “_Refresh” msgstr “_Обновить” #: e2_button.c:47 msgid “_Close” msgstr “_Закрыть” #: e2_button.c:49 msgid “C_reate” msgstr “_Создать” #: e2_button.c:51 e2_option_tree.c:947 e2_permissions_dialog.c:457 msgid “_Remove” msgstr “_Удалить” #: e2_cache.c:661 #, c-format msgid “” “%sThis file stores runtime configuration data for %s.n” “%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.n” “n” msgstr “” “%sВ этом файле хранятся рабочие данные для %s.n” “%sЭтот файл будет перезаписан каждый раз, при закрытии %s.n” “n” #: e2_cache.c:812 #, c-format msgid “Cannot write cache file %s – %s” msgstr “Не могу записать кэш-файл %s – %s” #: e2_cl_option.c:43 #, c-format msgid “usage: %s [option]n” msgstr “использование: %s [параметры]n” #: e2_cl_option.c:56 msgid “” “Program options:n” “-1,–one=DIR set 1st pane’s start directory to DIRn” “-2,–two=DIR set 2nd pane’s start directory to DIRn” “-c,–config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/” “emelfm2)n” “-e,–encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPEn” “-f,–fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)n” “-i,–ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)n” “-l,–log-all maximise scope of error loggingn” “-m,–daemon run program as daemonn” “-r,–run-at-start=CMD run command CMD at session startn” “-s,–set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted ” “OPTn” “-t,–trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/” “Trash/files)n” “n” “Help options:n” “-h,–help show this help messagen” “-u,–usage display brief usage messsagen” “-v,–version display version and build infon” msgstr “” “Параметры программы:n” “-1,–one=DIR установить начальный каталог 1ой панели в DIRn” “-2,–two=DIR установить начальный каталог 2ой панели в DIRn” “-c,–config=DIR установить каталог настроек в DIR (по-умолчанию: ~/.” “config/emelfm2)n” “-e,–encoding=TYPE установить кодировку файловой системы в TYPEn” “-f,–fallback-encoding установить кодировку (по-умолчанию: ISO-8859-1)n” “-i,–ignore-problems игнорировать проблемы с кодировками/локалями (на ваш ” “страх и риск!)n” “-l,–log-all выводить все сообщения об ошибкахn” “-m,–daemon запустить программу в режиме демонаn” “-r,–run-at-start=CMD запустить команду CMD после загрузкиn” “-s,–set-option=OPT установить параметр оболочки, ипользуя строку OPTn” “-t,–trash=DIR установить каталог корзины в DIR (по-умолчанию: ~/.” “local/share/Trash/files)n” “n” “Параметры справки:n” “-h,–help показать это сообщениеn” “-u,–usage показать короткую справку об использованииn” “-v,–version показать версию и параметры сборкиn” #: e2_cl_option.c:78 msgid “” “-d,–debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)n” “-x,–verbose display time/location info on debug messagesn” msgstr “” “-d,–debug=[1-5] установить уровень отладки от 1 (низкий) до 5 ” “(высокий)n” “-x,–verbose показывать время/позицию в отладочных сообщенияхn” #: e2_cl_option.c:91 #, c-format msgid “” “%s v. %sn” “Licensed under the GPLn” “Copyright (C) %sn” “Build date: %sn” “Build platform: GTK+ %d.%d.%d %sn” msgstr “” “%s v. %sn” “Распространяется по лицензии GPLn” “Copyright (C) %sn” “Дата сборки: %sn” “Платформа сборки: GTK+ %d.%d.%d %sn” #: e2_cl_option.c:298 msgid “Startup options must begin with “-” or “–“n” msgstr “Параметры программы должны начинаться с “-” или “–“n” #: e2_command.c:565 e2_command.c:1164 e2_command.c:1395 msgid “returned” msgstr “вернул” #: e2_command.c:690 #, c-format msgid “Command ‘%s’ – %s” msgstr “Команда ‘%s’ – %s” #: e2_command.c:938 #, c-format msgid “Error while launching ‘%s'” msgstr “Ошибка при запуске ‘%s'” #: e2_command.c:959 msgid “Cannot find last child process” msgstr “Не могу найти последний дочерний процесс” #: e2_command.c:966 #, c-format msgid “Cannot find child process with pid %d” msgstr “Не могу найти дочерний процесс с pid %d” #: e2_command.c:968 #, c-format msgid “Cannot communicate to process %d” msgstr “Невозможно общение с процессом %d” #: e2_command.c:984 msgid “Failed writing to child” msgstr “Ошибка при общении с дочерним процессом” #: e2_command.c:1402 #, c-format msgid “Strange error: could not run ‘%s'” msgstr “Странная ошибка: не могу запустить ‘%s'” #: e2_command.c:1429 #, c-format msgid “The process with pid %d is not our child” msgstr “Процесс с pid %d не является нашим потомком” #: e2_command.c:1441 e2_command.c:1452 #, c-format msgid “Failed writing to child: %s” msgstr “Ошибка при общении с потомком: %s” #: e2_command.c:1687 msgid “nothing is waiting” msgstr “ничто не ожидает” #: e2_command.c:1711 e2_command.c:1815 e2_command.c:1878 msgid “” msgstr “<выделенные элементы>” #: e2_command.c:1786 msgid “nothing is running” msgstr “ничто не запущено” #: e2_command.c:1790 msgid ” pid || directory || command” msgstr ” pid || каталог || команда” #: e2_command.c:1852 msgid “command || directory || result” msgstr “команда || каталог || результат” #: e2_command.c:1884 e2_command.c:1896 msgid “OK” msgstr “ОК” #: e2_command.c:1884 e2_command.c:1899 msgid “error” msgstr “ошибка” #: e2_command.c:2150 #, c-format msgid “Cannot run ‘%s'” msgstr “Не могу запустить ‘%s'” #: e2_command.c:2264 msgid “Failed to expand macros” msgstr “Ошибка при обработке макроса” #: e2_command.c:2426 #, c-format msgid “Failed parsing command ‘%s’ – %s” msgstr “Ошибка при разборе команды ‘%s’ – %s” #: e2_command.c:2507 #, c-format msgid “Cannot send “%s” to a child process” msgstr “Не могу послать “%s” дочернему процессу” #: e2_command.c:2731 msgid “x terminal emulator:” msgstr “эмулятор X-терминала:” #: e2_command.c:2732 msgid “” “This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is ” “asked to open a terminal” msgstr “” “Это внешняя программа которая будет запускаться, когда emelFM2 потребуется ” “терминал” #: e2_command.c:2735 msgid “use external file-viewer” msgstr “использовать внешний просмотрщик файлов” #: e2_command.c:2736 msgid “” “If activated, the command entered below will be run to view file content, ” “instead of launching the internal viewer” msgstr “” “Если включено, то для просмотра файлов будет использоваться команда, ” “введенная ниже, вместо встроенного просмотрщика” #: e2_command.c:2739 msgid “viewer command:” msgstr “внешний просмотрщик:” #: e2_command.c:2740 msgid “” “This is a command to run an external application for viewing file content.n” “The first selected item will be supplied as the first argument” msgstr “” “Это внешняя программа для просмотра файлов.n” “Первый выбранный элемент будет использован в качестве первого аргумента ” “просмотрщика” #: e2_command.c:2744 msgid “use external file-editor” msgstr “использовать внешний редактор файлов” #: e2_command.c:2745 msgid “” “If activated, the command entered below will be run to edit file content, ” “instead of launching the internal editor” msgstr “” “Если включено, то для редактирования файлов будет использоваться команда, ” “введенная ниже, вместо встроенного редактора” #: e2_command.c:2748 msgid “editor command:” msgstr “внешний редактор:” #: e2_command.c:2749 msgid “” “This is a command to run an external application for editing file content.n” “The first selected item will be supplied as the first argument” msgstr “” “Это внешняя программа для редактирования файлов.n” “Первый выбранный элемент будет использован в качестве первого аргумента ” “редактора” #: e2_command.c:2753 msgid “use external encoding converter” msgstr “использовать внешний преобразователь кодировок” #: e2_command.c:2754 msgid “” “If activated, the command entered below will be run, instead of using the ” “internal conversion functions, to convert file character encoding when needed” msgstr “” “Если включено, то для преобразования кодировок будет использована команда, ” “введенная ниже, вместо внутренних функций” #: e2_command.c:2757 e2p_upgrade.c:733 e2p_upgrade.c:734 msgid “File encoding:” msgstr “Кодировка файла:” #: e2_command.c:2758 msgid “converter command:” msgstr “внешний конвертер:” #: e2_command.c:2759 msgid “” “A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-” “8” msgstr “” “Команда, запускающая программу для преобразования кодировки текстов в UTF-8” #: e2_command.c:2763 msgid “use aliases” msgstr “использовать псевдонимы” #: e2_command.c:2764 msgid “This is a general switch to turn on/off alias handling for commands” msgstr “” “Это переключатель для включения/выключения обработки псевдонимов команд” #: e2_command.c:2767 msgid “interpret ‘relative’ paths” msgstr “обрабатывать ‘относительные’ пути” #: e2_command.c:2768 msgid “” “This enables correct interpretation of paths containing ‘..’ etc. These ” “might be typed in, or attached to a button, say” msgstr “Это включает правильную интерпретацию путей, содержащих ‘..’ и т.п.” #: e2_command.c:2771 msgid “running commands survive shutdown” msgstr “не закрывать работающие команды при выходе” #: e2_command.c:2772 msgid “” “If activated, commands that are still running will not be terminated at end ” “of emelFM2 session” msgstr “” “Если включено, то все ещё работающие команды не будут закрываться при ” “завершении сессии emelFM2” #: e2_command.c:2776 msgid “watch priority” msgstr “приоритет наблюдения” #: e2_command.c:2777 msgid “” “The watch priority of commands influences how fast programn” “output is read from i/o channels. A too-high priority mightn” “decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.n” “(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)” msgstr “” “Приоритет наблюдения за командами влияет на то, как часто происходит чтение ” “вывода программ из каналов ввода/вывода.n” “Слишком большой приоритет может увеличить время реакции и затруднить ” “автоматическую прокрутку.n” “(замечание: отрицательные значения означают более высокий приоритет, а ” “положительные — более низкий)” #: e2_command.c:2786 msgid “stop after timeout” msgstr “остановка операций по времени” #: e2_command.c:2787 msgid “” “If activated, each file operation will be terminated if not finished within ” “the time-interval set below” msgstr “” “Если включено, то любая файловая операция будет останавливаться, если не ” “успеет завершиться в интервал времени, введенный ниже” #: e2_command.c:2790 msgid “timeout interval” msgstr “временной интервал” #: e2_command.c:2791 msgid “The interval (seconds) allowed to complete any file operation” msgstr “” “Временной интервал (в секундах), отведенный на завершение любой файловой ” “операции” #: e2_command.c:2794 msgid “confirm any delete” msgstr “подтверждать удаление” #: e2_command.c:2795 msgid “” “If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting ” “anything” msgstr “” “Если включено, то у вас будет запрашиваться подтверждение прежде чем удалить ” “что-либо” #: e2_command.c:2797 msgid “confirm any overwrite” msgstr “подтверждать перезапись” #: e2_command.c:2798 msgid “” “If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting ” “anything” msgstr “” “Если включено, то у вас будет запрашиваться подтверждение прежде чем ” “перезаписать что-либо” #: e2_command.c:2800 msgid “relative symlinks” msgstr “относительные символические ссылки” #: e2_command.c:2801 msgid “” “This gives each created symlink a relative path to its source, like ‘../../” “/‘, instead of a full path referenced to /” msgstr “” “Это позволяет создавать символические ссылки с относительными путями, как ” “‘../../<каталог>/<файл>‘, вместо указания полного пути с /” #: e2_command_line.c:575 msgid “mounts” msgstr “mounts” #: e2_command_line.c:577 e2_select_image_dialog.c:409 e2p_track.c:230 msgid “all” msgstr “все” #: e2_command_line.c:670 #, c-format msgid “Warning – process %s is not active” msgstr “Предупреждение – процесс %s не активный” #: e2_command_line.c:952 msgid “show last” msgstr “показывать последнюю команду” #: e2_command_line.c:953 msgid “” “If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an ” “empty line” msgstr “” “Если включено, то будет показываться последняя введенная команда, вместо ” “пустой строки” #: e2_command_line.c:958 e2_command_line.c:1005 msgid “maximum number of history entries” msgstr “максимальное количество элементов в истории” #: e2_command_line.c:959 msgid “” “This is the largest number of command-line history entries that will be ” “recorded” msgstr “” “Это максимальное количество элементов в истории введенных команд, которое ” “будет сохранено” #: e2_command_line.c:962 e2_command_line.c:1010 msgid “double entries” msgstr “повторения элементов” #: e2_command_line.c:963 e2_command_line.c:1011 msgid “” “This allows entries to be recorded more than once in the history list, so ” “the last entry is always close to hand” msgstr “” “Это позволяет элементам сохранятся в истории более одного раза, так что ” “последний элемент всегда будет под рукой” #: e2_command_line.c:966 e2_command_line.c:1015 msgid “cyclic list” msgstr “циклический список” #: e2_command_line.c:967 e2_command_line.c:1016 msgid “” “When scanning the history list, cycle from either end around to the other ” “end, instead of stopping” msgstr “” “При просмотре списка истории, циклически перемещаться из одного конца списка ” “в другой конец, вместо остановки” #: e2_command_line.c:971 e2_command_line.c:1020 msgid “show as a menu” msgstr “показывать как меню” #: e2_command_line.c:972 msgid “” “If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk” “+2 themes, this will not be as attractive as the list view” msgstr “” “Если включено, то элементы истории будут отображаться в виде меню. Для ” “большинства Gtk+2 тем, это будет не столь привлекательно как обычный список” #: e2_command_line.c:979 msgid “append space after unique items” msgstr “добавлять пробел после совпавших элементов” #: e2_command_line.c:980 msgid “” “This appends a ‘space’ character to the end of a unique successful match of ” “a file” msgstr “Это добавляет символ ‘пробел’ в конец уникальных совпавших элементов” #: e2_command_line.c:987 msgid “show last entry” msgstr “показывать последний элемент” #: e2_command_line.c:988 msgid “” “If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an ” “empty line” msgstr “” “Если включено, то будет отображаться последний введенный каталог, вместо ” “пустой строки” #: e2_command_line.c:992 msgid “show pathname as a tooltip” msgstr “показывать путь в подсказке” #: e2_command_line.c:993 msgid “” “If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is ” “useful when the path is too long for the normal display” msgstr “” “Если включено, то в подсказке будет отображаться полный путь к каталогу. Это ” “полезно, когда путь слишком длинный для нормального отображения” #: e2_command_line.c:998 msgid “ only” msgstr “только ” #: e2_command_line.c:998 msgid “inserted” msgstr “вставлено” #: e2_command_line.c:998 msgid “selected” msgstr “выделено” #: e2_command_line.c:999 msgid “directory path completion” msgstr “автодополнение текущего пути” #: e2_command_line.c:1000 msgid “This determines the mode of completion when keying a directory-path” msgstr “” “Это определяет режим автодополнения при наборе пути к текущему каталогу” #: e2_command_line.c:1006 msgid “” “This is the largest number of directory-line history entries that will be ” “retained” msgstr “” “Это максимальное количество элементов в истории текущего каталога, которое ” “будет запоминаться” #: e2_command_line.c:1021 msgid “” “If activated, the directory line history will be presented as a menu. For ” “most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view” msgstr “” “Если включено, то история текущего каталога будет показываться в виде меню. ” “Для большинства Gtk+2 тем это будет не столь привлекательно, как список” #: e2_config_dialog.c:175 e2_config_dialog.c:1403 msgid “configuration” msgstr “настройка” #: e2_config_dialog.c:641 msgid “Reverting to default configuration cannot be undone” msgstr “Возврат к настройкам по-умолчанию невозможно отменить” #: e2_config_dialog.c:764 e2_option_tree_context_menu.c:235 msgid “_Expand” msgstr “_Развернуть” #: e2_config_dialog.c:765 msgid “Expand all rows” msgstr “Развернуть все строки” #: e2_config_dialog.c:766 e2_option_tree_context_menu.c:239 #: e2_tree_dialog.c:1051 msgid “C_ollapse” msgstr “_Свернуть” #: e2_config_dialog.c:767 msgid “Collapse all rows” msgstr “Свернуть все строки” #: e2_config_dialog.c:863 msgid “Choose plugin” msgstr “Выбрать модуль” #: e2_config_dialog.c:961 #, c-format msgid “Choose font: %s” msgstr “Выбор шрифта: %s” #: e2_config_dialog.c:998 msgid “abcd efgh ABCD EFGH” msgstr “абвг АБВГ abcd ABCD” #: e2_config_dialog.c:998 msgid “example:” msgstr “пример:” #: e2_config_dialog.c:1093 msgid “Color data are not stored there” msgstr “Цветовые параметры здесь не применимы” #: e2_config_dialog.c:1111 msgid “The current color descriptor is not valid” msgstr “Ошибка в текущем определителе цвета” #: e2_config_dialog.c:1118 msgid “Set filetype color” msgstr “Выбрать цвет типа файла” #: e2_config_dialog.c:1174 #, c-format msgid “Choose color: %s” msgstr “Выбор цвета: %s” #: e2_config_dialog.c:1219 msgid “abCD” msgstr “abCD” #: e2_config_dialog.c:1219 msgid “currently:” msgstr “текущий:” #: e2_config_dialog.c:1436 e2_filetype_dialog.c:872 msgid “Categories” msgstr “Категории” #: e2_config_dialog.c:1539 e2_config_dialog.c:1566 e2p_find.c:1631 msgid “change” msgstr “изменить” #: e2_config_dialog.c:1540 msgid “Click to open a font select dialog” msgstr “Нажмите для выбора шрифта” #: e2_config_dialog.c:1567 msgid “Click to open a color selection dialog” msgstr “Нажмите для выбора цвета” #: e2_config_dialog.c:1670 msgid “_Default” msgstr “_Сбросить” #: e2_config_dialog.c:1671 msgid “Revert all options to their default settings” msgstr “Вернуть все настройки к их первоначальным значениям” #: e2_config_dialog.c:1675 msgid “_Basic” msgstr “П_ростой” #: e2_config_dialog.c:1676 msgid “Display only the basic configuration options” msgstr “Показывать только основные параметры конфигурации” #: e2_config_dialog.c:1680 msgid “Ad_vanced” msgstr “_Расширенный” #: e2_config_dialog.c:1681 msgid “Display all configuration options” msgstr “Показывать все параметры конфигурации” #: e2_context_menu.c:209 e2_filetype.c:277 e2_filetype.c:469 e2_output.c:502 #: e2_task.c:2700 e2_task_backend.c:1734 msgid “” msgstr “<каталог>” #: e2_context_menu.c:256 e2_filetype.c:279 e2_filetype.c:477 e2_output.c:533 #: e2_task.c:2702 msgid “” msgstr “<исполняемый>” #: e2_context_menu.c:530 e2p_thumbs.c:931 msgid “Open _with..” msgstr “Открыть _с помощью..” #: e2_context_menu.c:534 msgid “_Info” msgstr “_Информация” #: e2_context_menu.c:536 msgid “_Actions” msgstr “_Действия” #: e2_context_menu.c:537 e2_dnd.c:724 e2_file_info_dialog.c:222 #: e2_filetype_dialog.c:691 e2_option_tree_context_menu.c:223 #: e2_toolbar.c:2725 e2_tree_dialog.c:1047 e2_view_dialog.c:664 #: e2p_cpbar.c:809 msgid “_Copy” msgstr “_Копировать” #: e2_context_menu.c:538 e2_dnd.c:730 e2_toolbar.c:2727 e2p_mvbar.c:880 msgid “_Move” msgstr “_Переместить” #: e2_context_menu.c:539 e2_dnd.c:736 e2_toolbar.c:2729 msgid “_Link” msgstr “_Ссылка” #: e2_context_menu.c:540 e2_toolbar.c:2733 msgid “_Trash” msgstr “_Корзина” #: e2_context_menu.c:543 e2p_rename_ext.c:1538 msgid “_Rename..” msgstr “_Переименовать..” #: e2_context_menu.c:544 msgid “Change _owners..” msgstr “Изменить _владельца..” #: e2_context_menu.c:546 msgid “Change _permissions..” msgstr “Изменить _права..” #: e2_context_menu.c:548 msgid “Copy as..” msgstr “Копировать как..” #: e2_context_menu.c:549 msgid “Move as..” msgstr “Переместить как..” #: e2_context_menu.c:550 msgid “Link as..” msgstr “Создать ссылку как..” #: e2_context_menu.c:551 msgid “_Plugins” msgstr “_Модули” #: e2_context_menu.c:554 msgid “_Edit plugins..” msgstr “_Настроить модули..” #: e2_context_menu.c:555 msgid “_User commands” msgstr “Пользовательские _команды” #: e2_context_menu.c:556 msgid “Enter file name:” msgstr “Введите имя файла:” #: e2_context_menu.c:556 msgid “_Make new file..” msgstr “_Создать файл..” #: e2_context_menu.c:557 msgid “The files are different” msgstr “Файлы различны” #: e2_context_menu.c:557 msgid “The files are identical” msgstr “Файлы одинаковы” #: e2_context_menu.c:557 msgid “_Compare files” msgstr “_Сравнить файлы” #: e2_context_menu.c:558 msgid “Compare _directories” msgstr “Сравнить _каталоги” #: e2_context_menu.c:560 msgid “_Remove spaces” msgstr “_Удалить пробелы” #: e2_context_menu.c:561 msgid “Enter the piece-size (in kB):” msgstr “Введите размер фрагментов (в кБ):” #: e2_context_menu.c:561 msgid “_Split file..” msgstr “_Разбить файл..” #: e2_context_menu.c:562 msgid “Co_ncatenate files..” msgstr “_Объединить файлы..” #: e2_context_menu.c:562 msgid “Enter the name of the combined file:” msgstr “Введите имя объединённого файла:” #: e2_context_menu.c:563 msgid “_Free space” msgstr “_Свободное место” #: e2_context_menu.c:563 msgid “percent free” msgstr “процентов свободно” #: e2_context_menu.c:565 msgid “_Edit user commands..” msgstr “_Настроить пользовательские команды..” #: e2_context_menu.c:566 e2_toolbar.c:2735 msgid “Ma_ke dir..” msgstr “Создать _каталог..” #: e2_context_menu.c:568 msgid “_Bookmarks” msgstr “_Закладки” #: e2_context_menu.c:569 e2_toolbar.c:2888 e2_toolbar.c:2953 msgid “Add _top” msgstr “Добавить в _начало” #: e2_context_menu.c:571 e2_toolbar.c:2892 e2_toolbar.c:2957 msgid “Add _bottom” msgstr “Добавить в _конец” #: e2_context_menu.c:573 msgid “_Edit bookmarks..” msgstr “_Настроить закладки..” #: e2_context_menu.c:575 msgid “_Edit filetype..” msgstr “_Настроить типы файлов..” #: e2_context_menu.c:596 msgid “Shift” msgstr “Shift” #: e2_context_menu.c:598 msgid “Ctrl” msgstr “Ctrl” #: e2_context_menu.c:600 e2_keybinding.c:1143 e2_toolbar.c:2766 #: e2_toolbar.c:2833 e2_toolbar.c:3000 msgid “Action” msgstr “Действие” #: e2_context_menu.c:603 e2_keybinding.c:1146 e2_toolbar.c:2769 #: e2_toolbar.c:2836 e2_toolbar.c:3003 msgid “Argument” msgstr “Параметры” #: e2_date_filter_dialog.c:204 msgid “Display only the items:” msgstr “Показывать только эти элементы:” #: e2_date_filter_dialog.c:205 msgid “date filter” msgstr “фильтр по дате” #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid “accessed since” msgstr “считан после” #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid “modified before” msgstr “изменён до” #: e2_date_filter_dialog.c:212 e2p_glob.c:484 msgid “modified since” msgstr “изменён после” #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid “accessed before” msgstr “считан до” #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid “changed before” msgstr “создан до” #: e2_date_filter_dialog.c:213 e2p_glob.c:485 msgid “changed since” msgstr “создан после” #: e2_dialog.c:675 msgid “user input” msgstr “ввод” #: e2_dialog.c:814 msgid “older” msgstr “более старый” #: e2_dialog.c:816 msgid “newer” msgstr “более новый” #: e2_dialog.c:825 msgid “existing” msgstr “существует” #: e2_dialog.c:828 #, c-format msgid “” “Remove all contents of %sn” “%s ?” msgstr “” “Удалить все содержимое %sn” “%s ?” #: e2_dialog.c:834 #, c-format msgid “” “Overwrite %s %sn” “in %s ?” msgstr “” “Перезаписать %s %sn” “в %s ?” #: e2_dialog.c:841 e2_dialog.c:881 e2_dialog.c:910 e2_edit_dialog.c:649 #: e2_edit_dialog.c:855 e2_task.c:1795 e2p_rename_ext.c:895 msgid “confirm” msgstr “подтверждение” #: e2_dialog.c:908 #, c-format msgid “%s is taking a long time. Continue waiting ?” msgstr “%s идёт слишком долго. Подождать еще ?” #: e2_dialog.c:915 msgid “_Quiet” msgstr “_Тихо” #: e2_dialog.c:916 msgid “Don’t ask any more” msgstr “Больше не спрашивать” #: e2_dialog.c:920 #, c-format msgid “Cancel the %s” msgstr “Отменить %s” #: e2_dialog.c:924 msgid “Wait some more” msgstr “Подождать еще” #: e2_dialog.c:1029 msgid “center” msgstr “в центре” #: e2_dialog.c:1029 msgid “mouse” msgstr “на курсоре” #: e2_dialog.c:1029 e2_output.c:2150 e2_toolbar.c:2638 msgid “none” msgstr “нет” #: e2_dialog.c:1030 msgid “always center” msgstr “всегда в центре” #: e2_dialog.c:1030 msgid “center on parent” msgstr “в центре предыдущего” #: e2_dialog.c:1032 msgid “dialog position” msgstr “положение диалоговых окон” #: e2_dialog.c:1033 msgid “This determines the position where dialog windows will pop up” msgstr “Это определяет место, где будут появляться диалоговые окна” #: e2_dnd.c:747 msgid “C_ancel” msgstr “_Отменить” #: e2_edit_dialog.c:110 e2_edit_dialog.c:302 msgid “file save as” msgstr “сохранение файла” #: e2_edit_dialog.c:205 #, c-format msgid “Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8” msgstr “” “Не могу сохранить %s в его оригинальной кодировке %s. Перекодирую в UTF-8” #: e2_edit_dialog.c:212 #, c-format msgid “Encoding conversion failed for %s” msgstr “Перекодирование %s не удалось” #: e2_edit_dialog.c:277 #, c-format msgid “Original encoding of ‘%s’ is unknown, now saved as UTF-8” msgstr “Оригинальная кодировка ‘%s’ неизвестна, сохраняю как UTF-8” #: e2_edit_dialog.c:374 msgid “Reverting to saved version cannot be undone” msgstr “Возврат к сохраненной версии невозможен” #: e2_edit_dialog.c:433 #, c-format msgid “Cannot initialize spell checking: %s” msgstr “Не могу запустить проверку правописания: %s” #: e2_edit_dialog.c:480 msgid “choose language” msgstr “выберите язык” #: e2_edit_dialog.c:481 msgid “Enter the spell-checker language (like en_CA):” msgstr “Введите язык для проверки орфографии (в виде ru_RU):” #: e2_edit_dialog.c:491 #, c-format msgid “Cannot set speller language to %s (%s)” msgstr “Не могу установить язык проверки правописания %s (%s)” #: e2_edit_dialog.c:649 msgid “Replace this one ?” msgstr “Заменить его ?” #: e2_edit_dialog.c:746 msgid “Spelling suggestions” msgstr “Возможные варианты написания” #: e2_edit_dialog.c:753 e2_edit_dialog.c:1449 e2p_config.c:1012 msgid “_Save” msgstr “_Сохранить” #: e2_edit_dialog.c:754 msgid “Save the file” msgstr “Сохранить файл” #: e2_edit_dialog.c:756 msgid “Save as..” msgstr “Сохранить как..” #: e2_edit_dialog.c:757 msgid “Save the file with a new name” msgstr “Сохранить файл под новым именем” #: e2_edit_dialog.c:759 msgid “Save se_lection..” msgstr “Сохранить _выделенное..” #: e2_edit_dialog.c:760 msgid “Save the selected text” msgstr “Сохранить выделенный текст” #: e2_edit_dialog.c:764 msgid “R_efresh” msgstr “_Обновить” #: e2_edit_dialog.c:765 msgid “Reload the file being edited” msgstr “Загрузить редактируемый файл заново” #: e2_edit_dialog.c:768 e2_toolbar.c:2798 e2p_find.c:2281 msgid “_Find..” msgstr “_Поиск..” #: e2_edit_dialog.c:769 msgid “Find matching text” msgstr “Найти текст” #: e2_edit_dialog.c:772 msgid “_Replace..” msgstr “_Замена..” #: e2_edit_dialog.c:773 msgid “Find and replace matching text” msgstr “Найти и заменить текст” #: e2_edit_dialog.c:775 e2_edit_dialog.c:1460 e2_output.c:1092 #: e2_view_dialog.c:1264 msgid “_Hide” msgstr “Сп_рятать” #: e2_edit_dialog.c:776 e2_view_dialog.c:1267 msgid “Hide the search options bar” msgstr “Спрятать панель поиска” #: e2_edit_dialog.c:779 e2_edit_dialog.c:1461 msgid “_Undo” msgstr “_Отмена” #: e2_edit_dialog.c:780 msgid “Undo last change” msgstr “Отменить последнее изменение” #: e2_edit_dialog.c:784 e2_edit_dialog.c:1463 msgid “Re_do” msgstr “_Повтор” #: e2_edit_dialog.c:785 msgid “Reverse last undo” msgstr “Вернуть последнюю отмену” #: e2_edit_dialog.c:790 msgid “_Check spelling” msgstr “Проверка _правописания” #: e2_edit_dialog.c:791 msgid “Flag mis-spelt words” msgstr “Помечать неправильно написанные слова” #: e2_edit_dialog.c:793 msgid “_Clear spellcheck” msgstr “_Сбросить проверку правописания” #: e2_edit_dialog.c:794 msgid “Remove all spell-check flags” msgstr “Убрать все отметки проверки правописания” #: e2_edit_dialog.c:799 msgid “_Language..” msgstr “_Язык..” #: e2_edit_dialog.c:800 msgid “Set spell-checker language” msgstr “Установить язык проверки правописания” #: e2_edit_dialog.c:804 msgid “_Wrap” msgstr “_Перенос” #: e2_edit_dialog.c:807 e2_view_dialog.c:1273 msgid “If activated, text in the window will be word-wrapped” msgstr “Если включено, то текст в окне будет переноситься автоматически” #: e2_edit_dialog.c:810 msgid “Se_ttings” msgstr “_Настройки” #: e2_edit_dialog.c:811 e2_view_dialog.c:671 msgid “Open the configuration dialog at the options page” msgstr “Открыть диалог настройки на странице параметров” #: e2_edit_dialog.c:855 msgid “Save modified file ?” msgstr “Сохранить изменённый файл ?” #: e2_edit_dialog.c:1349 msgid “editing file” msgstr “редактирование файла” #: e2_edit_dialog.c:1414 msgid “Replacements” msgstr “Замена” #: e2_edit_dialog.c:1417 msgid “If activated, the next match will be sought after each replacement” msgstr “” “Если включено, то после каждой замены автоматически будет предлагаться ” “следующая” #: e2_edit_dialog.c:1417 msgid “r_epeat” msgstr “_повтор” #: e2_edit_dialog.c:1420 msgid “If activated, all matches will be replaced at once” msgstr “Если включено, то все совпадения будут заменены сразу” #: e2_edit_dialog.c:1420 msgid “_all” msgstr “_все” #: e2_edit_dialog.c:1423 msgid “If activated, confirmation will be sought when “replacing all”” msgstr “” “Если включено, то перед “заменой всего” будет запрашиваться подтверждение” #: e2_edit_dialog.c:1423 msgid “co_nfirm” msgstr “под_тверждение” #: e2_edit_dialog.c:1430 e2_view_dialog.c:1256 msgid “not found” msgstr “не найдено” #: e2_edit_dialog.c:1437 msgid “_Replace” msgstr “_Заменить” #: e2_edit_dialog.c:1440 msgid “Replace this match” msgstr “Заменить текст” #: e2_edit_dialog.c:1443 e2_view_dialog.c:1276 e2p_find.c:2239 e2p_track.c:384 msgid “_Find” msgstr “_Поиск” #: e2_edit_dialog.c:1446 e2_view_dialog.c:1280 msgid “Find the next match” msgstr “Искать дальше” #: e2_edit_dialog.c:1604 msgid “backup when saving” msgstr “делать резервную копию перед сохранением” #: e2_edit_dialog.c:1605 msgid “” “When saving an edited file, an existing file with the same name will be ” “renamed” msgstr “Перед сохраненем редактируемого файла, его оригинал будет переименован” #: e2_file_info_dialog.c:183 e2_file_info_dialog.c:186 #: e2_file_info_dialog.c:419 e2_file_info_dialog.c:453 #: e2_file_info_dialog.c:474 msgid “Type:” msgstr “Тип:” #: e2_file_info_dialog.c:191 msgid “Item:” msgstr “Элемент:” #: e2_file_info_dialog.c:193 e2_file_info_dialog.c:543 msgid “Size:” msgstr “Размер:” #: e2_file_info_dialog.c:194 e2_file_info_dialog.c:556 msgid “User:” msgstr “Пользователь:” #: e2_file_info_dialog.c:195 e2_file_info_dialog.c:564 msgid “Group:” msgstr “Группа:” #: e2_file_info_dialog.c:196 e2_file_info_dialog.c:575 msgid “Permissions:” msgstr “Права:” #: e2_file_info_dialog.c:197 e2_file_info_dialog.c:586 msgid “Accessed:” msgstr “Считан:” #: e2_file_info_dialog.c:198 e2_file_info_dialog.c:594 msgid “Modified:” msgstr “Изменён:” #: e2_file_info_dialog.c:199 e2_file_info_dialog.c:602 msgid “Changed:” msgstr “Создан:” #: e2_file_info_dialog.c:223 msgid “Copy displayed data” msgstr “Копировать эти данные” #: e2_file_info_dialog.c:320 msgid “file info” msgstr “информация о файле” #: e2_file_info_dialog.c:340 msgid “Virtual file” msgstr “Виртуальный файл” #: e2_file_info_dialog.c:356 e2_file_info_dialog.c:472 e2_utf8.c:335 #: e2_utf8.c:365 e2_utf8.c:393 e2_utf8.c:423 msgid “Unknown” msgstr “Неизвестный” #: e2_file_info_dialog.c:439 msgid “Directory” msgstr “Каталог” #: e2_file_info_dialog.c:462 msgid “Symbolic Link” msgstr “Символическая ссылка” #: e2_file_info_dialog.c:464 msgid “Character Device” msgstr “Символьное устройство” #: e2_file_info_dialog.c:466 msgid “Block Device” msgstr “Блочное устройство” #: e2_file_info_dialog.c:468 msgid “FIFO Pipe” msgstr “FIFO Pipe” #: e2_file_info_dialog.c:470 msgid “Socket” msgstr “Сокет” #: e2_file_info_dialog.c:493 e2p_rename_ext.c:930 e2p_rename_ext.c:1007 msgid “to” msgstr “на” #: e2_file_info_dialog.c:522 msgid “(which is missing)” msgstr “(который не существует)” #: e2_file_info_dialog.c:524 msgid “(which is itself)” msgstr “(который указывает на себя)” #: e2_file_info_dialog.c:533 msgid “(Cannot resolve the link)” msgstr “(Не могу определить ссылку)” #: e2_file_info_dialog.c:546 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_du.c:163 #: e2p_find.c:1514 e2p_glob.c:470 msgid “bytes” msgstr “Байт” #: e2_file_info_dialog.c:548 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_find.c:1516 #: e2p_glob.c:470 msgid “kbytes” msgstr “кБайт” #: e2_file_info_dialog.c:550 e2_size_filter_dialog.c:180 e2p_find.c:1518 #: e2p_glob.c:470 msgid “Mbytes” msgstr “МБайт” #: e2_filelist.c:272 msgid “Something is wrong with the auto-refresh mechanism” msgstr “Неисправен механизм авто-обновления” #: e2_filelist.c:652 e2_toolbar.c:1577 msgid “k” msgstr “k” #: e2_filelist.c:657 e2_toolbar.c:1582 msgid “M” msgstr “M” #: e2_filetype.c:285 e2_filetype.c:478 msgid “” msgstr “<нет>” #: e2_filetype.c:467 e2p_du.c:213 msgid “directories” msgstr “каталоги” #: e2_filetype.c:471 e2_filetype.c:578 e2_filetype.c:592 e2_filetype.c:607 #: e2_filetype.c:621 e2_filetype.c:656 e2_filetype_dialog.c:1183 #: e2_output.c:1143 msgid “_Open” msgstr “_Открыть” #: e2_filetype.c:472 e2_filetype.c:579 e2_filetype.c:593 e2_filetype.c:608 #: e2_filetype.c:622 e2_filetype.c:657 msgid “O_pen in other” msgstr “Открыть в _другой” #: e2_filetype.c:473 msgid “_Mount” msgstr “_Монтировать” #: e2_filetype.c:474 msgid “_Unmount” msgstr “_Размонтировать” #: e2_filetype.c:475 msgid “executables” msgstr “исполняемые” #: e2_filetype.c:481 e2_filetype_dialog.c:1180 e2p_upgrade.c:731 #: e2p_upgrade.c:732 msgid “_Run” msgstr “_Запустить” #: e2_filetype.c:484 e2_filetype.c:667 msgid “Edit _with..” msgstr “Редактировать _в..” #: e2_filetype.c:484 e2_filetype.c:667 e2p_upgrade.c:735 e2p_upgrade.c:736 msgid “Editor command:” msgstr “Команда редактора:” #: e2_filetype.c:485 e2_filetype.c:519 e2_filetype.c:670 #: e2_filetype_dialog.c:1170 e2_output.c:1140 msgid “_Edit” msgstr “_Редактировать” #: e2_filetype.c:486 e2p_track.c:63 msgid “office documents” msgstr “офисные документы” #: e2_filetype.c:492 e2_filetype.c:529 msgid “_Openoffice” msgstr “_Openoffice” #: e2_filetype.c:493 msgid “HTML documents” msgstr “HTML документы” #: e2_filetype.c:498 msgid “_Firefox” msgstr “_Firefox” #: e2_filetype.c:499 msgid “_Mozilla” msgstr “_Mozilla” #: e2_filetype.c:500 msgid “_Lynx” msgstr “_Lynx” #: e2_filetype.c:501 msgid “_Opera” msgstr “_Opera” #: e2_filetype.c:502 msgid “PDF documents” msgstr “PDF документы” #: e2_filetype.c:508 msgid “postscript documents” msgstr “postscript документы” #: e2_filetype.c:513 msgid “text documents” msgstr “текстовые документы” #: e2_filetype.c:518 msgid “View” msgstr “Просмотр” #: e2_filetype.c:523 msgid “spreadsheets” msgstr “электронные таблицы” #: e2_filetype.c:530 msgid “audio files” msgstr “аудио файлы” #: e2_filetype.c:541 msgid “image files” msgstr “изображения” #: e2_filetype.c:561 msgid “video files” msgstr “видео файлы” #: e2_filetype.c:571 msgid “plain tarballs” msgstr “архив tar” #: e2_filetype.c:575 e2_filetype.c:581 e2_filetype.c:595 e2_filetype.c:610 #: e2_filetype.c:624 msgid “Unpack” msgstr “Рапаковать” #: e2_filetype.c:576 msgid “Unpack in other pane” msgstr “Распаковать в другой панели” #: e2_filetype.c:583 e2_filetype.c:597 e2_filetype.c:612 e2_filetype.c:626 msgid “_List contents” msgstr “_Просмотреть содержимое” #: e2_filetype.c:584 msgid “gzip tarballs” msgstr “архивы gzip” #: e2_filetype.c:589 e2_filetype.c:604 e2p_unpack.c:398 msgid “_Unpack” msgstr “_Распаковать” #: e2_filetype.c:590 e2_filetype.c:605 msgid “Unpack in _other pane” msgstr “Распаковать в _другой панели” #: e2_filetype.c:598 msgid “bzip2 tarballs” msgstr “архивы bzip2” #: e2_filetype.c:613 msgid “zip archives” msgstr “архивы zip” #: e2_filetype.c:617 msgid “_Unzip” msgstr “_Распаковать” #: e2_filetype.c:619 msgid “Unzip in _other pane” msgstr “Распаковать в _другой панели” #: e2_filetype.c:649 msgid “RPM packages” msgstr “пакеты RPM” #: e2_filetype.c:653 msgid “In_formation” msgstr “_Информация” #: e2_filetype.c:654 msgid “_Install” msgstr “_Установить” #: e2_filetype.c:659 msgid “source code files” msgstr “исходные коды” #: e2_filetype.c:671 msgid “object files” msgstr “объектные файлы” #: e2_filetype.c:677 msgid “_View symbols” msgstr “_Просмотреть символы” #: e2_filetype.c:703 e2_keybinding.c:1137 msgid “Category” msgstr “Категория” #: e2_filetype.c:708 e2_menu.c:801 msgid “Command” msgstr “Команда” #: e2_filetype_dialog.c:443 msgid “new” msgstr “новый” #: e2_filetype_dialog.c:689 e2_option_tree_context_menu.c:219 msgid “Cu_t” msgstr “_Вырезать” #: e2_filetype_dialog.c:690 msgid “Cut selected row(s)” msgstr “Вырезать выбранную строку(ки)” #: e2_filetype_dialog.c:692 msgid “Copy selected row(s)” msgstr “Копировать выбранную строку(ки)” #: e2_filetype_dialog.c:697 e2_option_tree_context_menu.c:227 msgid “_Paste” msgstr “В_ставить” #: e2_filetype_dialog.c:698 e2_option_tree_context_menu.c:228 msgid “Paste previously copied or cut row(s) after current row” msgstr “Вставить заранее скопированную или вырезанную строку после текущей” #: e2_filetype_dialog.c:702 e2_option_tree_context_menu.c:248 #: e2_permissions_dialog.c:453 msgid “_Add” msgstr “_Добавить” #: e2_filetype_dialog.c:703 e2_option_tree_context_menu.c:249 msgid “Add a row after the current one” msgstr “Добавить строку после текущей” #: e2_filetype_dialog.c:705 e2_filetype_dialog.c:999 e2_option_tree.c:955 #: e2_option_tree_context_menu.c:256 e2_toolbar.c:386 e2_toolbar.c:2907 #: e2_toolbar.c:2968 e2_toolbar.c:2974 msgid “_Up” msgstr “В_верх” #: e2_filetype_dialog.c:706 e2_option_tree_context_menu.c:257 msgid “Move selected row up” msgstr “Переместить текущую строку вверх” #: e2_filetype_dialog.c:707 e2_filetype_dialog.c:1005 e2_option_tree.c:952 #: e2_option_tree_context_menu.c:259 e2_toolbar.c:388 msgid “_Down” msgstr “В_низ” #: e2_filetype_dialog.c:708 e2_option_tree_context_menu.c:260 msgid “Move selected row down” msgstr “Переместить текущую строку вниз” #: e2_filetype_dialog.c:834 msgid “edit filetypes” msgstr “настроить типы файлов” #: e2_filetype_dialog.c:900 msgid “Extensions” msgstr “Расширения” #: e2_filetype_dialog.c:925 msgid “Labels” msgstr “Названия” #: e2_filetype_dialog.c:934 msgid “Commands” msgstr “Команды” #: e2_filetype_dialog.c:1003 e2_option_tree.c:956 msgid “Move the selected row one place up” msgstr “Переместить текущую строку на одну позицию вверх” #: e2_filetype_dialog.c:1009 e2_option_tree.c:953 msgid “Move the selected row one place down” msgstr “Переместить текущую строку на одну позицию вниз” #: e2_filetype_dialog.c:1011 e2_option_tree.c:944 msgid “Add a_fter” msgstr “_Добавить” #: e2_filetype_dialog.c:1015 msgid “Add a row after the currently selected one” msgstr “Добавить строку после текушей” #: e2_filetype_dialog.c:1144 msgid “ambiguous filetype” msgstr “неопределенный тип файла” #: e2_filetype_dialog.c:1144 msgid “unrecognised filetype” msgstr “неизвестный тип файла” #: e2_filetype_dialog.c:1149 #, c-format msgid “” “What would you like to do withn” “%sn” “in %s ?” msgstr “” “Что вы хотите сделать сn” “%sn” “в %s ?” #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid “_Add..” msgstr “_Добавить..” #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid “” “Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype” msgstr “” “Создать новый тип файла для этого расширения, или добавить его к ” “существующему типу” #: e2_filetype_dialog.c:1171 msgid “Edit the file” msgstr “Редактировать файл” #: e2_filetype_dialog.c:1181 msgid “Execute the item” msgstr “Запустить элемент” #: e2_filetype_dialog.c:1184 msgid “Open with the default application” msgstr “Открыть в программе по-умолчанию” #: e2_filetype_dialog.c:1188 msgid “_Open..” msgstr “_Открыть..” #: e2_filetype_dialog.c:1189 msgid “Enter a command with which to open the file” msgstr “Введите команду, с помощью которой следует открыть этот файл” #: e2_fileview.c:149 e2_ownership_dialog.c:218 e2_permissions_dialog.c:327 #: e2_plugins.c:1102 e2p_times.c:622 msgid “Filename” msgstr “Имя файла” #: e2_fileview.c:150 msgid “Size” msgstr “Размер” #: e2_fileview.c:151 e2_permissions_dialog.c:385 msgid “Permissions” msgstr “Права” #: e2_fileview.c:152 msgid “Owner” msgstr “Владелец” #: e2_fileview.c:153 e2_permissions_dialog.c:355 e2_permissions_dialog.c:409 msgid “Group” msgstr “Группа” #: e2_fileview.c:154 msgid “Modified” msgstr “Изменён” #: e2_fileview.c:155 e2p_times.c:641 msgid “Accessed” msgstr “Считан” #: e2_fileview.c:156 msgid “Changed” msgstr “Создан” #: e2_fs.c:558 #, c-format msgid “‘%s’ is not a directory” msgstr “‘%s’ не является каталогом” #: e2_fs.c:563 #, c-format msgid “Cannot access directory ‘%s’ – No permission” msgstr “Не могу зайти в каталог ‘%s’ – Нет доступа” #: e2_fs.c:568 #, c-format msgid “Directory ‘%s’ does not exist” msgstr “Каталог ‘%s’ не существует” #: e2_fs.c:1100 e2_fs.c:1175 msgid “Reading directory data” msgstr “Чтение каталога” #: e2_fs.c:1101 msgid “directory read” msgstr “чтение каталога” #: e2_fs.c:1414 #, c-format msgid “Cannot open ‘%s’ for writing – %s” msgstr “Не могу открыть ‘%s’ для записи – %s” #: e2_fs.c:1462 #, c-format msgid “Error writing file ‘%s’ – %s” msgstr “Ошибка записи в файл ‘%s’ – %s” #: e2_fs.c:1548 e2p_dircmp.c:410 #, c-format msgid “Cannot open ‘%s’ for reading” msgstr “Не могу открыть ‘%s’ для чтения” #: e2_fs.c:1563 #, c-format msgid “Cannot create file %s” msgstr “Не могу создать файл %s” #: e2_fs.c:1583 e2_fs_walk.c:191 e2_fs_walk.c:356 e2_fs_walk.c:534 #: e2_output.c:587 #, c-format msgid “Cannot stat %s” msgstr “Не могу просмотреть %s” #: e2_fs.c:1629 e2_view_dialog.c:465 e2p_config.c:638 e2p_dircmp.c:445 #, c-format msgid “Error reading file %s” msgstr “Ошибка при чтении файла %s” #: e2_fs.c:1651 #, c-format msgid “Error writing file %s” msgstr “Ошибка при записи в файл %s” #: e2_fs.c:1692 #, c-format msgid “Cannot open pipe for command ‘%s'” msgstr “Не могу открыть pipe для команды ‘%s'” #: e2_fs.c:1715 #, c-format msgid “Command %s failed: not enough memory” msgstr “Команда %s ошибка: не хватает памяти” #: e2_fs.c:1897 msgid “—” msgstr “—” #: e2_fs.c:1898 msgid “–x” msgstr “–x” #: e2_fs.c:1899 msgid “-w-” msgstr “-w-” #: e2_fs.c:1900 msgid “-wx” msgstr “-wx” #: e2_fs.c:1901 msgid “r–” msgstr “r–” #: e2_fs.c:1902 msgid “r-x” msgstr “r-x” #: e2_fs.c:1903 msgid “rw-” msgstr “rw-” #: e2_fs.c:1904 msgid “rwx” msgstr “rwx” #: e2_fs_walk.c:236 e2_fs_walk.c:298 e2_fs_walk.c:422 e2_fs_walk.c:601 #: e2_fs_walk.c:639 #, c-format msgid “Cannot open directory %s” msgstr “Не могу открыть каталог %s” #: e2_keybinding.c:839 #, c-format msgid “Cannot find a key binding named %s” msgstr “Не могу найти клавишу управления %s” #: e2_keybinding.c:849 e2_option.c:1010 msgid “key bindings” msgstr “клавиши управления” #: e2_keybinding.c:1060 msgid “Now press one of h,m,d\n” msgstr “Теперь нажмите одно из h,m,d\n” #: e2_keybinding.c:1139 msgid “Key” msgstr “Клавиша” #: e2_keybinding.c:1141 msgid “Continue” msgstr “Продолжать” #: e2_keybinding.c:1155 msgid “chained keybindings timeout (ms)” msgstr “время для набора сложной комбинации клавиш (мс)” #: e2_keybinding.c:1156 msgid “” “This sets the time limit (in milliseconds) for accepting ‘chained’ ” “keybindings” msgstr “” “Это устанавливает временной интервал (в миллисекундах) для набора ‘сложной’ ” “комбинации клавиш” #: e2_main.c:196 #, c-format msgid “Your current locale is ‘%s’.n” msgstr “Ваша текущая локаль ‘%s’.n” #: e2_main.c:198 #, c-format msgid “” “You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, whichn” “causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specifiedn” “by the system locale, to UTF-8.n” “However, you have not set a system locale. Please do so, by settingn” “the environment variable LANG or LC_CTYPE!n” msgstr “” “Вы установили переменную окружения G_BROKEN_FILENAMES, котораяn” “позволяет GTK+ перекодировать названия файлов из кодировки, указаннойn” “в системной локале, в UTF-8.n” “Но вы не установили системную локаль. Пожалуйста сделайте это, определивn” “переменную окружения LANG или LC_CTYPE!n” #: e2_main.c:206 #, c-format msgid “” “(Note: There is a command line option -i/–ignore-problems, but use itn” “at your own risk!)n” msgstr “” “(Примечание: Существует опция командной строки -i/–ignore-problems, ноn” “используйте ее на свой страх и риск!)n” #: e2_main.c:211 #, c-format msgid “” “%s will ignore locale problems when reading filenames becausen” “–ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and alln” “kind of problems. You really should set a system locale with then” “LANG or LC_CTYPE environment variable.n” msgstr “” “%s будет игнорировать проблемы с локалью при чтении имен файлов,n” “потому что установлена опция –ignore-problems/-i. Это может повлечьn” “за собой ошибки памяти и други проблемы. Вам настоятельно рекомендуетсяn” “установить системную локаль с помощью переменных окружения LANG или ” “LC_CTYPE.n” #: e2_main.c:266 msgid “emelFM2” msgstr “emelFM2” #: e2_main.c:478 #, c-format msgid “%u process(es) are running” msgstr “%u процесса(ов) запущены” #: e2_menu.c:667 msgid “no children” msgstr “нет дочерних процессов” #: e2_menu.c:688 msgid “_Name filter” msgstr “Фильтр по _Имени” #: e2_menu.c:690 msgid “_Size filter” msgstr “Фильтр по _Размеру” #: e2_menu.c:692 msgid “_Date filter” msgstr “Фильтр по _Дате” #: e2_menu.c:695 msgid “_Directories too” msgstr “_Каталоги тоже” #: e2_menu.c:702 msgid “_Remove all filters” msgstr “_Убрать все фильтры” #: e2_menu.c:743 msgid “_Mounted directory” msgstr “_Смонтированные каталоги” #: e2_menu.c:748 msgid “_Remote directory” msgstr “_Удаленные каталоги” #: e2_menu.c:751 msgid “_Archive” msgstr “_Архивы” #: e2_menu.c:792 e2_plugins.c:1094 msgid “Menu” msgstr “Меню” #: e2_mkdir_dialog.c:58 msgid “new directory” msgstr “создание каталога” #: e2_mkdir_dialog.c:322 msgid “yes” msgstr “да” #: e2_mkdir_dialog.c:329 msgid “no” msgstr “нет” #: e2_mkdir_dialog.c:396 #, c-format msgid “cannot write to ‘%s’ – %s” msgstr “невозможно записать в ‘%s’ – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:404 #, c-format msgid “cannot write to parent directory – %s” msgstr “невозможно записать в родительский каталог – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:412 #, c-format msgid “only ‘%s’ exists – %s” msgstr “только ‘%s’ существует – %s” #: e2_mkdir_dialog.c:432 msgid “the directory already exists.” msgstr “каталог уже существует” #: e2_mkdir_dialog.c:434 msgid “something is in the way.” msgstr “что-то мешает на пути.” #: e2_mkdir_dialog.c:444 msgid “directories will be created” msgstr “каталоги будут созданы” #: e2_mkdir_dialog.c:620 e2_mkdir_dialog.c:655 e2_task_backend.c:913 #, c-format msgid “Cannot create directory %s” msgstr “Не могу создать каталог %s” #: e2_mkdir_dialog.c:851 msgid “What is the new directory’s name?” msgstr “Введите название нового каталога:” #: e2_mkdir_dialog.c:851 msgid “create directory” msgstr “создание каталога” #: e2_mkdir_dialog.c:876 msgid “parent directory:” msgstr “родительский каталог:” #: e2_mkdir_dialog.c:882 msgid “creation possible:” msgstr “создание возможно:” #: e2_mkdir_dialog.c:953 msgid “open info frame” msgstr “показывать подсказки” #: e2_mkdir_dialog.c:954 msgid “” “This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed” msgstr “” “Это включает отображение дополнительной информации в окне создания нового ” “каталога” #: e2_mkdir_dialog.c:957 msgid “follow active-pane directory” msgstr “следовать за активным каталогом” #: e2_mkdir_dialog.c:958 msgid “” “This makes the parent directory for new directories the same as the one in ” “the active pane, even if the latter changes” msgstr “” “Это делает родительский каталог для новых каталогов таким же, как и в ” “активной панели, даже если он изменился” #: e2_mkdir_dialog.c:962 msgid “suggest directory name” msgstr “предлагать название каталога” #: e2_mkdir_dialog.c:963 msgid “” “This presents a suggested name for each new directory, based on the last-” “created directory with an increasing number appended” msgstr “” “Это предлагает возможное имя для каждого нового каталога, на основании ” “последнего созданного каталога с присоединением порядкового номера” #: e2_mkdir_dialog.c:967 msgid “show last directory name” msgstr “показывать название последнего каталога” #: e2_mkdir_dialog.c:968 msgid “” “This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry ” “field, after opening the dialog or when creating another directory” msgstr “” “Это включает отображение названия последнего созданного каталога, при ” “следующем открытии диалога создания каталога” #: e2_mkdir_dialog.c:971 msgid “replicate changes” msgstr “сохранять изменения” #: e2_mkdir_dialog.c:972 msgid “” “This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. ” “Otherwise such changes will be confined to the current dialog” msgstr “” “Это включает сохранение изменённых параметров в диалоге создания каталога. ” “Иначе эти изменения будут действовать только в текущем диалоге” #: e2_name_filter_dialog.c:57 e2p_glob.c:295 msgid “Invalid filename pattern” msgstr “Неверный шаблон имени файла” #: e2_name_filter_dialog.c:153 msgid “Display only the items named like:” msgstr “Показывать только элементы с именами как:” #: e2_name_filter_dialog.c:154 msgid “name filter” msgstr “фильтр по имени” #: e2_name_filter_dialog.c:162 e2p_glob.c:414 msgid “example: *.c,*.h” msgstr “пример: *c,*.h” #: e2_name_filter_dialog.c:165 msgid “Invert” msgstr “Обратить” #: e2_name_filter_dialog.c:168 msgid “Show files that DO NOT match the given mask” msgstr “Показывать файлы, которые НЕ совпадают с маской” #: e2_name_filter_dialog.c:169 msgid “Case sensitive” msgstr “Учитывать регистр” #: e2_option.c:155 #, c-format msgid “Cannot create trash directory %s” msgstr “Не могу создать каталог корзины %s” #: e2_option.c:303 msgid “Configuration data re-loaded” msgstr “Конфигурационный файл перезагружен” #: e2_option.c:565 #, c-format msgid “” “# This is the %s configuration data file.n” “# It will be overwritten each time the program is run!n” “n” “# If you’re inclined to edit the file between program sessions, note this:n” “# for tree options, you have to use \| to escape | and you have to use \< " "to escape <,n" "# if that is the first non-space character on a line.n" "n" msgstr "" "# Это конфигурационный файл для %s.n" "# Он будет перезаписан каждый раз при запуске программы!n" "n" "# Если вам нужно изменить этот файл, имейте в виду следующее:n" "# необходимо использовать \| вместо |, и \< вместо <, n" "# если это первый сивмол не-пробел в строке.n" "n" #: e2_option.c:642 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "Не могу записать конфигурационный файл %s - %s" #: e2_option.c:988 msgid "aliases" msgstr "псевдонимы" #: e2_option.c:989 msgid "bookmarks" msgstr "закладки" #: e2_option.c:990 msgid "colors" msgstr "цвета" #: e2_option.c:991 msgid "columns" msgstr "столбцы" #: e2_option.c:992 msgid "command bar" msgstr "командная панель" #: e2_option.c:993 msgid "command line" msgstr "командная строка" #: e2_option.c:995 msgid "confirmation" msgstr "подтверждения" #: e2_option.c:996 msgid "context menu" msgstr "контекстное меню" #: e2_option.c:997 msgid "custom menus" msgstr "особое меню" #: e2_option.c:998 msgid "delays" msgstr "задержки" #: e2_option.c:999 msgid "dialogs" msgstr "диалоги" #: e2_option.c:1000 msgid "directory lines" msgstr "текущий каталог" #: e2_option.c:1001 msgid "extensions" msgstr "расширения" #: e2_option.c:1002 msgid "file actions" msgstr "операции с файлами" #: e2_option.c:1003 msgid "filetypes" msgstr "типы файлов" #: e2_option.c:1004 msgid "fonts" msgstr "шрифты" #: e2_option.c:1005 msgid "general" msgstr "основные" #: e2_option.c:1007 e2_select_image_dialog.c:350 e2p_config.c:1153 #: e2p_config.c:1182 e2p_config.c:1201 msgid "icons" msgstr "значки" #: e2_option.c:1008 msgid "interface" msgstr "внешний вид" #: e2_option.c:1009 msgid "item types" msgstr "типы файлов" #: e2_option.c:1011 msgid "make directory" msgstr "создание каталога" #: e2_option.c:1012 msgid "menus" msgstr "меню" #: e2_option.c:1013 msgid "miscellaneous" msgstr "разное" #: e2_option.c:1014 msgid "options" msgstr "параметры" #: e2_option.c:1016 msgid "pane 1" msgstr "панель 1" #: e2_option.c:1017 msgid "pane1 bar" msgstr "панель инструментов 1" #: e2_option.c:1018 msgid "pane 2" msgstr "панель 2" #: e2_option.c:1019 msgid "pane2 bar" msgstr "панель инструментов 2" #: e2_option.c:1021 msgid "plugins" msgstr "модули" #: e2_option.c:1022 msgid "position" msgstr "расположение" #: e2_option.c:1024 msgid "startup" msgstr "запуск" #: e2_option.c:1025 msgid "style" msgstr "стиль" #: e2_option.c:1026 msgid "tab completion" msgstr "автодополнение" #: e2_option.c:1027 msgid "task bar" msgstr "панель задач" #: e2_option__default.c:70 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "показывать все параметры в окнах настройки" #: e2_option__default.c:74 msgid "reload config on external change" msgstr "перезагружать конфигурационный файл при изменении" #: e2_option__default.c:75 msgid "" "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, " "if that data is changed by another program instance" msgstr "" "Это включает автоматическую перезагрузку конфигурационного файла, если он " "был изменён другой программой" #: e2_option__default.c:85 msgid "document containing usage advice" msgstr "файл, содержащий советы по использованию" #: e2_option__default.c:86 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "Этот файл содержит справку по использованию программы" #: e2_option__default.c:92 msgid "document containing configuration advice" msgstr "файл, содержащий советы по настройке" #: e2_option__default.c:93 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "Этот файл содержит справку по настройке программы" #: e2_option__default.c:98 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "при выходе предупреждать о выполняющихся процессах" #: e2_option__default.c:99 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "" "Это включает напоминания о незавершенных процессах и действиях при выходе" #: e2_option__default.c:119 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "'переходить вверх' при нажатии средней кнопки" #: e2_option__default.c:120 msgid "" "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' " "button" msgstr "" "Это быстрая альтернатива двойному нажатию на '..' или нажатию на кнопку " "'переход вверх'" #: e2_option__default.c:122 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "вести себя как windows (TM) при нажатии правой кнопки" #: e2_option__default.c:123 msgid "" "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where " "the mouse cursor is" msgstr "" "Если включено, то нажатие на правую кнопку мыши будет также выделять строку " "под курсором" #: e2_option__default.c:126 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "улучшенное поведение windows (TM) при нажатии правой кнопки" #: e2_option__default.c:127 msgid "" "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "" "Если включено, то нажатие на пустом месте не будет сбрасывать текущее " "выделение" #: e2_option__default.c:130 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "показывать значки на кнопках" #: e2_option__default.c:131 msgid "If activated, dialog buttons will show an icon as well as a label" msgstr "" "Если включено, то на кнопках диалоговых окон будут отображаться и значки и " "названия" #: e2_option__default.c:136 msgid "use icons directory" msgstr "использовать каталог значков" #: e2_option__default.c:137 msgid "" "If activated, icon files in the directory shown below will be used for " "toolbars etc" msgstr "" "Если включено, то для панелей инструментов будут использованы значки из " "каталога введенного ниже" #: e2_option__default.c:141 msgid "icons directory" msgstr "каталог значков" #: e2_option__default.c:142 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "Каталог, из которого будут использоваться значки" #: e2_option__default.c:154 msgid "show icons in menus" msgstr "показывать значки в меню" #: e2_option__default.c:155 msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" msgstr "" "Некоторые люди полагают, что значки позволяют быстрее ориентироваться в меню" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "button" msgstr "кнопка" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "dnd" msgstr "dnd" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "menu" msgstr "меню" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "toolbar large" msgstr "большая панель" #: e2_option__default.c:159 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2703 msgid "toolbar small" msgstr "маленькая панель" #: e2_option__default.c:160 msgid "menu icon size" msgstr "размер значков в меню" #: e2_option__default.c:161 msgid "This sets the icon size for ALL menus" msgstr "Это устанавливает размер значков во ВСЕХ меню" #: e2_option__default.c:166 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "задержка появления меню (мс)" #: e2_option__default.c:167 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, " "before any submenu will pop up" msgstr "" "Задержка (в миллисекундах) между тем, как курсор мыши попадает на пункт " "меню, и тем как появляется соответствующее подменю" #: e2_option__default.c:170 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "задержка исчезновения меню (мс)" #: e2_option__default.c:171 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, " "before popping down an activated submenu" msgstr "" "Задержка (в миллисекундах) между тем, как курсор мыши покидает пункт меню, и " "тем как исчезает соответствующее подменю" #: e2_option__default.c:180 msgid "auto refresh" msgstr "автоматическое обновление" #: e2_option__default.c:181 msgid "" "This enables automatic checking for changes to the content of displayed " "directories. Otherwise you need to refresh manually" msgstr "" "Это включает автоматическое слежение за содержимым показываемых каталогов. " "Если выключено, то вам нужно обновлять панели вручную" #: e2_option__default.c:184 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "активировать панель, при входе в каталог" #: e2_option__default.c:185 msgid "" "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane " "containing that dir line will become the active one" msgstr "" "Если включено, то после входа в каталог, панель содержащая этот каталог " "станет активной" #: e2_option__default.c:189 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "выделять первый элемент в только что открытом каталоге" #: e2_option__default.c:190 msgid "" "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first " "item there will be selected" msgstr "" "Если включено, то при первом входе в каталог, будет выбираться первый " "элемент в этом каталоге" #: e2_option__default.c:195 msgid "use horizontal panes" msgstr "использовать горизонтальные панели" #: e2_option__default.c:196 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "" "Горизонтальные (одна над другой) панели отображают больше столбцов " "единовременно" #: e2_option__default.c:204 msgid "bottom-left" msgstr "снизу-слева" #: e2_option__default.c:204 msgid "bottom-right" msgstr "снизу-справа" #: e2_option__default.c:204 msgid "top-left" msgstr "сверху-слева" #: e2_option__default.c:204 msgid "top-right" msgstr "сверху-справа" #: e2_option__default.c:205 msgid "scrollbar position" msgstr "расположение полосы прокрутки" #: e2_option__default.c:206 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "Стандартное (снизу-справа) должно подойти большинству пользователей" #: e2_option__default.c:209 msgid "bold name header" msgstr "жирный текст заголовка" #: e2_option__default.c:209 msgid "colored headers" msgstr "цветной заголовок" #: e2_option__default.c:209 msgid "sensitivity" msgstr "затенение" #: e2_option__default.c:210 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "индикатор активной панели" #: e2_option__default.c:211 msgid "" "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes " "do not allow column-header re-coloring" msgstr "" "Это определяет, как активная панель выделяется на экране. Некоторые GTK темы " "не позволяют изменение цвета заголовков стобцов" #: e2_option__default.c:215 msgid "banded background" msgstr "разноцветный фон" #: e2_option__default.c:216 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "Если включено, то строки в списке файлов будут разных цветов" #: e2_option__default.c:220 e2_output.c:2165 e2_view_dialog.c:1511 msgid "use custom font" msgstr "использовать особый шрифт" #: e2_option__default.c:221 e2_output.c:2166 e2_view_dialog.c:1512 msgid "" "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme " "default" msgstr "" "Если включено, то вместо стандартного шрифта будет использоваться шрифт, " "указанный ниже" #: e2_option__default.c:224 msgid "custom font" msgstr "особый шрифт" #: e2_option__default.c:225 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "Это шрифт, используемый для файловой панели" #: e2_option__default.c:228 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "По-умолчанию: Май 20 09:11" #: e2_option__default.c:229 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "Американский: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:229 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "Стандарт: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:230 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "определяется переменной LC_TIME" #: e2_option__default.c:231 msgid "date format" msgstr "формат даты" #: e2_option__default.c:232 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "Это определяет формат всех дат, отображаемых в панелях" #: e2_option__default.c:236 msgid "condensed" msgstr "сжатый" #: e2_option__default.c:236 msgid "exact" msgstr "точный" #: e2_option__default.c:237 msgid "size format" msgstr "формат размера" #: e2_option__default.c:238 msgid "" "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "" "Размер элементов можно показывать в 'сжатом' виде, тоесть кБ, МБ где возможно" #: e2_option__default.c:242 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "показывать родительский каталог '..' в списке файлов" #: e2_option__default.c:243 msgid "This slows status-line updates" msgstr "Это замедлит обновление статусной строки" #: e2_option__default.c:245 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "сортировка имен файлов чувствительна к регистру" #: e2_option__default.c:246 msgid "" "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if " "your LANG_C suports that" msgstr "" "Это поместит все файлы/каталоги, написанные большими буквами, в начало " "списка, если LANG_C поддерживает это" #: e2_option__default.c:249 msgid "both panes are like pane 1" msgstr "обе панели, как панель 1" #: e2_option__default.c:251 e2_option__default.c:257 #, c-format msgid "" "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply " "to pane %d" msgstr "" "Это настроит панель %d (кроме расположения панелей инструментов и их " "содержимого) также как %d" #: e2_option__default.c:255 msgid "both panes are like pane 2" msgstr "обе панели, как панель 2" #: e2_option__default.c:267 msgid "executable" msgstr "исполняемый" #: e2_option__default.c:268 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "Исполняемые файлы отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:270 e2p_du.c:213 e2p_find.c:1741 msgid "directory" msgstr "каталог" #: e2_option__default.c:271 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "Каталоги отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:274 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "Символические ссылки отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:276 msgid "device" msgstr "устройство" #: e2_option__default.c:277 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "Устройства отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:279 e2p_find.c:1751 msgid "socket" msgstr "сокет" #: e2_option__default.c:280 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "Сокеты отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:284 msgid "active pane header color" msgstr "цвет заголовка активной панели" #: e2_option__default.c:285 msgid "" "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "Этот цвет используется для заголовков столбцов ативной панели" #: e2_option__default.c:287 msgid "highlight color" msgstr "цвет подсветки" #: e2_option__default.c:288 msgid "" "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "" "Этот цвет используется для подсветки названий элементов и других надписей" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon above label" msgstr "значки над подписями" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon beside label" msgstr "значки под подписями" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "icon only" msgstr "только значки" #: e2_option__default.c:309 e2_toolbar.c:2693 msgid "label only" msgstr "только подписи" #: e2_option__default.c:309 e2_option__default.c:318 e2_toolbar.c:2693 #: e2_toolbar.c:2703 msgid "theme" msgstr "определяется темой" #: e2_option__default.c:310 e2_toolbar.c:2694 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "" "'%s' использует настройки из темы GTK, '%s' оставляет больше места для " "других вещей" #: e2_option__default.c:312 msgid "toolbars button style" msgstr "стиль панелей инструментов" #: e2_option__default.c:319 e2_toolbar.c:2704 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "" "'%s' использует настройки из темы GTK, '%s' самый маленький, '%s' самый " "большой" #: e2_option__default.c:321 msgid "toolbars icon size" msgstr "размер значков на панели" #: e2_option_tree.c:163 e2_option_tree.c:400 msgid "Press key" msgstr "Нажмите клавишу" #: e2_option_tree.c:605 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "выберите значёк для %s" #: e2_option_tree.c:650 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?” msgstr “Вы уверены, что хотите удалить этоу строку и %d %s?” #: e2_option_tree.c:654 msgid “confirm row delete” msgstr “подтверждение удаления строки” #: e2_option_tree.c:941 e2_option_tree_context_menu.c:252 msgid “Add c_hild” msgstr “В_ложить” #: e2_option_tree.c:942 msgid “Add a child row to the currently selected one” msgstr “Добавить вложенный элемент в текущий выбранный” #: e2_option_tree.c:945 msgid “Add a row after the currently selected row in the tree” msgstr “Добавить строку после текущей выделенной строки в дереве” #: e2_option_tree.c:948 msgid “Remove the selected row” msgstr “Удалить выбранную строку” #: e2_option_tree.c:961 e2p_track.c:365 msgid “_Select” msgstr “Вы_брать” #: e2_option_tree.c:962 msgid “Show plugin-selection dialog” msgstr “Показать диалог выбора модуля” #: e2_option_tree.c:965 msgid “Co_lor” msgstr “_Цвет” #: e2_option_tree.c:966 msgid “Show color-selection dialog” msgstr “Показать диалог выбора цвета” #: e2_option_tree.c:968 e2_toolbar.c:2808 e2p_find.c:2225 #: e2p_rename_ext.c:1496 e2p_track.c:376 msgid “_Help” msgstr “_Справка” #: e2_option_tree.c:969 msgid “Get help on this option” msgstr “Посмотреть справку по настройке” #: e2_option_tree_context_menu.c:220 msgid “Cut selected row and any descendant(s)” msgstr “Вырезать текущую строку со всеми вложенными” #: e2_option_tree_context_menu.c:224 msgid “Copy selected row and any descendant(s)” msgstr “Копировать текущую строку со всеми вложенными” #: e2_option_tree_context_menu.c:236 msgid “Expand all rows on this page” msgstr “Развернуть все строки на этой странице” #: e2_option_tree_context_menu.c:240 msgid “Collapse all rows on this page” msgstr “Свернуть все строки на этой странице” #: e2_option_tree_context_menu.c:253 msgid “Add a child to the selected row” msgstr “Добавить вложенный элемент в текущий” #: e2_output.c:359 msgid “output tabs” msgstr “вкладки вывода” #: e2_output.c:819 #, c-format msgid “Cannot find any output from process %s” msgstr “Не могу найти вывод процесса %s” #: e2_output.c:1093 msgid “Do not show the output pane” msgstr “Не показывать панель вывода” #: e2_output.c:1097 msgid “_Toggle full” msgstr “_Во весь экран” #: e2_output.c:1100 msgid “Toggle output pane size to/from the full window size” msgstr “Переключить панель вывода в/из полноэкранного режима” #: e2_output.c:1104 msgid “_New tab” msgstr “_Новая вкладка” #: e2_output.c:1105 msgid “Add another tab for the output pane” msgstr “Добавить новую вкладку к панели вывода” #: e2_output.c:1109 msgid “_Remove tab” msgstr “_Удалить вкладку” #: e2_output.c:1110 msgid “Close this this tab” msgstr “Закрыть эту вкладку” #: e2_output.c:1119 msgid “_Attach” msgstr “_Присоединить” #: e2_output.c:1120 msgid “Move this tab back to output pane” msgstr “Вернуть эту вкладку обратно в панель вывода” #: e2_output.c:1127 e2_output.c:1131 msgid “_Clear” msgstr “_Очистить” #: e2_output.c:1128 e2_output.c:1132 msgid “Clear this tab” msgstr “Очистить эту вкладку” #: e2_output.c:1141 msgid “Edit the tab contents” msgstr “Редактировать содержимое вкладки” #: e2_output.c:1163 msgid “Co_mmand output” msgstr “_Вывод команды” #: e2_output.c:1164 msgid “Show output from a completed command” msgstr “Показать вывод завершенной команды” #: e2_output.c:1177 e2_view_dialog.c:670 msgid “_Settings” msgstr “_Настройка” #: e2_output.c:1188 msgid “_Other” msgstr “_Дополнительно” #: e2_output.c:1189 msgid “Open the configuration dialog at the output options page” msgstr “Открыть диалог настройки на странице параметров вывода” #: e2_output.c:1497 msgid “– end-of-output –” msgstr “– конец-вывода –” #: e2_output.c:2123 msgid “show output pane when a new message appears” msgstr “показывать панель вывода когда появляется новое сообщение” #: e2_output.c:2124 msgid “This will ensure you don’t miss any messages” msgstr “Это позволяет быть уверенным, что вы не пропустите ни одного сообщения” #: e2_output.c:2127 msgid “show output pane if the command line is focused” msgstr “показывать панель вывода, если командная строка активна” #: e2_output.c:2128 msgid “” “This causes the output pane to be opened when you are about enter a command” msgstr “Это заставляет панель вывода открываться когда вы набираете команду” #: e2_output.c:2132 msgid “hide output pane if the command line is unfocused” msgstr “скрывать панель вывода, если командная строка не активна” #: e2_output.c:2133 msgid “” “This causes the output pane to be closed when you move focus away from the ” “command line” msgstr “” “Это заставляет панель вывода закрываться когда вы перестаёте работать с ” “командной строкой” #: e2_output.c:2136 msgid “show commands” msgstr “показывать команды” #: e2_output.c:2137 msgid “This echoes the commands that are run and their exit value” msgstr “Это выводит названия запущенных команд и их возвращаемые значения” #: e2_output.c:2139 msgid “scroll to new output” msgstr “перемещаться за новыми сообщениями” #: e2_output.c:2140 msgid “” “This will automatically scroll the output pane content, to show new message” “(s)” msgstr “” “Это включает автоматическую прокрутку вниз, чтобы показывать новые сообщения” #: e2_output.c:2142 msgid “only scroll when really following” msgstr “перемещаться, только когда действительно необходимо” #: e2_output.c:2143 msgid “” “This stops automatic pane scrolling to new output if you’ve manually ” “scrolled away” msgstr “” “Это останавливает автоматическую прокрутку вниз, когда вы прокручиваете окно ” “вручную” #: e2_output.c:2146 msgid “only scroll when new output is at the end” msgstr “перемещаться только если в конце появились новые сообщения” #: e2_output.c:2147 msgid “” “This stops pane scrolling if a different process has displayed text after ” “the current insert position” msgstr “” “Это останавливает прокрутку, если другой процесс выводит текст после текущей ” “позиции вставки” #: e2_output.c:2150 msgid “everywhere” msgstr “в любом месте” #: e2_output.c:2150 msgid “words” msgstr “по словам” #: e2_output.c:2152 msgid “line wrap mode” msgstr “режим переноса строк” #: e2_output.c:2153 msgid “” “If mode is ‘none’, a horizontal scrollbar will be available. Mode ‘words’ ” “will only break the line between words” msgstr “” “Если включен режим ‘нет’, то будет доступна горизонтальня линия прокрутки. В ” “режиме ‘слова’ строки будут разбиваться между словами” #: e2_output.c:2156 msgid “left margin (pixels)” msgstr “отступ слева (пиксели)” #: e2_output.c:2157 msgid “This is the left margin between the output-pane edge and the text in it” msgstr “Это отступ слева между границей окна вывода и текстом в нем” #: e2_output.c:2160 msgid “right margin (pixels)” msgstr “отступ справа (пиксели)” #: e2_output.c:2161 msgid “” “This is the right margin between the output-pane edge and the text in it” msgstr “Это отступ справа между границей окна вывода и текстом в нем” #: e2_output.c:2169 msgid “custom output font” msgstr “особый шрифт” #: e2_output.c:2170 msgid “This is the font used for text in the output pane” msgstr “Это шрифт используемый для текста в окне вывода” #: e2_output.c:2175 msgid “positive color” msgstr “положительный цвет” #: e2_output.c:2176 msgid “” “This color is used for messages about successful operations or other ” “‘positive events'” msgstr “” “Этот цвет используется для сообщения об успешных операциях или о других ” “‘положительных событиях'” #: e2_output.c:2179 msgid “negative color” msgstr “отрицательный цвет” #: e2_output.c:2180 msgid “” “This color is used for messages about unsuccessful operations or other ” “‘negative events'” msgstr “” “Этот цвет используется для сообщений о неуспешных операциях или о других ” “‘отрицательных событиях'” #: e2_output.c:2183 msgid “unimportant color” msgstr “нейтральный цвет” #: e2_output.c:2184 msgid “” “This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous ” “events” msgstr “Этот цвет используется для сообщений о маловажных событиях” #: e2_ownership_dialog.c:167 msgid “You are not authorised to make any change.” msgstr “Вам не позволено вносить какие-либо изменения.” #: e2_ownership_dialog.c:210 msgid “ownership” msgstr “владелец” #: e2_ownership_dialog.c:218 e2_permissions_dialog.c:327 e2p_times.c:622 msgid “Directory name” msgstr “Имя каталога” #: e2_ownership_dialog.c:234 msgid “Permissions: ” msgstr “Права: ” #: e2_ownership_dialog.c:246 msgid “User: ” msgstr “Владелец: ” #: e2_ownership_dialog.c:252 msgid “Group: ” msgstr “Группа: ” #: e2_ownership_dialog.c:376 msgid “Recurse” msgstr “Рекурсивно” #: e2_pane.c:911 msgid “No trash directory is available” msgstr “Каталог корзины недоступен” #: e2_pane.c:1489 #, c-format msgid “show %s column” msgstr “показывать столбец %s” #: e2_pane.c:1490 #, c-format msgid “This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh …)” msgstr “Это включает показ указанного столбца в панели %d (duh …)” #: e2_pane.c:1517 #, c-format msgid “At startup, show a specific directory in pane %d” msgstr “при запуске открывать указанный каталог в панели %d” #: e2_pane.c:1519 msgid “” “This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, ” “to be shown at session start” msgstr “” “Это позволяет при запуске программы открывать каталог, укажанный ниже, ” “вместо последнего использовавшегося” #: e2_pane.c:1524 #, c-format msgid “pane %d startup directory:” msgstr “начальный каталог для панели %d:” #: e2_pane.c:1526 msgid “This is the directory to show in this pane, at session start” msgstr “” “Это каталог, который следует открыть в этой панели при запуске программы” #: e2_permissions_dialog.c:337 e2_permissions_dialog.c:399 msgid “User” msgstr “Владелец” #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid “currently” msgstr “текущий” #: e2_permissions_dialog.c:394 msgid “Read” msgstr “Чтение” #: e2_permissions_dialog.c:395 msgid “Write” msgstr “Запись” #: e2_permissions_dialog.c:396 msgid “Exec” msgstr “Исполнение” #: e2_permissions_dialog.c:397 msgid “Special” msgstr “Специальные” #: e2_permissions_dialog.c:406 msgid “Set UID” msgstr “Установить UID” #: e2_permissions_dialog.c:416 msgid “Set GID” msgstr “Установить GID” #: e2_permissions_dialog.c:419 msgid “Other” msgstr “Другие” #: e2_permissions_dialog.c:426 msgid “Sticky” msgstr “Sticky” #: e2_permissions_dialog.c:439 msgid “Action:” msgstr “Действие:” #: e2_permissions_dialog.c:449 e2p_times.c:676 e2p_times.c:678 e2p_times.c:680 msgid “_Set” msgstr “_Установить” #: e2_permissions_dialog.c:465 e2p_times.c:682 msgid “R_ecurse:” msgstr “_Рекурсивно:” #: e2_permissions_dialog.c:469 msgid “” “If activated, changes will be applied to selected items and also their ” “descendents, if such items match your choice of “directories” and/or ” “”others” (anything not a directory)” msgstr “” “Если включено, то изменения будут применены к выбранным элементам и ко всем ” “вложениям, если эти элементы совпадают с вашим выбором “каталоги” и/или ” “”остальные” (все кроме каталогов)” #: e2_permissions_dialog.c:472 msgid “d_irectories” msgstr “_каталоги” #: e2_permissions_dialog.c:475 msgid “o_thers” msgstr “_остальные” #: e2_plugins.c:283 msgid “Cannot unload plugin” msgstr “Не могу выгрузить модуль” #: e2_plugins.c:616 msgid “Plugin not loaded” msgstr “Модуль не загружен” #: e2_plugins.c:1092 msgid “Loaded” msgstr “Загружен” #: e2_select_dir_dialog.c:99 e2_tree_dialog.c:1380 msgid “_Hidden” msgstr “_Скрытые” #: e2_select_dir_dialog.c:100 e2_tree_dialog.c:1382 msgid “Toggle display of hidden directories” msgstr “Включить/Выключить показ скрытых каталогов” #: e2_select_image_dialog.c:396 e2p_track.c:65 msgid “images” msgstr “изображения” #: e2_select_image_dialog.c:564 msgid “_file selection” msgstr “выбор _файла” #: e2_select_image_dialog.c:569 msgid “_stock icons” msgstr “_стандартные значки” #: e2_select_image_dialog.c:576 msgid “Remove the current icon” msgstr “Удалить текущий значёк” #: e2_size_filter_dialog.c:137 msgid “Display only the items which are:” msgstr “Показывать только элементы, которые:” #: e2_size_filter_dialog.c:138 msgid “size filter” msgstr “фильтр по размеру” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “bigger than” msgstr “больше чем” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “equal to” msgstr “равен” #: e2_size_filter_dialog.c:144 e2p_glob.c:432 msgid “smaller than” msgstr “меньше чем” #: e2_task.c:471 #, c-format msgid “%s added to tasks queue” msgstr “%s добавлен в список задач” #: e2_task.c:739 #, c-format msgid “%s operation incomplete – time limit exceeded” msgstr “операция %s не завершена – превышен лимит времени” #: e2_task.c:823 #, c-format msgid “The current operation (%s)” msgstr “Текущая операция (%s)” #: e2_task.c:825 msgid “operation” msgstr “операция” #: e2_task.c:960 msgid “File operation in progress” msgstr “Идёт файловая операция” #: e2_task.c:1229 e2_task.c:1496 e2_task.c:1685 e2_task.c:1980 e2p_clone.c:67 msgid “Enter new name for” msgstr “Введите новое имя для” #: e2_task.c:1691 msgid “link” msgstr “ссылка” #: e2_task.c:1791 #, c-format msgid “Are you sure you want to delete %s?” msgstr “Вы уверены, что хотите удалить %s?” #: e2_task.c:2046 e2p_rename_ext.c:983 #, c-format msgid “Cannot rename %s” msgstr “Не могу переименовать %s” #: e2_task.c:2168 #, c-format msgid “You do not have authority to change permission(s) of %s” msgstr “У вас недостаточно привелегий, чтобы изменить права %s” #: e2_task.c:2291 #, c-format msgid “You do not have authority to change owner(s) of %s” msgstr “У вас недостаточно привелегий, чтобы изменить владельца %s” #: e2_task.c:2748 msgid “open with” msgstr “открыть с помощью” #: e2_task.c:2749 e2_toolbar.c:2802 msgid “Enter command:” msgstr “Введите команду:” #: e2_task.c:2944 msgid “Enter a name or partial name to find:” msgstr “Введите имя, или часть имени файла который надо найти:” #: e2_task_backend.c:153 e2p_times.c:307 #, c-format msgid “Cannot change permissions of %s” msgstr “Не могу изменить права %s” #: e2_task_backend.c:199 e2_task_backend.c:363 e2_task_backend.c:514 #: e2_task_backend.c:993 #, c-format msgid “Enabled access to %s” msgstr “Разрешён доступ к %s” #: e2_task_backend.c:211 e2_task_backend.c:374 e2p_times.c:212 #, c-format msgid “Cannot change anything in %s” msgstr “Не могу ничего изменить в %s” #: e2_task_backend.c:266 e2_task_backend.c:426 e2p_cpbar.c:130 #: e2p_dircmp.c:612 e2p_du.c:82 e2p_mvbar.c:130 e2p_rename_ext.c:541 #: e2p_times.c:239 #, c-format msgid “Directory %s not opened” msgstr “Каталог %s не открыт” #: e2_task_backend.c:318 #, c-format msgid “Cannot change ownership of %s” msgstr “Не могу изменить владельца %s” #: e2_task_backend.c:681 #, c-format msgid “Cannot delete part or all of existing %s” msgstr “Не могу удалить часть или весь существующий %s” #: e2_task_backend.c:682 e2_task_backend.c:1426 #, c-format msgid “Cannot delete existing %s” msgstr “Не могу удалить существующий %s” #: e2_task_backend.c:737 #, c-format msgid “Cannot create special file %s” msgstr “Не могу создать специальный файл %s” #: e2_task_backend.c:752 #, c-format msgid “Cannot create FIFO %s” msgstr “Не могу создать FIFO %s” #: e2_task_backend.c:867 #, c-format msgid “Cannot create new link to %s” msgstr “Не могу создать новую ссылку на %s” #: e2_task_backend.c:873 #, c-format msgid “Cannot get target info for link %s” msgstr “Не могу получить иформацию о ссылке %s” #: e2_task_backend.c:1181 #, c-format msgid “Cannot read %s” msgstr “Не могу прочитать %s” #: e2_task_backend.c:1259 #, c-format msgid “Cannot copy all of %s” msgstr “Не могу ничего скопировать из %s” #: e2_task_backend.c:1273 msgid “incomplete” msgstr “незавершено” #: e2_task_backend.c:1340 #, c-format msgid “Cannot move %s to %s” msgstr “Не могу переместить %s в %s” #: e2_task_backend.c:1377 #, c-format msgid “Cannot create link to %s” msgstr “Не могу создать ссылку на %s” #: e2_task_backend.c:1414 #, c-format msgid “Cannot rename %s to %s” msgstr “Не могу переименовать %s в %s” #: e2_task_backend.c:1453 #, c-format msgid “Cannot delete part or all of %s” msgstr “Не могу удалить часть или все из %s” #: e2_task_backend.c:1454 #, c-format msgid “Cannot delete %s” msgstr “Не могу удалить %s” #: e2_task_backend.c:1490 e2_task_backend.c:1593 e2p_times.c:284 #, c-format msgid “Cannot get current data for %s” msgstr “Не могу получить текущую дату для %s” #: e2_task_backend.c:1529 #, c-format msgid “Cannot change permission(s) of all of %s” msgstr “Не могу изменить права у %s” #: e2_task_backend.c:1548 #, c-format msgid “Cannot get current permissions of %s” msgstr “Не могу получить текущие права для %s” #: e2_task_backend.c:1639 #, c-format msgid “Cannot change ownership of all of %s” msgstr “Не могу изменить владельца у %s” #: e2_toolbar.c:357 msgid “Show _bar” msgstr “Показывать п_анель” #: e2_toolbar.c:359 msgid “Show _tooltips” msgstr “Показывать п_одсказки” #: e2_toolbar.c:361 msgid “Space _handling” msgstr “Управление _местом” #: e2_toolbar.c:364 msgid “_none” msgstr “_нет” #: e2_toolbar.c:366 msgid “_scrollbars” msgstr “_полосы прокрутки” #: e2_toolbar.c:368 msgid “_rest button” msgstr “_специальная кнопка” #: e2_toolbar.c:370 msgid “_Placement” msgstr “_Расположение” #: e2_toolbar.c:371 msgid “_horizontal” msgstr “_горизонтально” #: e2_toolbar.c:373 msgid “_Container” msgstr “_Место” #: e2_toolbar.c:376 msgid “_main window” msgstr “_главное окно” #: e2_toolbar.c:378 msgid “_both panes” msgstr “_обе панели” #: e2_toolbar.c:380 msgid “file-pane _1” msgstr “панель _1” #: e2_toolbar.c:382 msgid “flle-pane _2” msgstr “панель _2” #: e2_toolbar.c:392 msgid “_Left” msgstr “_Слева” #: e2_toolbar.c:394 msgid “_Right” msgstr “_Справа” #: e2_toolbar.c:397 msgid “_Reset order” msgstr “По-_умолчанию” #: e2_toolbar.c:399 msgid “Buttons _relief” msgstr “_Объемные кнопки” #: e2_toolbar.c:401 msgid “Buttons _same size” msgstr “Кнопки одного _размера” #: e2_toolbar.c:403 msgid “_Button style” msgstr “_Стиль кнопок” #: e2_toolbar.c:407 e2_toolbar.c:421 msgid “_theme” msgstr “_определено темой” #: e2_toolbar.c:409 msgid “icon _only” msgstr “только _значки” #: e2_toolbar.c:411 msgid “_label only” msgstr “только _подписи” #: e2_toolbar.c:413 msgid “icon _above label” msgstr “значки _над подписями” #: e2_toolbar.c:415 msgid “icon _beside label” msgstr “значки _под подписями” #: e2_toolbar.c:417 msgid “_Icon size” msgstr “_Размер значков” #: e2_toolbar.c:423 msgid “_menu” msgstr “_меню” #: e2_toolbar.c:425 msgid “toolbar _small” msgstr “_маленькая панель” #: e2_toolbar.c:427 msgid “toolbar _large” msgstr “_большая панель” #: e2_toolbar.c:429 msgid “_button” msgstr “_кнопка” #: e2_toolbar.c:431 msgid “drag ‘_n’ drop” msgstr “drag ‘_n’ drop” #: e2_toolbar.c:433 msgid “_dialog” msgstr “_диалог” #: e2_toolbar.c:436 msgid “Bar i_tems” msgstr “_Настроить кнопки” #: e2_toolbar.c:717 msgid “_Rest” msgstr “_Остальное” #: e2_toolbar.c:718 msgid “Show a menu of hidden items” msgstr “Показать меню скрытых элементов” #: e2_toolbar.c:1559 msgid “not” msgstr “нет” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “accessed” msgstr “считан” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “changed” msgstr “создан” #: e2_toolbar.c:1590 msgid “modified” msgstr “изменён” #: e2_toolbar.c:2621 msgid “show the ” msgstr “показывать ” #: e2_toolbar.c:2622 #, c-format msgid “This determines whether the %s is displayed or hidden” msgstr “Это определяет, показывается %s, или нет” #: e2_toolbar.c:2629 #, c-format msgid “show tooltips for %s buttons” msgstr “показывать подсказки для кнопок на %s” #: e2_toolbar.c:2630 #, c-format msgid “If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons” msgstr “Если выключено, то подсказки не будут показываться для кнопок на %s” #: e2_toolbar.c:2636 #, c-format msgid “” “This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to ” “lack of screen-space” msgstr “” “Это определяет метод доступа к элементам %s которые скрыты из-за нехватки ” “места на экране” #: e2_toolbar.c:2638 msgid “use rest button” msgstr “использовать специальную кнопку” #: e2_toolbar.c:2638 msgid “use scrollbars” msgstr “использовать прокрутку” #: e2_toolbar.c:2639 msgid “space handling” msgstr “управление местом” #: e2_toolbar.c:2646 msgid ” container” msgstr ” размещение” #: e2_toolbar.c:2647 #, c-format msgid “This determines the ‘box’ into which the %s is placed” msgstr “Это определяет ‘место’ где будет размещена %s” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “both panes” msgstr “обе панели” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “file-pane 1” msgstr “панель 1” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “file-pane 2” msgstr “панель 2” #: e2_toolbar.c:2649 msgid “main window” msgstr “главное окно” #: e2_toolbar.c:2657 msgid ” horizontal” msgstr ” горизонтально” #: e2_toolbar.c:2658 #, c-format msgid “This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically” msgstr “Это определяет, будет ли %s отображаться горизонтально или вертикально” #: e2_toolbar.c:2665 msgid ” priority” msgstr ” приоритет” #: e2_toolbar.c:2666 msgid “This determines the order of toolbars (0 = left or top)” msgstr “Это определяет порядок панелей инструментов (0 = слева или вверху)” #: e2_toolbar.c:2675 msgid ” buttons have relief” msgstr ” объёмные кнопки” #: e2_toolbar.c:2677 msgid “” “Buttons with relief show their outline continually, not just when ‘moused'” msgstr “” “Объёмные кнопки отображаются приподнятыми всегда, а не только когда выделены ” “мышью” #: e2_toolbar.c:2684 msgid ” buttons are the same size” msgstr ” все кнопки одного размера” #: e2_toolbar.c:2686 msgid “” “Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar” msgstr “” “Одинаковые по размеру кнопки выглядят хорошо на вертикальной панели, но ” “плохо на горизонтальной” #: e2_toolbar.c:2696 msgid “button style” msgstr “стиль кнопок” #: e2_toolbar.c:2706 msgid “icon size” msgstr “размер значков” #: e2_toolbar.c:2726 msgid “Copy item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “Копировать элементы выбранные в активной панели в другую панель” #: e2_toolbar.c:2728 msgid “Move item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “Переместить элементы выбранные в активной панели в другую панель” #: e2_toolbar.c:2730 msgid “Symlink item(s) selected in the active pane to the other one” msgstr “” “Создать символическую ссылку элемента из активной панели в другой панели” #: e2_toolbar.c:2731 msgid “Re_name..” msgstr “Пере_именовать..” #: e2_toolbar.c:2732 msgid “Rename item(s) selected in the active pane” msgstr “Переименовать элементы выбранные в активной панели” #: e2_toolbar.c:2734 msgid “Move item(s) selected in the active pane to a trashbin” msgstr “Переместить элементы выбранные в активной панели в корзину” #: e2_toolbar.c:2735 msgid “Create new directory(ies)” msgstr “Создать новый каталог” #: e2_toolbar.c:2741 msgid “Re_fresh” msgstr “_Обновить” #: e2_toolbar.c:2741 msgid “Update pane contents” msgstr “Обновить содержимое панели” #: e2_toolbar.c:2742 msgid “_Switch” msgstr “_Переключить” #: e2_toolbar.c:2743 msgid “Toggle the active pane” msgstr “Переключить активную панель” #: e2_toolbar.c:2789 msgid “Full” msgstr “На веь экран” #: e2_toolbar.c:2789 msgid “Maximize output pane” msgstr “Развернуть панель вывода на весь экран” #: e2_toolbar.c:2790 msgid “Shrink” msgstr “Уменьшить” #: e2_toolbar.c:2790 msgid “Un-maximize output pane” msgstr “Уменьшить панель вывода до нормального размера” #: e2_toolbar.c:2791 msgid “Hide” msgstr “Скрыть” #: e2_toolbar.c:2791 msgid “Hide output pane” msgstr “Скрыть панель вывода” #: e2_toolbar.c:2792 msgid “Show” msgstr “Показать” #: e2_toolbar.c:2792 msgid “Show output pane” msgstr “Показать панель вывода” #: e2_toolbar.c:2793 msgid “Clear” msgstr “Очистить” #: e2_toolbar.c:2793 msgid “Clear output pane” msgstr “Очистить панель вывода” #: e2_toolbar.c:2795 msgid “Clear command line” msgstr “Очистить командную строку” #: e2_toolbar.c:2795 msgid “cl” msgstr “cl” #: e2_toolbar.c:2796 msgid “Child processes” msgstr “Дочерние процессы” #: e2_toolbar.c:2796 msgid “ps” msgstr “ps” #: e2_toolbar.c:2797 msgid “Calculate disk usage of selected item(s)” msgstr “Подсчитать объем, занимаемый выбранными элементами” #: e2_toolbar.c:2797 e2p_du.c:260 msgid “du” msgstr “du” #: e2_toolbar.c:2798 msgid “Find item in active pane, by name” msgstr “Найти элемент в активной панели, по названию” #: e2_toolbar.c:2799 msgid “Open terminal at the active directory” msgstr “Открыть терминал в активной панели” #: e2_toolbar.c:2799 msgid “_X” msgstr “_X” #: e2_toolbar.c:2802 msgid “Run something as root” msgstr “Запустить команду от имени root” #: e2_toolbar.c:2802 msgid “su..” msgstr “su..” #: e2_toolbar.c:2804 msgid “Mount or unmount a device” msgstr “Монтировать или отмонтировать устройство” #: e2_toolbar.c:2804 msgid “mts..” msgstr “mts..” #: e2_toolbar.c:2807 msgid “View/change configuration settings for this program” msgstr “Просмотреть/Изменить настройки для этой программы” #: e2_toolbar.c:2807 msgid “_Settings..” msgstr “_Настройки..” #: e2_toolbar.c:2808 msgid “Get information about this program” msgstr “Просмотр информации о программе” #: e2_toolbar.c:2810 msgid “Close this program” msgstr “Выйти из программы” #: e2_toolbar.c:2810 msgid “_Quit” msgstr “_Выход” #: e2_toolbar.c:2859 e2_toolbar.c:2924 msgid “Hide other pane” msgstr “Скрыть другую панель” #: e2_toolbar.c:2859 e2_toolbar.c:2861 e2_toolbar.c:2864 e2_toolbar.c:2924 #: e2_toolbar.c:2926 e2_toolbar.c:2929 msgid “_Panes” msgstr “_Панели” #: e2_toolbar.c:2862 e2_toolbar.c:2865 e2_toolbar.c:2927 e2_toolbar.c:2930 msgid “Show other pane” msgstr “Показать другую панель” #: e2_toolbar.c:2867 e2_toolbar.c:2932 msgid “Show _hidden” msgstr “Показать _скрытое” #: e2_toolbar.c:2868 e2_toolbar.c:2933 msgid “Display hidden items in this directory” msgstr “Показать скрытые элементы в этом каталоге” #: e2_toolbar.c:2869 e2_toolbar.c:2934 msgid “Hide _hidden” msgstr “Скрыть _скрытое” #: e2_toolbar.c:2870 e2_toolbar.c:2935 msgid “Do not display hidden items in this directory” msgstr “Не показывать скрытые элементы в этом каталоге” #: e2_toolbar.c:2871 e2_toolbar.c:2873 e2_toolbar.c:2936 e2_toolbar.c:2938 msgid “Fil_ters” msgstr “_Фильтры” #: e2_toolbar.c:2872 e2_toolbar.c:2937 msgid “Set rules for the items to be displayed” msgstr “Установить правила, какие элементы показывать” #: e2_toolbar.c:2874 e2_toolbar.c:2939 msgid “Set/remove rules for the items to be displayed” msgstr “Установить/убрать правила, какие элементы показывать” #: e2_toolbar.c:2876 e2_toolbar.c:2941 msgid “_VFS” msgstr “_VFS” #: e2_toolbar.c:2877 e2_toolbar.c:2942 msgid “Show a virtual directory in this pane” msgstr “Показать виртуальный каталог в этой панели” #: e2_toolbar.c:2878 e2_toolbar.c:2943 msgid “_LocalFS” msgstr “_LocalFS” #: e2_toolbar.c:2886 e2_toolbar.c:2951 msgid “_Marks” msgstr “_Метки” #: e2_toolbar.c:2887 e2_toolbar.c:2952 msgid “Bookmarks” msgstr “Закладки” #: e2_toolbar.c:2889 e2_toolbar.c:2954 msgid “Add the current directory to the top of the bookmarks list” msgstr “Добавить этот каталог в начало списка закладок” #: e2_toolbar.c:2893 e2_toolbar.c:2958 msgid “Add the current directory to the bottom of the bookmarks list” msgstr “Добавить этот каталог в конец списка закладок” #: e2_toolbar.c:2896 e2_toolbar.c:2961 msgid “_Edit bookmarks” msgstr “_Настроить закладки” #: e2_toolbar.c:2897 e2_toolbar.c:2962 msgid “Open the bookmarks configuration dialog” msgstr “Открыть диалог настройки закладок” #: e2_toolbar.c:2900 e2_toolbar.c:2903 e2_toolbar.c:2965 e2_toolbar.c:2971 msgid “Mi_rror” msgstr “_Дублировать” #: e2_toolbar.c:2901 e2_toolbar.c:2904 e2_toolbar.c:2966 e2_toolbar.c:2972 msgid “Go to directory shown in other pane” msgstr “Перейти в каталог, показанный в другой панели” #: e2_toolbar.c:2906 e2_toolbar.c:2967 e2_toolbar.c:2975 msgid “Go to previous directory in history” msgstr “Перейти в предыдущий каталог в истории” #: e2_toolbar.c:2906 e2_toolbar.c:2967 e2_toolbar.c:2975 msgid “_Back” msgstr “_Назад” #: e2_toolbar.c:2907 e2_toolbar.c:2968 e2_toolbar.c:2974 msgid “Go up to parent directory” msgstr “Перейти в родительский каталог” #: e2_toolbar.c:2908 e2_toolbar.c:2969 e2_toolbar.c:2973 msgid “Go to next directory in history” msgstr “Перейти в следующий каталог в истории” #: e2_toolbar.c:2908 e2_toolbar.c:2969 e2_toolbar.c:2973 msgid “_Forward” msgstr “_Вперед” #: e2_toolbar.c:2988 msgid “bar” msgstr “кнопки” #: e2_tree_dialog.c:1047 msgid “Copy selected path” msgstr “Копировать выбранный путь” #: e2_tree_dialog.c:1051 msgid “Collapse all paths” msgstr “Свернуть все пути” #: e2_tree_dialog.c:1056 msgid “_Strict hiding” msgstr “_Точное скрытие” #: e2_tree_dialog.c:1060 msgid “” “If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed” msgstr “” “Если включено, скрытые дочерние каталоги видимых каталогов не будут ” “показываться” #: e2_tree_dialog.c:1310 msgid “pane 1 navigator” msgstr “навигатор панели 1” #: e2_tree_dialog.c:1310 msgid “pane 2 navigator” msgstr “навигатор панели 2” #: e2_utils.c:109 msgid “Not enough memory! Things may not work as expected” msgstr “” “Недостаточно памяти! Некоторые вещи могут работать не так, как вы ожидаете” #: e2_utils.c:138 msgid “Cannot read USAGE help document” msgstr “Не могу прочитать файл помощи USAGE” #: e2_utils.c:741 msgid “No item selected” msgstr “Не выбраны элементы” #: e2_utils.c:788 msgid “No item selected in other pane” msgstr “Не выбраны элементы в другой панели” #: e2_utils.c:890 msgid “No matching ‘}’ found in action text” msgstr “Не найдено соответствующей ‘}’ в тексте действия” #: e2_utils.c:982 msgid “No matching ‘$’ found in action text” msgstr “Не найдено соответствующего ‘$’ в тексте действия” #: e2_utils.c:1213 #, c-format msgid “Cannot access %s, going to %s instead” msgstr “Не доступен %s, вместо этого перехожу в %s” #: e2_view_dialog.c:398 #, c-format msgid “Cannot read ‘%s'” msgstr “Не могу прочитать ‘%s'” #: e2_view_dialog.c:406 #, c-format msgid “‘%s’ is a directory” msgstr “‘%s’ является каталогом” #: e2_view_dialog.c:448 #, c-format msgid “Encoding conversion command ‘%s’ failed” msgstr “Команда преобразования кодировки ‘%s’ не выполнена” #: e2_view_dialog.c:478 #, c-format msgid “Conversion from %s encoding failed: “%s”” msgstr “Преобразование кодировки из ‘%s’ не выполнено: “%s”” #: e2_view_dialog.c:665 msgid “Copy selected text” msgstr “Копировать выделенный текст” #: e2_view_dialog.c:711 msgid “Finds” msgstr “Поиск” #: e2_view_dialog.c:714 msgid “If activated, text case does matter when searching” msgstr “Если включено, то при поиске будет учитываться регистр букв” #: e2_view_dialog.c:714 msgid “_match case” msgstr “_учитывать регистр” #: e2_view_dialog.c:719 msgid “If activated, matches must be surrounded by word-separator characters” msgstr “” “Если включено, то искомые слова должны быть окружены сивмолами-разделителями” #: e2_view_dialog.c:719 msgid “wh_ole words” msgstr “слова _целиком” #: e2_view_dialog.c:723 msgid “If activated, searching proceeds toward document start” msgstr “Если включено, то поиск будет идти к началу документа” #: e2_view_dialog.c:723 msgid “_backward” msgstr “_назад” #: e2_view_dialog.c:726 msgid “If activated, searching cycles from either end to the other” msgstr “Если включено, то поиск будет повторяться по кругу” #: e2_view_dialog.c:726 msgid “_loop” msgstr “в _цикле” #: e2_view_dialog.c:1204 msgid “displaying file” msgstr “просмотр файла” #: e2_view_dialog.c:1272 msgid “_wrap” msgstr “_перенос строк” #: e2_view_dialog.c:1280 msgid “Show the search options bar” msgstr “Показать панель поиска” #: e2_view_dialog.c:1497 msgid “wrap text” msgstr “переносить строки” #: e2_view_dialog.c:1498 msgid “This causes the view window to open with text-wrapping enabled” msgstr “Это включает перенос строк при открытии окна просмотра файла” #: e2_view_dialog.c:1502 msgid “window width” msgstr “ширина окна” #: e2_view_dialog.c:1503 msgid “” “The view window will default to showing this many characters per line (but ” “the the displayed buttons may make it wider than this)” msgstr “” “Это количество символов в строке, которое окно просмотра будет показывать по ” “умолчанию (но кнопки в окне могут сделать его шире)” #: e2_view_dialog.c:1507 msgid “window height” msgstr “высота окна” #: e2_view_dialog.c:1508 msgid “The view window will default to showing this many lines of text” msgstr “” “Это количество строк, которое окно просмотра будет показывать по умолчанию” #: e2_view_dialog.c:1515 msgid “custom font for viewing files” msgstr “особый шрифт для просмотра файлов” #: e2_view_dialog.c:1516 msgid “This is the font used for text in each view dialog” msgstr “Это шрифт используемый для текста в окне просмотра файлов” #: e2_view_dialog.c:1519 msgid “case sensitive searches” msgstr “поиск с учётом регистра” #: e2_view_dialog.c:1520 msgid “” “This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive ” “searching enabled” msgstr “Это включает поиск с учетом регистра в окне просмотра” #: e2_view_dialog.c:1524 msgid “show last search string” msgstr “показывать последнюю строку поиска” #: e2_view_dialog.c:1525 msgid “” “This shows the last search-string in the entry field, when the view window ” “search-bar is displayed” msgstr “” “Это включает показ предыдущей строки поиска, при отображении окна просмотра ” “файла” #: e2_view_dialog.c:1529 msgid “keep search history” msgstr “хранить историю поисков” #: e2_view_dialog.c:1530 msgid “This causes search strings to be remembered between sessions” msgstr “Это включает запоминание строк поиска между запусками программы” #: e2_window.c:859 #, c-format msgid “displayed & %d concealed ” msgstr “показанных и %d скрытых ” #: e2_window.c:862 #, c-format msgid “%s%d selected item(s) of %d %sin %s” msgstr “%s%d элементов выбраны из %d %sв %s” #: e2p_clone.c:71 e2p_clone.c:134 msgid “clone” msgstr “клон” #: e2p_clone.c:137 msgid “C_lone..” msgstr “_Клонировать..” #: e2p_clone.c:138 msgid “Copy selected item(s), each with new name, to the current directory” msgstr “” “Копировать выбранные элементы, каждый с новым именем, в текущий каталог” #: e2p_config.c:371 #, c-format msgid “Bad configuration data for %s, not installed” msgstr “Неверные настройки для %s, не загружено” #: e2p_config.c:496 #, c-format msgid “Incompatible format – %s” msgstr “Неверный формат – %s” #: e2p_config.c:663 e2p_config.c:726 msgid “select configuration data file” msgstr “выберите файл настроек” #: e2p_config.c:781 e2p_config.c:842 msgid “select icons directory” msgstr “выберите каталог значков” #: e2p_config.c:960 msgid “Save configuration data in” msgstr “Сохранить настройки в” #: e2p_config.c:978 msgid “backup” msgstr “backup” #: e2p_config.c:1009 e2p_config.c:1055 e2p_config.c:1168 e2p_config.c:1193 msgid “Se_lect” msgstr “_Выбор” #: e2p_config.c:1010 msgid “Select the file in which to store the config data” msgstr “Выберите файл в который необходимо сохранить настройки” #: e2p_config.c:1013 msgid “Save current config data in the specified file” msgstr “Сохранить текущие настройки в указанном файле” #: e2p_config.c:1016 msgid “export” msgstr “экспорт” #: e2p_config.c:1032 msgid “Get configuration data from” msgstr “Загрузить настройки из” #: e2p_config.c:1056 msgid “Select the config file from which to get the data” msgstr “Выберите файл из которого необходимо загрузить настройки” #: e2p_config.c:1060 msgid “Import config data in accord with choices below” msgstr “Импортировать настройки в соответствии с указанными параметрами” #: e2p_config.c:1069 msgid “_all options” msgstr “_все параметры” #: e2p_config.c:1071 msgid “all ‘_non-group’ options” msgstr “все ‘_не-групповые’ параметры” #: e2p_config.c:1075 msgid “all ‘g_roup’ options” msgstr “все ‘_групповые’ параметры” #: e2p_config.c:1077 msgid “_specific group option(s)” msgstr “_указанные ‘групповые’ параметры” #: e2p_config.c:1078 msgid “_groups” msgstr “г_руппы” #: e2p_config.c:1130 msgid “import” msgstr “импорт” #: e2p_config.c:1146 msgid “Use icons in” msgstr “Использовать значки из” #: e2p_config.c:1169 msgid “Select the directory where the icons are” msgstr “Выберите каталог, содержащий значки” #: e2p_config.c:1173 msgid “Apply the chosen icon directory” msgstr “Применить выбранный каталог значков” #: e2p_config.c:1178 msgid “Copy current icons to” msgstr “Копировать текущие значки в” #: e2p_config.c:1194 msgid “Select the directory where the icons will be saved” msgstr “Выберите каталог, куда необходимо сохранить значки” #: e2p_config.c:1197 msgid “C_opy” msgstr “_Копировать” #: e2p_config.c:1198 msgid “Copy the icons to the chosen directory” msgstr “Копировать значки в выбранный каталог” #: e2p_config.c:1219 msgid “manage configuration data” msgstr “управление настройками” #: e2p_config.c:1254 msgid “manage” msgstr “управление” #: e2p_config.c:1256 msgid “_Configure..” msgstr “_Настройки..” #: e2p_config.c:1257 msgid “Export or import configuration data” msgstr “Экспортировать или импортировать настройки” #: e2p_cpbar.c:373 #, c-format msgid “” “copying %sn” “to %sn” “this is item %llu of %llu” msgstr “” “копирование %sn” “в %sn” “это элемент %llu из %llu” #: e2p_cpbar.c:382 e2p_mvbar.c:391 #, c-format msgid “%.2f MB of %.2f MB (%.0f\%%)” msgstr “%.2f МБ of %.2f МБ (%.0f\%%)” #: e2p_cpbar.c:628 e2p_mvbar.c:679 #, c-format msgid “Cannot put anything in %s” msgstr “Не могу ничего записать в %s” #: e2p_cpbar.c:645 msgid “copying” msgstr “копирование” #: e2p_cpbar.c:670 e2p_mvbar.c:722 msgid “_Resume” msgstr “_Продолжить” #: e2p_cpbar.c:671 msgid “Resume copying after pause” msgstr “Продолжить копирование после паузы” #: e2p_cpbar.c:676 e2p_mvbar.c:728 msgid “_Pause” msgstr “_Пауза” #: e2p_cpbar.c:677 msgid “Suspend copying, after the current item” msgstr “Приостановить копирование, после текущего элемента” #: e2p_cpbar.c:682 e2p_cpbar.c:686 msgid “Abort the copying” msgstr “Отменить копирование” #: e2p_cpbar.c:805 msgid “cpbar” msgstr “cpbar” #: e2p_cpbar.c:806 msgid “cpbar_with_time” msgstr “cpbar_with_time” #: e2p_cpbar.c:813 msgid “Copy selected item(s), with displayed progress details” msgstr “Копировать выбранные элементы, показывая детали процесса” #: e2p_cpbar.c:849 msgid “Copy with _times” msgstr “Копировать со _временем” #: e2p_cpbar.c:850 msgid “” “Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress ” “details” msgstr “” “Копировать выбранные элементы, с сохранением временных свойств, показывая ” “детали процесса” #: e2p_dircmp.c:736 msgid “compare” msgstr “сравнить” #: e2p_dircmp.c:739 msgid “C_ompare” msgstr “_Сравнить” #: e2p_dircmp.c:740 msgid “Select active-pane items which are duplicated in the other pane” msgstr “” “Выбрать элементы в активной панели, копии которых существуют в другой панели” #: e2p_du.c:158 msgid “total size: ” msgstr “полный размер: ” #: e2p_du.c:174 msgid “kilobytes” msgstr “Килобайт” #: e2p_du.c:187 msgid “Megabytes” msgstr “Мегабайт” #: e2p_du.c:200 msgid “gigabytes” msgstr “Гигабайт” #: e2p_du.c:215 e2p_rename_ext.c:930 e2p_rename_ext.c:1007 msgid “in” msgstr “в” #: e2p_du.c:217 msgid “(one or more are hidden)” msgstr “(один или более скрыты)” #: e2p_du.c:263 msgid “_Disk usage” msgstr “_Занимаемый объём” #: e2p_du.c:264 msgid “Calculate the disk usage of selected item(s)” msgstr “Подсчитать объём, занимаемый выбранными элементами” #: e2p_find.c:1369 e2p_rename_ext.c:1418 msgid “Search for items:” msgstr “Искать элементы:” #: e2p_find.c:1371 e2p_rename_ext.c:1419 msgid “any_where” msgstr “_везде” #: e2p_find.c:1374 e2p_rename_ext.c:1422 msgid “in _active directory” msgstr “в _активном каталоге” #: e2p_find.c:1382 e2p_rename_ext.c:1424 msgid “in _other directory” msgstr “в _другом каталоге” #: e2p_find.c:1390 e2p_rename_ext.c:1426 msgid “in _this directory” msgstr “в _этом каталоге” #: e2p_find.c:1412 msgid “Recurse subdirectories” msgstr “Искать во вложенных каталогах” #: e2p_find.c:1455 msgid “name” msgstr “имя файла” #: e2p_find.c:1459 msgid “Find items whose name:” msgstr “Искать файлы, названия которых:” #: e2p_find.c:1463 msgid “is” msgstr “точно” #: e2p_find.c:1465 msgid “is like” msgstr “похожи на” #: e2p_find.c:1469 msgid “matches this regex” msgstr “регулярное выражение” #: e2p_find.c:1478 e2p_find.c:1875 msgid “ignore case” msgstr “не учитывать регистр” #: e2p_find.c:1492 msgid “size” msgstr “размер” #: e2p_find.c:1497 msgid “Find items whose size is:” msgstr “Искать файлы, размер которых:” #: e2p_find.c:1502 msgid “less than:” msgstr “меньше чем:” #: e2p_find.c:1504 msgid “equal to:” msgstr “равен:” #: e2p_find.c:1507 msgid “more than” msgstr “больше чем:” #: e2p_find.c:1533 msgid “mime” msgstr “mime” #: e2p_find.c:1539 msgid “Find files whose mimetype is like this:” msgstr “Искать файлы, тип mime которых:” #: e2p_find.c:1563 msgid “save” msgstr “сохранённые” #: e2p_find.c:1568 msgid “Find items most-recently saved:” msgstr “Искать файлы, сохранённые:” #: e2p_find.c:1573 e2p_find.c:1607 e2p_find.c:1641 msgid “before:” msgstr “до:” #: e2p_find.c:1574 e2p_find.c:1608 e2p_find.c:1642 msgid “on/at:” msgstr “точно:” #: e2p_find.c:1576 e2p_find.c:1610 msgid “after:” msgstr “после:” #: e2p_find.c:1597 msgid “access” msgstr “считанные” #: e2p_find.c:1602 msgid “Find items most-recently read or executed:” msgstr “Искать файлы, считанные или запущенные:” #: e2p_find.c:1636 msgid “Find items whose inode was last changed:” msgstr “Искать файлы, иноды которых изменены:” #: e2p_find.c:1644 msgid “after” msgstr “после:” #: e2p_find.c:1664 msgid “permission” msgstr “права” #: e2p_find.c:1669 msgid “Find items whose permissions:” msgstr “Искать файлы, права которых:” #: e2p_find.c:1673 msgid “are” msgstr “точно” #: e2p_find.c:1675 msgid “include” msgstr “включают” #: e2p_find.c:1677 msgid “exclude” msgstr “исключают” #: e2p_find.c:1683 msgid “owner read” msgstr “чтение для владельца” #: e2p_find.c:1685 msgid “group read” msgstr “чтение для группы” #: e2p_find.c:1687 msgid “anyone read” msgstr “чтение для всех” #: e2p_find.c:1691 msgid “owner write” msgstr “запись для владельца” #: e2p_find.c:1693 msgid “group write” msgstr “запись для группы” #: e2p_find.c:1695 msgid “anyone write” msgstr “запись для всех” #: e2p_find.c:1699 msgid “owner execute” msgstr “запуск для владельца” #: e2p_find.c:1701 msgid “group execute” msgstr “запуск для группы” #: e2p_find.c:1703 msgid “anyone execute” msgstr “запуск для всех” #: e2p_find.c:1707 msgid “setuid” msgstr “setuid” #: e2p_find.c:1709 msgid “setgid” msgstr “setgid” #: e2p_find.c:1711 msgid “sticky” msgstr “sticky” #: e2p_find.c:1727 msgid “type” msgstr “тип” #: e2p_find.c:1732 msgid “Find items which are:” msgstr “Искать файлы следующих типов:” #: e2p_find.c:1739 msgid “regular” msgstr “обыкновенный” #: e2p_find.c:1747 msgid “block device” msgstr “блочное устройство” #: e2p_find.c:1749 msgid “raw device” msgstr “устройство” #: e2p_find.c:1753 msgid “fifo” msgstr “fifo” #: e2p_find.c:1774 msgid “Find files with:” msgstr “Искать файлы, владельцем которых является:” #: e2p_find.c:1781 msgid “any user id” msgstr “любой пользователь” #: e2p_find.c:1783 msgid “specific user id” msgstr “указанный пользователь” #: e2p_find.c:1785 msgid “current user’s uid” msgstr “текущий пользователь” #: e2p_find.c:1787 msgid “this uid” msgstr “этот uid” #: e2p_find.c:1792 msgid “match unknown users” msgstr “искать неизвестных пользователей” #: e2p_find.c:1810 msgid “any group id” msgstr “любая группа” #: e2p_find.c:1812 msgid “specific group id” msgstr “указанная группа” #: e2p_find.c:1814 msgid “current user’s gid” msgstr “текущая группа” #: e2p_find.c:1816 msgid “this gid” msgstr “этот gid” #: e2p_find.c:1821 msgid “match unknown groups” msgstr “искать неизвестные группы” #: e2p_find.c:1852 msgid “content” msgstr “содержимое” #: e2p_find.c:1857 msgid “Find files with content that is:” msgstr “Искать файлы, содержащие:” #: e2p_find.c:1861 msgid “this” msgstr “точно” #: e2p_find.c:1863 msgid “like this” msgstr “похожее на” #: e2p_find.c:1865 msgid “like this regex” msgstr “регулярное выражение” #: e2p_find.c:2134 msgid “Day” msgstr “День” #: e2p_find.c:2142 msgid “Month” msgstr “Месяц” #: e2p_find.c:2152 msgid “Year” msgstr “Год” #: e2p_find.c:2163 msgid “Hour” msgstr “Час” #: e2p_find.c:2171 msgid “Minute” msgstr “Минута” #: e2p_find.c:2211 msgid “find files” msgstr “поиск файлов” #: e2p_find.c:2226 msgid “get advice on search options on this page” msgstr “Посмотреть советы по пользованию поиском” #: e2p_find.c:2233 msgid “stop the current search” msgstr “Остановить текущий поиск” #: e2p_find.c:2239 msgid “begin searching” msgstr “Начать поиск” #: e2p_find.c:2242 msgid “Clea_r” msgstr “_Очистить” #: e2p_find.c:2242 msgid “clear all search parameters” msgstr “Сбросить все параметры поиска” #: e2p_find.c:2278 msgid “detfind” msgstr “detfind” #: e2p_find.c:2282 msgid “Find and list items, using detailed criteria” msgstr “Найти и показать элементы, используя указанные параметры” #: e2p_for_each.c:120 msgid “repeat action” msgstr “выполнить действие” #: e2p_for_each.c:121 msgid “Action to run for each selected item:” msgstr “Действие, которое необходимо выполнить для каждого элемента:” #: e2p_for_each.c:175 msgid “foreach” msgstr “foreach” #: e2p_for_each.c:178 msgid “For _each..” msgstr “Для _каждого..” #: e2p_for_each.c:179 msgid “Execute an entered command on each selected item separately” msgstr “” “Выполнить введенную команду для каждого выбранного элемента по отдельности” #: e2p_glob.c:391 msgid “Select items:” msgstr “Выберите элементы:” #: e2p_glob.c:392 msgid “selection filter” msgstr “фильтр выбора” #: e2p_glob.c:398 msgid “Named like” msgstr “С названием” #: e2p_glob.c:417 msgid “_Invert” msgstr “_Обратить” #: e2p_glob.c:420 msgid “Select items that DO NOT match the given mask” msgstr “Будут выбраны элементы, которые НЕ совпадают с данной маской” #: e2p_glob.c:421 msgid “Case _sensitive” msgstr “_Учитывать регистр” #: e2p_glob.c:534 msgid “glob” msgstr “glob” #: e2p_glob.c:537 msgid “_Glob..” msgstr “_Выбор..” #: e2p_glob.c:538 msgid “Select items matching a specified pattern” msgstr “Выбрать элементы совпадающие с указанной маской” #: e2p_mvbar.c:382 #, c-format msgid “” “moving %sn” “to %sn” “this is item %llu of %llu” msgstr “” “перемещение %sn” “в %sn” “это элемент %llu из %llu” #: e2p_mvbar.c:697 msgid “moving” msgstr “перемещение” #: e2p_mvbar.c:723 msgid “Resume moving after pause” msgstr “Продолжить перемещение после паузы” #: e2p_mvbar.c:729 msgid “Suspend moving, after the current item” msgstr “Приостановить перемещение после текущего элемента” #: e2p_mvbar.c:734 e2p_mvbar.c:738 msgid “Abort the moving” msgstr “Остановить перемещение” #: e2p_mvbar.c:877 msgid “mvbar” msgstr “mvbar” #: e2p_mvbar.c:881 msgid “Move selected item(s), with displayed progress details” msgstr “Переместить выбранные элементы, показывая детали процесса” #: e2p_names_clip.c:104 msgid “copy_name” msgstr “copy_name” #: e2p_names_clip.c:107 msgid “Copy _names” msgstr “Скопировать _названия” #: e2p_names_clip.c:108 msgid “Copy path or name of each selected item to the clipboard” msgstr “Скопировать путь или имя каждого выбранного элемента в буфер обмена” #: e2p_pack.c:46 msgid “.tar.gz” msgstr “.tar.gz” #: e2p_pack.c:47 msgid “.tar.bz2” msgstr “.tar.bz2” #: e2p_pack.c:48 msgid “.tar” msgstr “.tar” #: e2p_pack.c:49 msgid “.zip” msgstr “.zip” #: e2p_pack.c:50 msgid “.7z” msgstr “.7z” #: e2p_pack.c:51 msgid “.rar” msgstr “.rar” #: e2p_pack.c:52 msgid “.arj” msgstr “.arj” #: e2p_pack.c:53 msgid “.zoo” msgstr “.zoo” #: e2p_pack.c:186 msgid “Filename:” msgstr “Имя файла:” #: e2p_pack.c:187 msgid “archive creation” msgstr “создание архива” #: e2p_pack.c:237 msgid “pack” msgstr “pack” #: e2p_pack.c:240 msgid “_Pack..” msgstr “_Упаковать..” #: e2p_pack.c:241 msgid “Build an archive containing the selected item(s)” msgstr “Создать архив, содержащий выделенные элементы” #: e2p_rename_ext.c:639 msgid “No current name pattern is specified” msgstr “Не указан шаблон текущих имен файлов” #: e2p_rename_ext.c:652 msgid “No replacement name pattern is specified” msgstr “Не указан шаблон замены названий файлов” #: e2p_rename_ext.c:660 msgid “Replacement name pattern cannot have wildcard(s)” msgstr “Шаблон замен названий файлов не может содержать сивмолы ‘?’ и ‘*'” #: e2p_rename_ext.c:769 #, c-format msgid “Error in regular expression %s” msgstr “Ошибка в регулярном выражении %s” #: e2p_rename_ext.c:815 #, c-format msgid “Cannot find anything which matches %s” msgstr “Не могу найти ничего совпадающего с %s” #: e2p_rename_ext.c:930 msgid “Rename” msgstr “Переименовать” #: e2p_rename_ext.c:1007 msgid “Renamed” msgstr “Переименован” #: e2p_rename_ext.c:1411 msgid “rename items” msgstr “переименование файлов” #: e2p_rename_ext.c:1438 msgid “R_ecurse subdirectories” msgstr “В_ложенные каталоги” #: e2p_rename_ext.c:1443 msgid “_Selected item(s)” msgstr “_Выбранные элементы” #: e2p_rename_ext.c:1448 msgid “Match _exact/wildcard” msgstr “Искать _точно/шаблон” #: e2p_rename_ext.c:1449 msgid “Match regular e_xpression” msgstr “Искать регулярное _выражение” #: e2p_rename_ext.c:1453 msgid “Current name is like this:” msgstr “Текущее имя совпадает с:” #: e2p_rename_ext.c:1474 msgid “New name is _upper case” msgstr “Новое имя в _верхнем регистре” #: e2p_rename_ext.c:1476 msgid “New name is _lower case” msgstr “Новое имя в _нижнем регистре” #: e2p_rename_ext.c:1478 msgid “_New name is like this:” msgstr “_Новое имя совпадает с:” #: e2p_rename_ext.c:1490 msgid “Con_firm before each rename” msgstr “_Подтверждение перед каждым переименованием” #: e2p_rename_ext.c:1497 msgid “Get advice on rename options” msgstr “Посмотреть советы по параметрам” #: e2p_rename_ext.c:1500 msgid “Stop the current search” msgstr “Остановить поиск” #: e2p_rename_ext.c:1505 msgid “_Rename” msgstr “_Переименовать” #: e2p_rename_ext.c:1506 msgid “Begin renaming” msgstr “Начать переименование” #: e2p_rename_ext.c:1535 msgid “renext” msgstr “renext” #: e2p_rename_ext.c:1539 msgid “Rename item(s), using wildcards or regular-expressions” msgstr “Переименовать элементы, используя шаблоны или регулярные выражения” #: e2p_sort_by_ext.c:79 msgid “sort_by_ext” msgstr “sort_by_ext” #: e2p_sort_by_ext.c:82 msgid “Extension _sort” msgstr “_Сортировка по расширению” #: e2p_sort_by_ext.c:83 msgid “Sort the active file pane by filename extension” msgstr “Сортировать активную файловую панель по расширению имен файлов” #: e2p_thumbs.c:935 msgid “Rotate _+” msgstr “Повернуть _+” #: e2p_thumbs.c:936 msgid “Rotate selected images quarter-turn clockwise” msgstr “Повернуть выбранные изображения на черверть круга по часовой стрелке” #: e2p_thumbs.c:938 msgid “Rotate _-” msgstr “Повернуть _-” #: e2p_thumbs.c:939 msgid “Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise” msgstr “” “Повернуть выбранные изображения на черверть круга против часовой стрелки” #: e2p_thumbs.c:941 msgid “_Flip” msgstr “_Отразить” #: e2p_thumbs.c:942 msgid “Flip selected images top-to-bottom” msgstr “Отразить выбранные изображения сверху-вниз” #: e2p_thumbs.c:952 msgid “_Unselect all” msgstr “_Сбросить выделение” #: e2p_thumbs.c:958 msgid “Replicate _selection” msgstr “_Копировать выделение” #: e2p_thumbs.c:961 msgid “” “If activated, items selected in this window will also be selected in the ” “associated filelist” msgstr “” “Если включено, элементы, выбранные в этом окне, будут также выбраны в ” “соответствующем списке файлов” #: e2p_thumbs.c:1145 msgid “Ascending” msgstr “По возрастанию” #: e2p_thumbs.c:1148 msgid “If activated, items are displayed in ascending order” msgstr “Если включено, элементы будут сортироваться по возрастанию” #: e2p_thumbs.c:1279 msgid “pane 1 images” msgstr “панель изображений 1” #: e2p_thumbs.c:1279 msgid “pane 2 images” msgstr “панель изображений 2” #: e2p_thumbs.c:1409 msgid “_Sort” msgstr “_Сортировка” #: e2p_thumbs.c:1489 msgid “thumbs” msgstr “миниатюры” #: e2p_thumbs.c:1492 msgid “_Thumbnail..” msgstr “_Миниатюры..” #: e2p_thumbs.c:1493 msgid “Display thumbnails of image files in the active pane” msgstr “Показывать миниатюры изображений в активной панели” #: e2p_times.c:196 #, c-format msgid “Cannot access directory %s” msgstr “Не могу зайти в каталог %s” #: e2p_times.c:331 #, c-format msgid “Cannot get current times of %s” msgstr “Не могу получить текущее время %s” #: e2p_times.c:390 #, c-format msgid “Cannot interpret date-time %s” msgstr “Не могу разобрать дату/время %s” #: e2p_times.c:477 msgid “” “Changing ‘ctime’ requires temporary changes to the system clock. That is ” “normally unwise, as typically, other things rely on system time. Click ‘ok’ ” “to proceed.” msgstr “” “Изменение ‘ctime’ требует временного изменения системных часов. Это не очень ” “правильно, потому что другие программы полагаются на системное время. ” “Нажмите ‘ОК’ для продолжения.” #: e2p_times.c:614 msgid “times” msgstr “время” #: e2p_times.c:637 msgid “Current values” msgstr “Текущие значения” #: e2p_times.c:638 msgid “New date” msgstr “Новая дата” #: e2p_times.c:639 msgid “New time” msgstr “Новое время” #: e2p_times.c:642 msgid “Content Modified” msgstr “Изменён” #: e2p_times.c:643 msgid “Inode Changed” msgstr “Создан” #: e2p_times.c:812 #, c-format msgid “You do not have authority to change time(s) for %s” msgstr “У вас нет прав для изменения времени для %s” #: e2p_times.c:898 msgid “timeset” msgstr “timeset” #: e2p_times.c:901 msgid “Change _times..” msgstr “Изменить _время..” #: e2p_times.c:902 msgid “Change any of the time properties of selected items” msgstr “Изменить любые параметры времени у выбранных элементов” #: e2p_track.c:64 msgid “text files” msgstr “текстовые файлы” #: e2p_track.c:66 msgid “videos” msgstr “видео файлы” #: e2p_track.c:67 msgid “music” msgstr “аудио файлы” #: e2p_track.c:79 msgid “other files” msgstr “другие файлы” #: e2p_track.c:80 msgid “development files” msgstr “исходные коды” #: e2p_track.c:161 msgid “Choose query” msgstr “Выберите запрос” #: e2p_track.c:169 msgid “rdf” msgstr “rdf” #: e2p_track.c:329 msgid “tracker query” msgstr “запрос к tracker” #: e2p_track.c:336 msgid “_Search for” msgstr “_Искать” #: e2p_track.c:347 msgid “which match:” msgstr “которые совпадают с:” #: e2p_track.c:356 msgid “Search for items whose _mimetype is any of:” msgstr “Искать элементы, имеющие тип _mime:” #: e2p_track.c:363 msgid “Search for items using this rdf query:” msgstr “Искать элементы, используя запрос rdf:” #: e2p_track.c:366 msgid “Open query-selection dialog” msgstr “Открыть диалог выбора запроса” #: e2p_track.c:377 msgid “Get help on constructing queries” msgstr “Посмотреть советы по составлению запросов” #: e2p_track.c:380 msgid “C_lear” msgstr “_Очистить” #: e2p_track.c:381 msgid “Clear the current query” msgstr “Очистить текущий запрос” #: e2p_track.c:385 msgid “Initiate a query using currently-specified criteria” msgstr “Выполнить запрос, используя указанные критерии” #: e2p_track.c:407 msgid “track” msgstr “track” #: e2p_track.c:410 msgid “_Track..” msgstr “_Track..” #: e2p_track.c:411 msgid “Find items in the tracker database” msgstr “Искать эелементы в базе данных tracker” #: e2p_unpack.c:215 msgid “What do you want to do with the unpacked item(s) ?” msgstr “Что вы хотите сделать с распакованными элементами ?” #: e2p_unpack.c:219 msgid “Re_pack” msgstr “_Упаковать” #: e2p_unpack.c:221 msgid “_Retain” msgstr “_Оставить” #: e2p_unpack.c:306 msgid “Selected item is not a supported archive” msgstr “Выбранный элемент не является поддерживаемым архивом” #: e2p_unpack.c:319 msgid “Recursive unpack is not supported” msgstr “Распаковка вложенных каталогов не поддерживается” #: e2p_unpack.c:393 msgid “unpack_with_plugin” msgstr “unpack_with_plugin” #: e2p_unpack.c:399 msgid “” “Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a ” “temporary directory” msgstr “” “Распаковать архив (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) во ” “временный каталог” #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid “” “Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably ” “different from those of old versions. To reliably ensure access to the ” “program’s current features, it is best to start with fresh settings.n” “If you proceed, the superseded configuration files inn” ” %s will have ‘.save’ appended to their names.n” “Feel free to delete them.” msgstr “” “Параметры настройки для версии %s %s отличаются от параметров настройки ” “старых версий. Для того чтобы вы могли воспользоваться всеми возможностями ” “программы, рекомендуется начать с новыми настройками.n” “Если вы продолжите, то предыдущие файлы настроек вn” “%s будут соранены с добавлением ‘.save’ к их именам.n” “Вы можете спокойно их удалить.” #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid “” “Several default configuration settings of this version %s of %s are ” “different from those of recent versions (see changelog).n” “If you click OK, those settings will be updated where possible.n” “Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, ” “manuallychange individual settings, or change all settings to current ” “defaults.” msgstr “” “Некоторые стандартные параметры для версии %s %s отличаются от предыдущих ” “версий (смотрите changlog).n” “Если вы нажмете ‘OK’, то они будут обновлены, где возможно.n” “Или вы можете просто нажать ‘Отмена’, и потом, используя диалог настройки, ” “вручную изменить эти параметры, или сбросить их все к стандартным.” #: e2p_upgrade.c:121 msgid “update information” msgstr “обновление” #: e2p_upgrade.c:795 msgid “” msgstr “<список>” #: e2p_view.c:70 msgid “view_with_plugin” msgstr “view_with_plugin” #: e2p_view.c:75 #, c-format msgid “Open the first selected item with the %s text-file viewer” msgstr “Открыть первый выбранный элемент с помощью текстового просмотрщика %s” #~ msgid “You must specify the site to open” #~ msgstr “Вам необходимо указать сервер для открытия” #~ msgid “Cannot open ‘%s'” #~ msgstr “Не могу открыть ‘%s'” #~ msgid “vfs data” #~ msgstr “данные vfs” #~ msgid “host name” #~ msgstr “имя сервера” #~ msgid “Enter domain name of the site, e.g. your.computer.net” #~ msgstr “Введите доменное имя узла, например, your.computer.net” #~ msgid “initial directory” #~ msgstr “начальный каталог” #~ msgid “path to archive” #~ msgstr “путь к архиву” #~ msgid “Enter path of directory at the site to be initially displayed” #~ msgstr “Введите путь к каталогу на сервере, который будет показан при входе” #~ msgid “Enter path of archive, including its name” #~ msgstr “Введите путь к архиву, вместе с его именем” #~ msgid “user” #~ msgstr “пользователь” #~ msgid “” #~ “Enter username needed to log on to the specified site, or leave blank for ” #~ “anonymous” #~ msgstr “” #~ “Введите имя пользователя необходимое для входа на указанный сервер, или ” #~ “оставьте его пустым для анонимного входа” #~ msgid “password” #~ msgstr “пароль” #~ msgid “” #~ “Enter password needed to log on to the specified site, or leave blank for ” #~ “email address” #~ msgstr “” #~ “Введите пароль необходимый для входа на указанный сервер, или оставьте ” #~ “его пустым, чтобы использовать имя вашего почтового ящика” #~ msgid “Enter the password, if any, needed to open the archive” #~ msgstr “Введите пароль, если необходимо, для доступа к архиву” #~ msgid “protocol” #~ msgstr “протокол” #~ msgid “port” #~ msgstr “порт” #~ msgid “” #~ “Enter port number to access the specified site, or leave blank for default” #~ msgstr “” #~ “Введите номер порта для доступа к указанному серверу, или оставьте пустым ” #~ “для значения по-умолчанию” #~ msgid “_Previous” #~ msgstr “_Предыдущий” #~ msgid “Show data for previously-used entry with same protocol” #~ msgstr “Показать предыдуще использовавшиеся данные для этого протокола” #~ msgid “_Next” #~ msgstr “_Следуюший” #~ msgid “Show data for next-used entry with same protocol” #~ msgstr “Показать следующие использовавшиеся данные для этого протокола” #~ msgid “Store this data but do not open the virtual directory” #~ msgstr “Сохранить эти данные но не открывать виртуальный каталог” #~ msgid “vfs history” #~ msgstr “история vfs” #~ msgid “Protocol” #~ msgstr “Протокол” #~ msgid “Host” #~ msgstr “Сервер” #~ msgid “Password” #~ msgstr “Пароль” #~ msgid “Delete the selected row” #~ msgstr “Удалить выбранную строку” #~ msgid “Display a virtual directory for the selected row” #~ msgstr “Показать виртуальный каталог для выбранной строки”